B2 Idiom 중립

به مویی بند بودن

be mooyi band boodan

Hanging by a thread

To be in a very precarious or dangerous situation.

🌍

문화적 배경

In Iranian political discourse, this phrase is used almost daily in newspapers to describe the 'Nuclear Deal' (JCPOA) or the value of the Rial. Classical poets used the 'hair' metaphor to show how thin the line is between the physical world and the spiritual world. The idiom is equally common in Afghanistan, often used to describe the security situation or the stability of local governance. In Tajik Persian, you might hear 'ba moye bast budan,' which is a slight dialectal variation but carries the same weight.

💡

Use for Drama

This is a great phrase for storytelling. It adds immediate tension to any narrative.

⚠️

Don't Overuse

If everything is 'hanging by a hair,' nothing is. Save it for truly critical moments.

To be in a very precarious or dangerous situation.

💡

Use for Drama

This is a great phrase for storytelling. It adds immediate tension to any narrative.

⚠️

Don't Overuse

If everything is 'hanging by a hair,' nothing is. Save it for truly critical moments.

🎯

Journalism Gold

If you are writing an essay on politics or economics in Persian, this phrase will make you sound like a native expert.

셀프 테스트

Complete the sentence with the correct form of the idiom.

بعد از زلزله، سقف خانه فقط به ______ بند بود.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: مویی

The idiom requires 'mooyi' (a hair) to be grammatically and idiomatically correct.

Which situation best fits the idiom 'به مویی بند بودن'?

کدام موقعیت برای این اصطلاح مناسب است؟

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: بیماری که در بخش مراقبت‌های ویژه است

The idiom is used for critical and precarious situations like a life-threatening illness.

Fill in the missing part of the dialogue.

علی: شنیدم شرکت در حال ورشکستگی است. رضا: بله، اوضاع خیلی خراب است. در واقع اعتبار شرکت ______.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: به مویی بند است

This is the standard way to describe a business on the verge of collapse.

Match the idiom to its meaning in this context: 'رابطه آن‌ها به مویی بند است.'

معنی جمله 'رابطه آن‌ها به مویی بند است' چیست؟

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: رابطه آن‌ها در خطر جدایی است.

In relationships, this idiom means they are on the verge of breaking up.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

연습 문제 은행

4 연습 문제
Complete the sentence with the correct form of the idiom. Fill Blank B1

بعد از زلزله، سقف خانه فقط به ______ بند بود.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: مویی

The idiom requires 'mooyi' (a hair) to be grammatically and idiomatically correct.

Which situation best fits the idiom 'به مویی بند بودن'? Choose A2

کدام موقعیت برای این اصطلاح مناسب است؟

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: بیماری که در بخش مراقبت‌های ویژه است

The idiom is used for critical and precarious situations like a life-threatening illness.

Fill in the missing part of the dialogue. dialogue_completion B2

علی: شنیدم شرکت در حال ورشکستگی است. رضا: بله، اوضاع خیلی خراب است. در واقع اعتبار شرکت ______.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: به مویی بند است

This is the standard way to describe a business on the verge of collapse.

Match the idiom to its meaning in this context: 'رابطه آن‌ها به مویی بند است.' situation_matching B1

معنی جمله 'رابطه آن‌ها به مویی بند است' چیست؟

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: رابطه آن‌ها در خطر جدایی است.

In relationships, this idiom means they are on the verge of breaking up.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

5 질문

No, it is almost exclusively used for negative or high-stress situations where failure is likely.

It must be 'mooyi' (indefinite). Saying 'be moo band budan' sounds like a grammatical error to native speakers.

It is neutral. You can use it in a newspaper, a book, or a conversation with a friend.

There is no difference in meaning. Persian just uses 'hair' instead of 'thread.'

Yes, 'baste' (tied/closed) is sometimes used instead of 'band,' but 'band' is more common.

관련 표현

🔗

روی لبه تیغ

similar

On the edge of a blade

🔗

در لبه پرتگاه

similar

On the edge of a cliff

🔗

مو به مو

contrast

Detail by detail / Exactly

🔗

بند را آب دادن

builds on

To give the rope to the water (to mess up)

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!