意味
To be in a very precarious or dangerous situation.
文化的背景
In Iranian political discourse, this phrase is used almost daily in newspapers to describe the 'Nuclear Deal' (JCPOA) or the value of the Rial. Classical poets used the 'hair' metaphor to show how thin the line is between the physical world and the spiritual world. The idiom is equally common in Afghanistan, often used to describe the security situation or the stability of local governance. In Tajik Persian, you might hear 'ba moye bast budan,' which is a slight dialectal variation but carries the same weight.
Use for Drama
This is a great phrase for storytelling. It adds immediate tension to any narrative.
Don't Overuse
If everything is 'hanging by a hair,' nothing is. Save it for truly critical moments.
意味
To be in a very precarious or dangerous situation.
Use for Drama
This is a great phrase for storytelling. It adds immediate tension to any narrative.
Don't Overuse
If everything is 'hanging by a hair,' nothing is. Save it for truly critical moments.
Journalism Gold
If you are writing an essay on politics or economics in Persian, this phrase will make you sound like a native expert.
自分をテスト
Complete the sentence with the correct form of the idiom.
بعد از زلزله، سقف خانه فقط به ______ بند بود.
The idiom requires 'mooyi' (a hair) to be grammatically and idiomatically correct.
Which situation best fits the idiom 'به مویی بند بودن'?
کدام موقعیت برای این اصطلاح مناسب است؟
The idiom is used for critical and precarious situations like a life-threatening illness.
Fill in the missing part of the dialogue.
علی: شنیدم شرکت در حال ورشکستگی است. رضا: بله، اوضاع خیلی خراب است. در واقع اعتبار شرکت ______.
This is the standard way to describe a business on the verge of collapse.
Match the idiom to its meaning in this context: 'رابطه آنها به مویی بند است.'
معنی جمله 'رابطه آنها به مویی بند است' چیست؟
In relationships, this idiom means they are on the verge of breaking up.
🎉 スコア: /4
ビジュアル学習ツール
練習問題バンク
4 問題بعد از زلزله، سقف خانه فقط به ______ بند بود.
The idiom requires 'mooyi' (a hair) to be grammatically and idiomatically correct.
کدام موقعیت برای این اصطلاح مناسب است؟
The idiom is used for critical and precarious situations like a life-threatening illness.
علی: شنیدم شرکت در حال ورشکستگی است. رضا: بله، اوضاع خیلی خراب است. در واقع اعتبار شرکت ______.
This is the standard way to describe a business on the verge of collapse.
معنی جمله 'رابطه آنها به مویی بند است' چیست؟
In relationships, this idiom means they are on the verge of breaking up.
🎉 スコア: /4
よくある質問
5 問No, it is almost exclusively used for negative or high-stress situations where failure is likely.
It must be 'mooyi' (indefinite). Saying 'be moo band budan' sounds like a grammatical error to native speakers.
It is neutral. You can use it in a newspaper, a book, or a conversation with a friend.
There is no difference in meaning. Persian just uses 'hair' instead of 'thread.'
Yes, 'baste' (tied/closed) is sometimes used instead of 'band,' but 'band' is more common.
関連フレーズ
روی لبه تیغ
similarOn the edge of a blade
در لبه پرتگاه
similarOn the edge of a cliff
مو به مو
contrastDetail by detail / Exactly
بند را آب دادن
builds onTo give the rope to the water (to mess up)