B1 Idiom 중립

دل پر بودن

del por boodan

To be full of sorrow/grievances.

To have a lot of unexpressed sadness, anger, or complaints.

🌍

문화적 배경

The concept of 'Dard-e Del' is a vital social ritual. It's not just complaining; it's a way to bond. When someone says their heart is full, it's an invitation for a deep, empathetic listening session. In Afghanistan, the phrase is used similarly but can sometimes have a stronger connotation of being offended or 'taking something to heart' (dil-pur shudan). Classical poets often use the 'full heart' to describe the pain of separation from the Beloved (God or a lover). It is seen as a noble form of suffering. Filmmakers like Asghar Farhadi often use this state of 'fullness' to drive plots. Characters often explode in the third act because their 'hearts were full' of secrets and grievances.

🎯

Use with 'Az'

Always pair it with 'az' to sound like a native. 'Delam از دستش پره.'

⚠️

Not for Food

If you are full from food, say 'Sir shodam.' Saying 'Delam pore' at a dinner table might cause an awkward emotional intervention.

To have a lot of unexpressed sadness, anger, or complaints.

🎯

Use with 'Az'

Always pair it with 'az' to sound like a native. 'Delam از دستش پره.'

⚠️

Not for Food

If you are full from food, say 'Sir shodam.' Saying 'Delam pore' at a dinner table might cause an awkward emotional intervention.

💬

The 'Dard-e Del' Invite

If someone tells you their heart is full, stop what you're doing. It's a sign they really trust you and need to talk.

💡

Softening the Blow

You can add 'ye kam' (a little) to make it sound less intense: 'Delam ye kam pore.'

셀프 테스트

Complete the sentence with the correct form of the idiom.

او سال‌ها به خاطر رفتارهای همسرش سکوت کرد، برای همین الان خیلی ....... است.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: دلش پر

The idiom for emotional fullness always uses 'Del.'

Which situation best fits the use of 'Del por budan'?

In which scenario would you say 'Delam pore'?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: You have been holding back your sadness after a friend's betrayal.

The idiom is used for accumulated negative emotions.

Fill in the missing line.

A: چرا اینقدر با عصبانیت حرف می‌زنی؟ B: ببخشید، ...................

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: دلم خیلی پره.

Being 'full' explains the sudden outburst of anger or complaints.

Match the Persian phrase with its English equivalent.

Match the following:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: دلم پر است -> I have a lot on my chest / I'm full of resentment

Del-tang = I miss someone; Del-shureh = I am anxious.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

Del Por vs. Del Tang

دل پر (Full)
Resentment I have complaints
Past-oriented Accumulated issues
دل تنگ (Tight)
Missing someone I miss you
Connection-oriented Longing for someone

연습 문제 은행

4 연습 문제
Complete the sentence with the correct form of the idiom. Fill Blank B1

او سال‌ها به خاطر رفتارهای همسرش سکوت کرد، برای همین الان خیلی ....... است.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: دلش پر

The idiom for emotional fullness always uses 'Del.'

Which situation best fits the use of 'Del por budan'? Choose B1

In which scenario would you say 'Delam pore'?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: You have been holding back your sadness after a friend's betrayal.

The idiom is used for accumulated negative emotions.

Fill in the missing line. dialogue_completion A2

A: چرا اینقدر با عصبانیت حرف می‌زنی؟ B: ببخشید، ...................

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: دلم خیلی پره.

Being 'full' explains the sudden outburst of anger or complaints.

Match the Persian phrase with its English equivalent. Match B1

왼쪽의 각 항목을 오른쪽의 짝과 연결하세요:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: دلم پر است -> I have a lot on my chest / I'm full of resentment

Del-tang = I miss someone; Del-shureh = I am anxious.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

12 질문

No, it's almost exclusively for negative emotions like sadness, anger, or resentment.

Only if you have a very close relationship. Otherwise, it's too emotional for a formal setting.

'Asabaniyam' is just being angry now. 'Delam pore' means you've been angry or sad for a long time and haven't said anything.

You can say: 'Delam pore, niaz daram dard-e-del konam.'

Yes, it's very common in Dari as well.

Technically yes, but it sounds like a translation from English. 'Del' is the natural idiomatic choice.

There isn't a direct opposite like 'Del khali budan,' but 'Del-shad budan' (being happy-hearted) is a positive state.

Not necessarily, but it often implies that you are on the verge of tears or a rant.

No, it's only for people's hearts/feelings.

No, it's a standard idiom used by all ages and social classes.

A good response is 'Chi shode? Mikhay harf bezani?' (What happened? Do you want to talk?)

Yes, it's very common in texting between friends.

관련 표현

🔗

دل‌خالی کردن

contrast

To empty the heart (to vent)

🔗

درد‌ودل کردن

builds on

To have a heart-to-heart talk

🔗

بغض کردن

similar

To have a lump in one's throat

🔗

از کوره در رفتن

builds on

To lose one's temper

🔗

دلسرد شدن

similar

To become discouraged/cold-hearted

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!