از کودکی
از کودکی 30초 만에
- Means 'since childhood' in Persian.
- Used for long-term habits, traits, or friendships.
- More formal than the colloquial 'az bachegi'.
- Essential for narrating personal history and biographies.
The Persian phrase از کودکی (az kudaki) is a temporal prepositional phrase that translates directly to 'from childhood' or 'since childhood' in English. It is composed of two primary elements: the preposition az (meaning from, since, or of) and the abstract noun kudaki (childhood), which is derived from kudak (child) plus the suffix -i used to create nouns of state or quality. In the Iranian linguistic landscape, this phrase serves as a bridge between the present self and the formative years of early life. It is not merely a marker of time but often carries a heavy emotional weight, suggesting a long-standing habit, a deep-rooted passion, or a relationship that has survived the test of decades. Unlike the more colloquial 'az bachegi,' which uses the word bacheh (kid/child), 'az kudaki' leans toward a slightly more formal or literary register, making it ideal for autobiographies, formal interviews, and poignant storytelling. Speakers use this phrase when they want to emphasize that a particular trait, hobby, or friendship is not a recent development but part of their core identity established during their earliest memories. It implies a sense of continuity and stability in a world of change.
- Temporal Origin
- Indicates the starting point of a duration that often continues into the present moment.
- Register
- Standard to Formal; frequently found in literature, journalism, and respectful conversation.
- Emotional Resonance
- Often used to express nostalgia, deep-seated talent, or lifelong commitment.
او از کودکی به موسیقی علاقه داشت و اکنون یک پیانیست ماهر است.
In Persian culture, the concept of 'kudaki' is often romanticized as a period of purity and potential. When someone says they have known someone 'az kudaki,' it implies a level of trust equivalent to family. The phrase is ubiquitous in discussions about talent; for instance, a famous poet might be described as having a 'burning passion for words' starting az kudaki. It is also used in psychological contexts to discuss the roots of behaviors or fears. Structurally, it functions as an adverbial phrase of time. It usually appears at the beginning of a sentence for emphasis or immediately before the verb or the object it modifies. Because Persian is a pro-drop language, the subject is often implied by the verb ending, making 'az kudaki' a prominent anchor for the sentence's meaning. It is important to distinguish it from 'dar kudaki' (in childhood), which refers to a specific, completed event during that period, whereas 'az kudaki' emphasizes the duration starting then and moving forward.
ما از کودکی با هم بزرگ شدیم.
Furthermore, the phrase is frequently paired with verbs like 'budan' (to be), 'dashtan' (to have), and 'shodan' (to become) in their various past and present perfect forms. In modern Iranian media, you will see this phrase in the headlines of interviews with successful athletes or scientists, tracing their success back to their early years. It serves as a narrative device to build a 'hero's journey' arc. Even in mundane settings, such as a doctor's office, a patient might say they have had a certain allergy 'az kudaki.' This versatility across formal, medical, and personal domains makes it an essential phrase for B1 learners to master. It allows learners to move beyond simple present-tense statements and begin narrating their life stories with temporal depth. By using 'az kudaki,' a speaker signals that they are moving into a more reflective and descriptive mode of communication, which is a hallmark of intermediate fluency.
این درخت را از کودکی در حیاط خانهمان به یاد دارم.
Using از کودکی correctly requires an understanding of Persian verb tenses and word order. In most cases, this phrase is used to describe a state or action that began in the past and has a significant impact on the present or was a defining characteristic for a long duration. The most common tense associated with 'az kudaki' is the Past Imperfect (Mazi-ye Estemrari) or the Present Perfect (Mazi-ye Naghli). For example, when saying 'I have loved painting since childhood,' you would use the Present Perfect: 'Man az kudaki be naghashi alagheh dashte-am.' This construction mirrors the English 'have had' or 'have been.' However, if you are telling a story about the past, you might use the Simple Past: 'U az kudaki ba hosh bud' (He was smart since childhood). The flexibility of the phrase allows it to fit into various sentence structures without losing its core meaning of temporal origin.
- Sentence Position
- Typically appears after the subject and before the object/verb, but can be moved to the front for emphasis.
- Verb Agreement
- Often paired with verbs of 'being,' 'having,' 'loving,' or 'learning.'
- Negation
- Used to deny a lifelong habit, e.g., 'I haven't been like this since childhood.'
از کودکی به ما آموختهاند که به بزرگترها احترام بگذاریم.
