A1 Idiom 비격식체

کلاه سر کسی گذاشتن

kolah sare kasi gozashtan

To trick someone

To deceive or swindle someone using cunning methods.

🌍

문화적 배경

In the traditional bazaar, bargaining (chaneh-zani) is expected. If you don't bargain and pay the first price asked, locals might jokingly say you 'let them put a hat on you.' It's seen as a lack of 'market-smartness.' Sometimes, extreme Ta'arof (Persian etiquette) can be used as a 'hat' to hide a bad deal. A seller might say 'Ghabeli nadare' (It's worthless/free) while actually intending to overcharge you. Distinguishing between genuine politeness and 'kolah gozashtan' is a key skill for living in Iran. With the rise of 'Divar' (the Iranian Craigslist), the phrase is now used daily to warn against fake listings. It has moved from the physical bazaar to the digital screen. During the Pahlavi era, the 'Pahlavi Hat' was mandatory. Changing or losing one's hat was a major political and social statement. This historical weight adds to why 'putting a hat' on someone is such a powerful metaphor for changing their reality or status.

🎯

Use the Passive

If you are the victim, say 'Kolah saram raft.' It sounds more natural and less like you are accusing yourself of being stupid.

⚠️

Don't use with 'be'

Never say 'Kolah be saram gozasht.' It's a common mistake for English speakers.

To deceive or swindle someone using cunning methods.

🎯

Use the Passive

If you are the victim, say 'Kolah saram raft.' It sounds more natural and less like you are accusing yourself of being stupid.

⚠️

Don't use with 'be'

Never say 'Kolah be saram gozasht.' It's a common mistake for English speakers.

💬

Bazaar Context

If a seller is being too nice, keep this phrase in mind. It's a mental shield!

셀프 테스트

Complete the sentence with the correct form of the idiom.

دیروز یک نفر در بازار ________ من کلاه ________. (Yesterday someone in the bazaar tricked me.)

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: سر / گذاشت

The standard form is 'sar-e [person] kolah gozashtan'.

Which situation best fits the idiom?

In which case would you say 'Kolah saram raft'?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: I bought a 'leather' jacket that turned out to be plastic.

This is a classic example of being swindled or tricked in a deal.

Fill in the missing line in the dialogue.

A: این گوشی رو فقط ۱۰۰ دلار خریدم! B: ۱۰۰ دلار؟ ولی قیمتش ۵۰ دلاره! ________.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: کلاه سرت گذاشته

The seller (he) has tricked you (the buyer).

Match the Persian phrase to its English equivalent.

Match the following:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: all

These are all accurate translations of the related terms.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

연습 문제 은행

4 연습 문제
Complete the sentence with the correct form of the idiom. Fill Blank A1

دیروز یک نفر در بازار ________ من کلاه ________. (Yesterday someone in the bazaar tricked me.)

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: سر / گذاشت

The standard form is 'sar-e [person] kolah gozashtan'.

Which situation best fits the idiom? Choose A2

In which case would you say 'Kolah saram raft'?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: I bought a 'leather' jacket that turned out to be plastic.

This is a classic example of being swindled or tricked in a deal.

Fill in the missing line in the dialogue. dialogue_completion B1

A: این گوشی رو فقط ۱۰۰ دلار خریدم! B: ۱۰۰ دلار؟ ولی قیمتش ۵۰ دلاره! ________.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: کلاه سرت گذاشته

The seller (he) has tricked you (the buyer).

Match the Persian phrase to its English equivalent. Match B2

왼쪽의 각 항목을 오른쪽의 짝과 연결하세요:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: all

These are all accurate translations of the related terms.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

10 질문

No, it's not rude, but it is an accusation. Use it with friends or when complaining about a third party, but be careful using it directly to someone's face unless you want a confrontation.

Yes! If a friend tells you a small lie as a joke, you can say 'Saram kolah gozashti!' with a smile.

'Gool zadan' is general (to fool). 'Kolah gozashtan' usually implies a more elaborate scam or a financial loss.

You would say: 'مورد کلاهبرداری قرار گرفتم' (mored-e kolah-bardari gharar gereftam).

90% of the time, yes. But it can also be used for emotional or social deception.

The 'hat' (kolah) stays singular even if many people are tricked: 'Sar-e hameh kolah gozashtan'.

Only if you are talking about a past experience where you learned to be careful. Don't use it to describe your own tactics!

There isn't a direct opposite idiom, but 'Sadegh boodan' (being honest) is the conceptual opposite.

Yes, it is common in Afghanistan (Dari) and Tajikistan as well, though with slight accent variations.

Yes, kids use it when playing games if someone cheats.

관련 표현

🔗

کلاهبرداری

specialized form

Fraud/Scamming

🔄

سر کسی را شیره مالیدن

synonym

To sweet-talk someone into a trap

🔗

گول زدن

similar

To deceive/fool

🔗

جیب کسی را زدن

similar

To pickpocket

🔗

کلاه به کلاه کردن

builds on

To rob Peter to pay Paul

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!