B1 Expression 1분 분량

قول بدهید.

ghol bedeid.

Promise.

An imperative to give one's word.

연습 문제 은행

3 연습 문제
정답을 골라봐 Fill Blank

اگر به قولت ____، مردم به تو اعتماد نمی‌کنند.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답:
정답을 골라봐 Fill Blank

او به من ____ که دیگر دیر نکند.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답:
정답을 골라봐 Fill Blank

ما باید به ____ خود پایبند باشیم.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답:

🎉 점수: /3

The phrase "قول بدهید" (ghol bedeheed) in Persian is composed of two parts: "قول" (ghol) and "بدهید" (bedeheed). "قول" (ghol) is a noun meaning 'promise,' 'word,' 'vow,' or 'pledge.' Its origin can be traced back to Arabic. The Arabic word 'قَوْل' (qawl) means 'saying,' 'statement,' 'utterance,' or 'word.' It is derived from the root Q-W-L (ق و ل), which signifies 'to say' or 'to speak.' This word entered Persian through the significant influence of Arabic on the Persian language, particularly during and after the Islamic conquest of Persia. In Persian, "قول" specifically came to denote a promise or a commitment given verbally. "بدهید" (bedeheed) is the imperative plural form of the verb "دادن" (dādan), which means 'to give.' The conjugation is as follows: * Infinitive: دادن (dādan) - to give * Present stem: ده (deh) * Imperative singular: بده (bedeh) - give (to one person) * Imperative plural/formal: بدهید (bedeheed) - give (to multiple people or formally to one person) When "قول" (promise) is combined with "دادن" (to give), the phrase "قول دادن" (ghol dādan) literally means 'to give a promise' or 'to give one's word.' The imperative form "قول بدهید" thus translates to 'give your word' or 'promise.' It functions as a direct command or request for someone to make a commitment. Therefore, the etymology reveals a clear and direct path from Arabic roots for the concept of 'word/promise' and an indigenous Persian verb for 'to give,' combining to form a common and significant expression in the Persian language related to making solemn commitments.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!