المعنى
To have a lot of unexpressed sadness, anger, or complaints.
خلفية ثقافية
The concept of 'Dard-e Del' is a vital social ritual. It's not just complaining; it's a way to bond. When someone says their heart is full, it's an invitation for a deep, empathetic listening session. In Afghanistan, the phrase is used similarly but can sometimes have a stronger connotation of being offended or 'taking something to heart' (dil-pur shudan). Classical poets often use the 'full heart' to describe the pain of separation from the Beloved (God or a lover). It is seen as a noble form of suffering. Filmmakers like Asghar Farhadi often use this state of 'fullness' to drive plots. Characters often explode in the third act because their 'hearts were full' of secrets and grievances.
Use with 'Az'
Always pair it with 'az' to sound like a native. 'Delam از دستش پره.'
Not for Food
If you are full from food, say 'Sir shodam.' Saying 'Delam pore' at a dinner table might cause an awkward emotional intervention.
المعنى
To have a lot of unexpressed sadness, anger, or complaints.
Use with 'Az'
Always pair it with 'az' to sound like a native. 'Delam از دستش پره.'
Not for Food
If you are full from food, say 'Sir shodam.' Saying 'Delam pore' at a dinner table might cause an awkward emotional intervention.
The 'Dard-e Del' Invite
If someone tells you their heart is full, stop what you're doing. It's a sign they really trust you and need to talk.
Softening the Blow
You can add 'ye kam' (a little) to make it sound less intense: 'Delam ye kam pore.'
اختبر نفسك
Complete the sentence with the correct form of the idiom.
او سالها به خاطر رفتارهای همسرش سکوت کرد، برای همین الان خیلی ....... است.
The idiom for emotional fullness always uses 'Del.'
Which situation best fits the use of 'Del por budan'?
In which scenario would you say 'Delam pore'?
The idiom is used for accumulated negative emotions.
Fill in the missing line.
A: چرا اینقدر با عصبانیت حرف میزنی؟ B: ببخشید، ...................
Being 'full' explains the sudden outburst of anger or complaints.
Match the Persian phrase with its English equivalent.
Match the following:
Del-tang = I miss someone; Del-shureh = I am anxious.
🎉 النتيجة: /4
وسائل تعلم بصرية
Del Por vs. Del Tang
بنك التمارين
4 تماريناو سالها به خاطر رفتارهای همسرش سکوت کرد، برای همین الان خیلی ....... است.
The idiom for emotional fullness always uses 'Del.'
In which scenario would you say 'Delam pore'?
The idiom is used for accumulated negative emotions.
A: چرا اینقدر با عصبانیت حرف میزنی؟ B: ببخشید، ...................
Being 'full' explains the sudden outburst of anger or complaints.
طابق كل عنصر على اليسار مع زوجه على اليمين:
Del-tang = I miss someone; Del-shureh = I am anxious.
🎉 النتيجة: /4
الأسئلة الشائعة
12 أسئلةNo, it's almost exclusively for negative emotions like sadness, anger, or resentment.
Only if you have a very close relationship. Otherwise, it's too emotional for a formal setting.
'Asabaniyam' is just being angry now. 'Delam pore' means you've been angry or sad for a long time and haven't said anything.
You can say: 'Delam pore, niaz daram dard-e-del konam.'
Yes, it's very common in Dari as well.
Technically yes, but it sounds like a translation from English. 'Del' is the natural idiomatic choice.
There isn't a direct opposite like 'Del khali budan,' but 'Del-shad budan' (being happy-hearted) is a positive state.
Not necessarily, but it often implies that you are on the verge of tears or a rant.
No, it's only for people's hearts/feelings.
No, it's a standard idiom used by all ages and social classes.
A good response is 'Chi shode? Mikhay harf bezani?' (What happened? Do you want to talk?)
Yes, it's very common in texting between friends.
عبارات ذات صلة
دلخالی کردن
contrastTo empty the heart (to vent)
دردودل کردن
builds onTo have a heart-to-heart talk
بغض کردن
similarTo have a lump in one's throat
از کوره در رفتن
builds onTo lose one's temper
دلسرد شدن
similarTo become discouraged/cold-hearted