B1 verb Neutral #4,000 most common 1 min read

برطرف شدن

bartaraf shodan /bæɾ.tæɾɑːf ʃodæn/

The verb 'bar-taraf shodan' signifies the successful removal of an obstacle, doubt, or problem.

Word in 30 Seconds

  • Used to describe the resolution of a problem.
  • Indicates that obstacles or doubts have disappeared.
  • Commonly used for both tangible and abstract issues.

بررسی کلی

فعل «برطرف شدن» یک فعل مرکب لازم است که از ترکیب «برطرف» (به معنای کنار) و «شدن» ساخته شده است. این فعل بیانگر فرآیند حذف یا پایان یافتن یک وضعیت منفی است. وقتی چیزی برطرف می‌شود، یعنی آن مانع یا مشکل دیگر سد راه نیست.

الگوهای کاربردی

این فعل معمولاً با فاعل‌های غیرجاندار مانند «مشکل»، «ابهام»، «سوءتفاهم» یا «نیاز» به کار می‌رود. ساختار دستوری آن به صورت [اسم + برطرف شدن] است. مثلاً: «مشکل برطرف شد».

زمینه‌های رایج

این فعل در محیط‌های اداری، رسمی و همچنین مکالمات روزمره بسیار پرکاربرد است. برای مثال در محیط کار وقتی یک خطای نرم‌افزاری حل می‌شود یا در زندگی شخصی وقتی یک سوءتفاهم بین دو دوست از بین می‌رود، از این عبارت استفاده می‌شود.

مقایسه با کلمات مشابه

کلمه «حل شدن» مترادف نزدیک آن است اما «حل شدن» بیشتر بر فرآیند منطقی یا ریاضی دلالت دارد، در حالی که «برطرف شدن» گستره معنایی وسیع‌تری دارد و شامل رفع موانع فیزیکی یا روانی نیز می‌شود. «از بین رفتن» نیز می‌تواند مترادف باشد اما بار معنایی منفی‌تری دارد و لزوماً به معنای «حل شدن مشکل» نیست.

Examples

1

سوءتفاهم بین آن‌ها برطرف شد.

everyday

The misunderstanding between them was resolved.

2

نقص فنی سیستم به زودی برطرف خواهد شد.

formal

The system's technical fault will be resolved soon.

Common Collocations

مشکل برطرف شدن Problem being resolved
ابهام برطرف شدن Ambiguity being cleared

Common Phrases

مشکل برطرف شد

The problem is resolved

Often Confused With

برطرف شدن vs حل شدن

Refers more specifically to solving a puzzle or math problem, whereas 'bar-taraf shodan' is broader.

Grammar Patterns

فاعل + برطرف شد مفعول + توسط + فاعل + برطرف شد

How to Use It

Usage Notes

Use this verb in both formal and informal registers. It is highly versatile. Ensure the verb agrees with the plural or singular subject.


Common Mistakes

Learners often use the transitive form 'kardan' instead of 'shodan' when they mean something happened by itself. Always check if the subject is performing the action or receiving it.

Tips

💡

Focus on the context of obstacles

Always use this verb when talking about removing barriers or clearing up misunderstandings. It makes your Persian sound much more natural and professional.

⚠️

Do not confuse with transitive form

Remember that 'bar-taraf shodan' is intransitive. If you want to say 'I solved the problem', use 'bar-taraf kardam'.

🌍

Formal usage in daily life

Persians often use this in polite requests or when reporting that a service issue has been fixed. It is considered a respectful way to communicate resolution.

Word Origin

Derived from 'bar' (on/at) + 'taraf' (side/direction) + 'shodan' (to become). Literally means 'to move to the side'.

Cultural Context

It is a standard phrase in customer service and bureaucratic settings in Iran. It conveys a sense of relief and progress.

Memory Tip

Think of 'bar-taraf' as 'to the side'. When something is moved to the side, it is resolved or cleared away.

Frequently Asked Questions

4 questions

خیر، این فعل معمولاً برای مفاهیم انتزاعی یا اشیاء به کار می‌رود و برای انسان کاربرد ندارد.

تفاوت چندانی ندارند و هر دو در بسیاری از متون به جای هم استفاده می‌شوند، اما «برطرف شدن» کمی رایج‌تر است.

بله، اما بیشتر در متون خبری و رسمی دیده می‌شود تا در اشعار کلاسیک.

خیر، «برطرف شدن» لازم است. برای حالت متعدی باید از «برطرف کردن» استفاده کنید.

Test Yourself

fill blank

با تلاش‌های انجام شده، تمام مشکلات فنی ___ .

Correct! Not quite. Correct answer: برطرف شدند

چون فاعل «مشکلات» جمع است، فعل باید به صورت جمع بیاید.

Score: /1

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!