뜻
To politely or indirectly send someone away, usually to avoid dealing with them.
문화적 배경
The concept of 'Ruy-e-khosh' (a happy face) is vital. Even when you want someone to leave, you must maintain a pleasant demeanor. 'Dast be sar kardan' allows you to keep your 'happy face' while solving the problem of the person's presence. In the fast-paced life of Tehran, this idiom is used frequently to deal with the constant influx of social requests and traffic-related delays. It's seen as a necessary skill for time management. While the idiom is modern, the theme of 'the clever trickster' who sends rivals on 'fool's errands' is a staple of Persian folklore (like the stories of Mulla Nasreddin). In Iranian business, a 'dast be sar' might look like a promise to 'call you back tomorrow' or 'check with the manager.' It's often a polite way of saying the deal isn't happening.
The 'Milk' Excuse
The most famous way to 'dast be sar' someone in Iran is to say 'شیر روی گاز دارم' (I have milk on the stove). It's a classic!
Don't be too obvious
If your excuse is too wild, the person will know you are 'dast be sar'ing them, which can cause 'bad-shodan' (things turning bad).
뜻
To politely or indirectly send someone away, usually to avoid dealing with them.
The 'Milk' Excuse
The most famous way to 'dast be sar' someone in Iran is to say 'شیر روی گاز دارم' (I have milk on the stove). It's a classic!
Don't be too obvious
If your excuse is too wild, the person will know you are 'dast be sar'ing them, which can cause 'bad-shodan' (things turning bad).
Use with clitics
To sound like a native, attach the object to 'sar'. Say 'دست به سرش کردم' instead of 'او را دست به سر کردم'.
셀프 테스트
Which situation best fits the idiom 'دست به سر کردن'?
سارا نمیخواست با علی صحبت کند، پس به او گفت که باید به بیمارستان برود (درحالی که سالم بود). سارا چه کار کرد؟
Sara used a fake excuse (going to the hospital) to avoid talking to Ali, which is the definition of 'dast be sar kardan'.
Fill in the blank with the correct form of the verb.
دیروز یک فروشنده تلفنی زنگ زد، اما من خیلی زود او را دست به سر ______.
The subject is 'من' (I), so the verb must be 'کردم' (I did).
Match the excuse to the goal of 'dast be sar kardan'.
Match: 1. 'شیر روی گاز است' | 2. 'باید بروم نان بخرم' | 3. 'شارژ موبایلم دارد تمام میشود'
These are classic Persian excuses used to politely dismiss people in different contexts.
Complete the dialogue.
مادر: 'بچهها خیلی شلوغ میکنند، نمیتوانم استراحت کنم.' پدر: 'نگران نباش، الان با بستنی آنها را ______.'
The father will use ice cream as a distraction to send the kids away so the mother can rest.
🎉 점수: /4
시각 학습 자료
연습 문제 은행
4 연습 문제سارا نمیخواست با علی صحبت کند، پس به او گفت که باید به بیمارستان برود (درحالی که سالم بود). سارا چه کار کرد؟
Sara used a fake excuse (going to the hospital) to avoid talking to Ali, which is the definition of 'dast be sar kardan'.
دیروز یک فروشنده تلفنی زنگ زد، اما من خیلی زود او را دست به سر ______.
The subject is 'من' (I), so the verb must be 'کردم' (I did).
Match: 1. 'شیر روی گاز است' | 2. 'باید بروم نان بخرم' | 3. 'شارژ موبایلم دارد تمام میشود'
These are classic Persian excuses used to politely dismiss people in different contexts.
مادر: 'بچهها خیلی شلوغ میکنند، نمیتوانم استراحت کنم.' پدر: 'نگران نباش، الان با بستنی آنها را ______.'
The father will use ice cream as a distraction to send the kids away so the mother can rest.
🎉 점수: /4
자주 묻는 질문
10 질문The action itself is a way to avoid being rude, but the phrase is informal. Using it to describe your own behavior to others is fine; saying it to the person is very rude.
No, it's better to use more formal language like 'عذرخواهی کردن' (to apologize/excuse oneself) with a boss.
'Pichandan' is more about avoiding a commitment or 'flaking,' while 'dast be sar kardan' is about making someone leave your current presence.
Only in dialogue in stories or informal blogs. In formal essays, it's avoided.
No, it is strictly for people or sometimes pets.
You can say 'دست به سر شدم' or more commonly 'منو دست به سر کرد'.
Yes, when used for surprises (like sending someone away to decorate for their birthday).
Being busy (kar daram), having a guest (mehman daram), or the famous 'milk on the stove'.
Usually, yes. It implies a 'white lie' used for social convenience.
Yes: 'آنها را دست به سر کردم'.
관련 표현
از سر باز کردن
synonymTo get something/someone off one's back.
دک کردن
synonymTo kick out / To get rid of.
پیچاندن
similarTo flake on someone / To dodge.
جواب کردن
specialized formTo dismiss someone officially (like a doctor or a suitor).