A1 Idiom 비격식체

دل و روده به هم ریختن

del o roode be ham rikhtan

To feel nauseous/upset

To feel sick to one's stomach, often due to anxiety or disgust.

🌍

문화적 배경

Iranians take digestion very seriously. After a heavy meal, they often drink 'Aragh-e Na'na' (mint water) to prevent their 'del o roodeh' from getting 'be ham rikhte'. Traditional medicine (Teb-e Sonati) classifies foods as 'hot' or 'cold'. Mixing too many 'cold' foods (like yogurt and fish) is said to 'be ham rikhtan' the stomach. In Iran, it is culturally acceptable to describe physical ailments when one is actually sad or anxious. It’s a way to seek sympathy without being overly 'dramatic' about feelings. In Iranian 'Social Realism' films, characters often use this phrase to show the physical toll of poverty or legal stress.

💡

The 'My' Rule

Always remember to add the possessive suffix. It's almost never just 'del o roodeh be ham rikht'—it's 'del o roodeh-AM' (my).

⚠️

Too Graphic?

Don't use this while someone is eating unless you want to ruin their appetite!

To feel sick to one's stomach, often due to anxiety or disgust.

💡

The 'My' Rule

Always remember to add the possessive suffix. It's almost never just 'del o roodeh be ham rikht'—it's 'del o roodeh-AM' (my).

⚠️

Too Graphic?

Don't use this while someone is eating unless you want to ruin their appetite!

🎯

The Anxiety Hack

If you want to sound like a native, use this for nerves instead of the English-sounding 'estres daram'.

셀프 테스트

Fill in the blank with the correct form of the idiom.

قبل از مسابقه، از استرس دل و روده‌ام ________.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: به هم ریخت

The standard verb for this idiom is 'be ham rikhtan' (past tense: be ham rikht).

Which situation is most appropriate for this phrase?

When would you say 'Del o roodeh-am be ham rikht'?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: When you are feeling nauseous on a bus.

The phrase is used for physical nausea and motion sickness.

Match the Persian phrase to its English equivalent.

Match the following:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: a

These are all related to the 'Del' but have distinct meanings.

Complete the dialogue.

A: چرا ناهار نمی‌خوری؟ B: ________.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: چون دل و روده‌ام به هم ریخته.

An upset stomach is a logical reason not to eat lunch.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

연습 문제 은행

4 연습 문제
Fill in the blank with the correct form of the idiom. Fill Blank A1

قبل از مسابقه، از استرس دل و روده‌ام ________.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: به هم ریخت

The standard verb for this idiom is 'be ham rikhtan' (past tense: be ham rikht).

Which situation is most appropriate for this phrase? Choose A1

When would you say 'Del o roodeh-am be ham rikht'?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: When you are feeling nauseous on a bus.

The phrase is used for physical nausea and motion sickness.

Match the Persian phrase to its English equivalent. Match A2

왼쪽의 각 항목을 오른쪽의 짝과 연결하세요:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: a

These are all related to the 'Del' but have distinct meanings.

Complete the dialogue. dialogue_completion A1

A: چرا ناهار نمی‌خوری؟ B: ________.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: چون دل و روده‌ام به هم ریخته.

An upset stomach is a logical reason not to eat lunch.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

4 질문

In this idiom, no. It's a standard part of the phrase and doesn't sound gross to Iranians.

Literally, yes! You can say the 'del o roodeh' of a watch or car are 'be ham rikhte' if the parts are scattered.

'Halam be ham khord' is more about the act of vomiting or feeling like it. 'Del o roodeh' is more about the internal churning feeling.

Only if you are joking with the interviewer after you've been hired. During the interview, it's too informal.

관련 표현

🔗

دلشوره داشتن

similar

To have anxiety/butterflies

🔄

حالم به هم خورد

synonym

I felt sick/nauseous

🔗

روده‌درازی کردن

builds on

To talk too much (long intestines)

🔗

دل‌پیچه

similar

Stomach cramps

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!