B2 Proverb 비격식체

نمک نشناس نباش

namak nashnaas nabaash

Don't be ungrateful

Don't forget the kindness shown to you.

🌍

문화적 배경

The concept of 'Namak-gir' (being caught by salt) means you are forever indebted to someone because you shared a meal. It's the positive side of this phrase. In modern Tehran, this phrase is often used in a half-joking way among close friends to guilt-trip them into doing small favors. Classical poets like Rumi and Saadi use the metaphor of salt to discuss the soul's gratitude toward the Creator. In the traditional Bazaar, 'Namak-nashnasi' can ruin a merchant's reputation forever. Loyalty to one's 'benefactor' (valiy-e-nemat) is paramount.

⚠️

Careful with the 'Insult' level

Calling someone 'Namak-nashnas' is a serious accusation of bad character. Use it only when you are genuinely hurt.

🎯

Use the Proverb for Impact

If you want to sound more native and poetic, use 'Namak khord o namakdan shekast' instead of just the adjective.

Don't forget the kindness shown to you.

⚠️

Careful with the 'Insult' level

Calling someone 'Namak-nashnas' is a serious accusation of bad character. Use it only when you are genuinely hurt.

🎯

Use the Proverb for Impact

If you want to sound more native and poetic, use 'Namak khord o namakdan shekast' instead of just the adjective.

💬

The 'Salt' Logic

Remember that salt = loyalty. This will help you understand a dozen other Persian idioms.

셀프 테스트

Fill in the blank with the correct form of the phrase.

علی به من خیلی کمک کرد، من نباید نسبت به او ________ باشم.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: نمک‌نشناس

The context requires 'ungrateful' (Namak-nashnas).

Which idiom means 'to betray someone after receiving their help'?

کدام اصطلاح به معنی خیانت بعد از دریافت کمک است؟

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: نمک خوردن و نمکدان شکستن

This is the classic proverbial extension of 'Namak-nashnas'.

Match the situation to the most appropriate response.

Situation: Your brother helped you move houses all day, and now you refuse to buy him dinner.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: نمک‌نشناس نباش، یک شام مهمانش کن.

Refusing a small return favor after a big help is a classic 'Namak-nashnas' moment.

Complete the dialogue.

A: سارا اصلاً از من تشکر نکرد. B: واقعاً؟ بعد از آن همه فداکاری تو؟ چقدر ________!

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: نمک‌نشناس است

Disappointment at a lack of thanks leads to calling someone ungrateful.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

연습 문제 은행

4 연습 문제
Fill in the blank with the correct form of the phrase. Fill Blank A2

علی به من خیلی کمک کرد، من نباید نسبت به او ________ باشم.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: نمک‌نشناس

The context requires 'ungrateful' (Namak-nashnas).

Which idiom means 'to betray someone after receiving their help'? Choose B1

کدام اصطلاح به معنی خیانت بعد از دریافت کمک است؟

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: نمک خوردن و نمکدان شکستن

This is the classic proverbial extension of 'Namak-nashnas'.

Match the situation to the most appropriate response. situation_matching B2

Situation: Your brother helped you move houses all day, and now you refuse to buy him dinner.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: نمک‌نشناس نباش، یک شام مهمانش کن.

Refusing a small return favor after a big help is a classic 'Namak-nashnas' moment.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

A: سارا اصلاً از من تشکر نکرد. B: واقعاً؟ بعد از آن همه فداکاری تو؟ چقدر ________!

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: نمک‌نشناس است

Disappointment at a lack of thanks leads to calling someone ungrateful.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

8 질문

No, it's not a swear word, but it is a strong moral insult. It's like calling someone 'disloyal' or 'shameless'.

Generally, no. It's too informal and personal. Use 'قدرناشناس' (Ghadr-nashnas) if you must, but even then, be very careful.

The opposite is 'Namak-shenas' (grateful/loyal), but people more commonly use 'Ghadrdan' or 'Sepas-gozar'.

Salt was historically more vital for survival and preservation, making it a symbol of an 'enduring' bond. Sugar is just sweet; salt is essential.

No, it applies to any kind of help, money, advice, or emotional support, though the metaphor comes from sharing food.

Yes, 'Namak-nashnas' is widely understood and used in Dari (Afghanistan) and Tajik (Tajikistan) with the same meaning.

In modern Persian, it's usually written with a 'half-space' (z-f-j): نمک‌نشناس. Writing it as two separate words (نمک نشناس) is also acceptable.

Actually, yes! It's often used metaphorically for animals or even inanimate objects that 'fail' you after you've taken care of them.

관련 표현

🔗

نمک خوردن و نمکدان شکستن

builds on

To betray a benefactor.

🔄

قدرنشناس

synonym

Ungrateful.

🔗

بی‌چشم و رو

similar

Shameless and ungrateful.

🔗

نمک‌گیر شدن

contrast

To become indebted to someone's kindness.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!