B2 Collocation 격식체

اشتیاق فراوان

Eshtiyaq-e faravan

Great eagerness

A strong feeling of enthusiasm or intense desire to do or have something.

🌍

문화적 배경

In Iranian culture, showing 'Eshtiyaq' is a sign of being 'Garm' (warm-hearted). A person who lacks 'Eshtiyaq' might be seen as 'Sard' (cold) or unmotivated. Classical poets used 'Shawq' (the root of Eshtiyaq) to describe the painful yet beautiful longing for the divine or a beloved. When receiving a gift or an invitation in a formal setting, expressing 'Eshtiyaq' is a way to perform 'Ta'arof' sincerely. Iranian youth use this phrase ironically sometimes, but mostly it's used to show 'Zogh' (excitement) for new tech or western pop culture trends.

🎯

The Interview Winner

Use this phrase in job interviews to sound like a native professional. It shows you have 'soft skills'.

⚠️

Don't Overuse

If you have 'اشتیاق فراوان' for everything, it loses its value. Save it for 2-3 big things in your life.

A strong feeling of enthusiasm or intense desire to do or have something.

🎯

The Interview Winner

Use this phrase in job interviews to sound like a native professional. It shows you have 'soft skills'.

⚠️

Don't Overuse

If you have 'اشتیاق فراوان' for everything, it loses its value. Save it for 2-3 big things in your life.

💬

Poetic Soul

Using this phrase makes you sound like someone who appreciates Persian literature, even in a modern context.

💡

Preposition Alert

Always remember to use 'به' (be) after 'اشتیاق فراوان' when connecting it to an object.

셀프 테스트

Fill in the blank with the correct form of the phrase.

او به نقاشی _______ دارد و تمام روز را تمرین می‌کند.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: اشتیاق فراوان

The context of 'practicing all day' implies passion (اشتیاق فراوان).

Which sentence is the most appropriate for a job interview?

How would you tell an employer you are excited to work with them?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: من اشتیاق فراوانی برای همکاری با شما دارم.

The first option is formal and professional. The second is a bit childish, and the third is too slangy.

Match the Persian phrase with its English equivalent.

Match the following:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: اشتیاق فراوان - Great passion

These are the standard translations for these levels of intensity.

Complete the dialogue.

استاد: چرا این موضوع را برای تحقیق انتخاب کردی؟ دانشجو: چون به آن _______.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: اشتیاق فراوان دارم

The phrase uses the verb 'داشتن' (to have).

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

Intensity Scale

Low
بد نیست Not bad
Medium
علاقه دارم I'm interested
High
اشتیاق فراوان دارم I have great passion

연습 문제 은행

4 연습 문제
Fill in the blank with the correct form of the phrase. Fill Blank A2

او به نقاشی _______ دارد و تمام روز را تمرین می‌کند.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: اشتیاق فراوان

The context of 'practicing all day' implies passion (اشتیاق فراوان).

Which sentence is the most appropriate for a job interview? Choose B2

How would you tell an employer you are excited to work with them?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: من اشتیاق فراوانی برای همکاری با شما دارم.

The first option is formal and professional. The second is a bit childish, and the third is too slangy.

Match the Persian phrase with its English equivalent. Match B1

왼쪽의 각 항목을 오른쪽의 짝과 연결하세요:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: اشتیاق فراوان - Great passion

These are the standard translations for these levels of intensity.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

استاد: چرا این موضوع را برای تحقیق انتخاب کردی؟ دانشجو: چون به آن _______.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: اشتیاق فراوان دارم

The phrase uses the verb 'داشتن' (to have).

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

12 질문

Both are correct, but 'Faravan' sounds more elegant and literary. 'Ziadi' is more common in spoken, everyday Persian.

Yes, but it implies a deep, often spiritual or intellectual longing, rather than just 'liking' them. For romantic 'crushes', 'عاشق بودن' is more common.

Yes, it's formal to neutral. You won't sound weird using it with a teacher or a boss.

You can say 'اشتیاق فراوانی ندارم' or more naturally 'علاقه چندانی ندارم'.

'Shogh' is the root and is often more 'joyful'. 'Eshtiyaq' is the state of having that longing/passion.

Yes, especially if you are talking about a project or a big plan. It adds a nice touch of sincerity.

Technically 'اشتیاقات' exists, but it's almost never used in modern Persian. Stick to the singular.

No, it is pronounced clearly as a uvular sound, similar to a French 'r' but further back.

No, 'اشتیاق' is inherently positive. You wouldn't have 'اشتیاق' for a war or a crime.

'خیلی پایه بودن' (to be very down/up for something) is the slang equivalent for activities.

Yes, 'اشتیاق' is understood across all Persian varieties, though local adjectives for 'abundant' might vary.

Yes, 'اشتیاق فراوان برای دیدن این فیلم دارم' sounds very natural.

관련 표현

🔗

شوق و ذوق

similar

Bubbly excitement and joy

🔄

علاقه وافر

synonym

Extensive interest

🔗

پشتکار

builds on

Perseverance

🔗

بی‌تفاوتی

contrast

Indifference

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!