A2 Idiom 非正式

دست به سر کردن

dst bh sr krdn

To dismiss someone (get rid of).

意思

To politely or indirectly send someone away, usually to avoid dealing with them.

🌍

文化背景

The concept of 'Ruy-e-khosh' (a happy face) is vital. Even when you want someone to leave, you must maintain a pleasant demeanor. 'Dast be sar kardan' allows you to keep your 'happy face' while solving the problem of the person's presence. In the fast-paced life of Tehran, this idiom is used frequently to deal with the constant influx of social requests and traffic-related delays. It's seen as a necessary skill for time management. While the idiom is modern, the theme of 'the clever trickster' who sends rivals on 'fool's errands' is a staple of Persian folklore (like the stories of Mulla Nasreddin). In Iranian business, a 'dast be sar' might look like a promise to 'call you back tomorrow' or 'check with the manager.' It's often a polite way of saying the deal isn't happening.

💡

The 'Milk' Excuse

The most famous way to 'dast be sar' someone in Iran is to say 'شیر روی گاز دارم' (I have milk on the stove). It's a classic!

⚠️

Don't be too obvious

If your excuse is too wild, the person will know you are 'dast be sar'ing them, which can cause 'bad-shodan' (things turning bad).

意思

To politely or indirectly send someone away, usually to avoid dealing with them.

💡

The 'Milk' Excuse

The most famous way to 'dast be sar' someone in Iran is to say 'شیر روی گاز دارم' (I have milk on the stove). It's a classic!

⚠️

Don't be too obvious

If your excuse is too wild, the person will know you are 'dast be sar'ing them, which can cause 'bad-shodan' (things turning bad).

🎯

Use with clitics

To sound like a native, attach the object to 'sar'. Say 'دست به سرش کردم' instead of 'او را دست به سر کردم'.

自我测试

Which situation best fits the idiom 'دست به سر کردن'?

سارا نمی‌خواست با علی صحبت کند، پس به او گفت که باید به بیمارستان برود (درحالی که سالم بود). سارا چه کار کرد؟

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: b

Sara used a fake excuse (going to the hospital) to avoid talking to Ali, which is the definition of 'dast be sar kardan'.

Fill in the blank with the correct form of the verb.

دیروز یک فروشنده تلفنی زنگ زد، اما من خیلی زود او را دست به سر ______.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: کردم

The subject is 'من' (I), so the verb must be 'کردم' (I did).

Match the excuse to the goal of 'dast be sar kardan'.

Match: 1. 'شیر روی گاز است' | 2. 'باید بروم نان بخرم' | 3. 'شارژ موبایلم دارد تمام می‌شود'

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: 1-B, 2-C, 3-A

These are classic Persian excuses used to politely dismiss people in different contexts.

Complete the dialogue.

مادر: 'بچه‌ها خیلی شلوغ می‌کنند، نمی‌توانم استراحت کنم.' پدر: 'نگران نباش، الان با بستنی آن‌ها را ______.'

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: دست به سر می‌کنم

The father will use ice cream as a distraction to send the kids away so the mother can rest.

🎉 得分: /4

视觉学习工具

练习题库

4 练习
Which situation best fits the idiom 'دست به سر کردن'? Choose A2

سارا نمی‌خواست با علی صحبت کند، پس به او گفت که باید به بیمارستان برود (درحالی که سالم بود). سارا چه کار کرد؟

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: b

Sara used a fake excuse (going to the hospital) to avoid talking to Ali, which is the definition of 'dast be sar kardan'.

Fill in the blank with the correct form of the verb. Fill Blank A2

دیروز یک فروشنده تلفنی زنگ زد، اما من خیلی زود او را دست به سر ______.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: کردم

The subject is 'من' (I), so the verb must be 'کردم' (I did).

Match the excuse to the goal of 'dast be sar kardan'. situation_matching B1

Match: 1. 'شیر روی گاز است' | 2. 'باید بروم نان بخرم' | 3. 'شارژ موبایلم دارد تمام می‌شود'

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: 1-B, 2-C, 3-A

These are classic Persian excuses used to politely dismiss people in different contexts.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

مادر: 'بچه‌ها خیلی شلوغ می‌کنند، نمی‌توانم استراحت کنم.' پدر: 'نگران نباش، الان با بستنی آن‌ها را ______.'

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: دست به سر می‌کنم

The father will use ice cream as a distraction to send the kids away so the mother can rest.

🎉 得分: /4

常见问题

10 个问题

The action itself is a way to avoid being rude, but the phrase is informal. Using it to describe your own behavior to others is fine; saying it to the person is very rude.

No, it's better to use more formal language like 'عذرخواهی کردن' (to apologize/excuse oneself) with a boss.

'Pichandan' is more about avoiding a commitment or 'flaking,' while 'dast be sar kardan' is about making someone leave your current presence.

Only in dialogue in stories or informal blogs. In formal essays, it's avoided.

No, it is strictly for people or sometimes pets.

You can say 'دست به سر شدم' or more commonly 'منو دست به سر کرد'.

Yes, when used for surprises (like sending someone away to decorate for their birthday).

Being busy (kar daram), having a guest (mehman daram), or the famous 'milk on the stove'.

Usually, yes. It implies a 'white lie' used for social convenience.

Yes: 'آن‌ها را دست به سر کردم'.

相关表达

🔄

از سر باز کردن

synonym

To get something/someone off one's back.

🔄

دک کردن

synonym

To kick out / To get rid of.

🔗

پیچاندن

similar

To flake on someone / To dodge.

🔗

جواب کردن

specialized form

To dismiss someone officially (like a doctor or a suitor).

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!