B1 verb 중립 #4,000 가장 일반적인 1분 분량

برطرف شدن

bartaraf shodan /bæɾ.tæɾɑːf ʃodæn/

The verb 'bar-taraf shodan' signifies the successful removal of an obstacle, doubt, or problem.

30초 단어

  • Used to describe the resolution of a problem.
  • Indicates that obstacles or doubts have disappeared.
  • Commonly used for both tangible and abstract issues.

بررسی کلی

فعل «برطرف شدن» یک فعل مرکب لازم است که از ترکیب «برطرف» (به معنای کنار) و «شدن» ساخته شده است. این فعل بیانگر فرآیند حذف یا پایان یافتن یک وضعیت منفی است. وقتی چیزی برطرف می‌شود، یعنی آن مانع یا مشکل دیگر سد راه نیست.

الگوهای کاربردی

این فعل معمولاً با فاعل‌های غیرجاندار مانند «مشکل»، «ابهام»، «سوءتفاهم» یا «نیاز» به کار می‌رود. ساختار دستوری آن به صورت [اسم + برطرف شدن] است. مثلاً: «مشکل برطرف شد».

زمینه‌های رایج

این فعل در محیط‌های اداری، رسمی و همچنین مکالمات روزمره بسیار پرکاربرد است. برای مثال در محیط کار وقتی یک خطای نرم‌افزاری حل می‌شود یا در زندگی شخصی وقتی یک سوءتفاهم بین دو دوست از بین می‌رود، از این عبارت استفاده می‌شود.

مقایسه با کلمات مشابه

کلمه «حل شدن» مترادف نزدیک آن است اما «حل شدن» بیشتر بر فرآیند منطقی یا ریاضی دلالت دارد، در حالی که «برطرف شدن» گستره معنایی وسیع‌تری دارد و شامل رفع موانع فیزیکی یا روانی نیز می‌شود. «از بین رفتن» نیز می‌تواند مترادف باشد اما بار معنایی منفی‌تری دارد و لزوماً به معنای «حل شدن مشکل» نیست.

예시

1

سوءتفاهم بین آن‌ها برطرف شد.

everyday

The misunderstanding between them was resolved.

2

نقص فنی سیستم به زودی برطرف خواهد شد.

formal

The system's technical fault will be resolved soon.

자주 쓰는 조합

مشکل برطرف شدن Problem being resolved
ابهام برطرف شدن Ambiguity being cleared

자주 쓰는 구문

مشکل برطرف شد

The problem is resolved

자주 혼동되는 단어

برطرف شدن vs حل شدن

Refers more specifically to solving a puzzle or math problem, whereas 'bar-taraf shodan' is broader.

문법 패턴

فاعل + برطرف شد مفعول + توسط + فاعل + برطرف شد

How to Use It

사용 참고사항

Use this verb in both formal and informal registers. It is highly versatile. Ensure the verb agrees with the plural or singular subject.


자주 하는 실수

Learners often use the transitive form 'kardan' instead of 'shodan' when they mean something happened by itself. Always check if the subject is performing the action or receiving it.

Tips

💡

Focus on the context of obstacles

Always use this verb when talking about removing barriers or clearing up misunderstandings. It makes your Persian sound much more natural and professional.

⚠️

Do not confuse with transitive form

Remember that 'bar-taraf shodan' is intransitive. If you want to say 'I solved the problem', use 'bar-taraf kardam'.

🌍

Formal usage in daily life

Persians often use this in polite requests or when reporting that a service issue has been fixed. It is considered a respectful way to communicate resolution.

어원

Derived from 'bar' (on/at) + 'taraf' (side/direction) + 'shodan' (to become). Literally means 'to move to the side'.

문화적 맥락

It is a standard phrase in customer service and bureaucratic settings in Iran. It conveys a sense of relief and progress.

암기 팁

Think of 'bar-taraf' as 'to the side'. When something is moved to the side, it is resolved or cleared away.

자주 묻는 질문

4 질문

خیر، این فعل معمولاً برای مفاهیم انتزاعی یا اشیاء به کار می‌رود و برای انسان کاربرد ندارد.

تفاوت چندانی ندارند و هر دو در بسیاری از متون به جای هم استفاده می‌شوند، اما «برطرف شدن» کمی رایج‌تر است.

بله، اما بیشتر در متون خبری و رسمی دیده می‌شود تا در اشعار کلاسیک.

خیر، «برطرف شدن» لازم است. برای حالت متعدی باید از «برطرف کردن» استفاده کنید.

셀프 테스트

fill blank

با تلاش‌های انجام شده، تمام مشکلات فنی ___ .

정답! 아쉬워요. 정답: برطرف شدند

چون فاعل «مشکلات» جمع است، فعل باید به صورت جمع بیاید.

점수: /1

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!