In complex sentences, 'az kudaki' can act as a subordinating element. Consider the sentence: 'Because he lived in Shiraz az kudaki, he knows all the secret alleys.' Here, the phrase provides the necessary background information to justify the main clause. It is also important to note the rhythm of the phrase. In spoken Persian, there is a slight emphasis on the 'az,' followed by a smooth transition into 'kudaki.' If you want to emphasize the length of time, you might add the word 'hamin' before it: 'Az hamin kudaki...' (From this very childhood...). This adds a layer of immediacy. Another variation is 'az dowran-e kudaki' (from the period of childhood), which is even more formal and often used in academic or biographical writing. For a learner, mastering 'az kudaki' is a gateway to expressing continuity. It allows you to talk about your roots, your education, and your long-term friendships with precision.
آیا شما از کودکی در این شهر زندگی میکنید؟
When using 'az kudaki' in the negative, it often refutes an assumption. If someone asks if you've always been a vegetarian, you might reply, 'Na, man az kudaki giah-khar nabudam' (No, I wasn't a vegetarian since childhood). This clarifies that the change happened later in life. In literary Persian, 'az kudaki' can be found in poems by Rumi or Saadi, though they might use synonyms like 'togliyat' or 'khordi.' However, for modern B1 speakers, 'az kudaki' is the gold standard for expressing this concept. It is also worth noting that in Persian, we don't usually say 'since I was a child' using a full clause like in English; instead, we prefer this concise prepositional phrase. This makes Persian sentences more compact and direct. For example, instead of 'Az vaghti ke bacheh budam,' which is correct but wordy, 'az kudaki' is more elegant and preferred in writing.
برادرم از کودکی آرزو داشت خلبان شود.
The phrase از کودکی is a staple of Iranian social and cultural discourse. You will encounter it most frequently in settings where personal history is being shared. For instance, in Iranian talk shows or 'biography' style YouTube videos, guests often start their stories with this phrase to establish their 'asliyat' (originality) or long-term dedication to their craft. If a famous singer is asked about their voice, they will almost certainly say, 'Man az kudaki mikhondam' (I used to sing since childhood). In family gatherings, elders often use it to remind younger generations of their roots or long-standing family traditions. 'Ma az kudaki dar in mahalleh budim' (We have been in this neighborhood since childhood). It conveys a sense of belonging and historical continuity that is highly valued in Persian culture. You will also hear it in sentimental songs (Taraneh), where it evokes nostalgia for a simpler time or a first love that began in the schoolyard.
- Interviews & Documentaries
- Used to establish the timeline of a person's achievements or interests.
- Family Lore
- Recounting tales of ancestors or the upbringing of children.
- Music Lyrics
- A common trope in pop and traditional music to signify 'forever' or 'always.'
در مصاحبه گفت: «من از کودکی عاشق کتاب خواندن بودم.»
In educational settings, teachers might use 'az kudaki' to emphasize when certain skills should be developed. 'Zaban-e dovvom ra bayad az kudaki amookht' (One should learn a second language since childhood). This reflects the cultural emphasis on early education in Iran. In movies and TV dramas (especially the popular 'serial' format), 'az kudaki' is used to explain deep-seated rivalries or romances between characters. If two characters are fighting, one might say, 'Ma az kudaki ba ham moshkel dashtim' (We've had problems with each other since childhood). This provides instant context for their conflict. Furthermore, in the realm of psychology and self-help—which is a growing industry in Iran—therapists often ask patients to look back at their lives 'az kudaki' to find the source of current anxieties. The phrase acts as a key that unlocks the door to the past.
پدرم از کودکی در بازار کار میکرد.
Social media also plays a role in the prevalence of this phrase. On platforms like Instagram, Iranians often post 'Throwback Thursday' style photos with captions like 'Az kudaki ta be emruz' (From childhood until today). This shows the transformation of the individual over time. In religious contexts, particularly during Muharram or other significant ceremonies, people might say they have attended these gatherings 'az kudaki,' signifying a lifelong religious and communal identity. This reinforces the idea that 'az kudaki' is not just about time, but about the formation of the soul and social ties. For a non-native speaker, using this phrase correctly in a conversation with an Iranian will immediately signal a deep understanding of how Iranians conceptualize their personal history and identity. It is a phrase that builds rapport and shows you are interested in the 'long view' of their life.
خیلیها از کودکی طرفدار این تیم فوتبال هستند.
While از کودکی is a relatively straightforward phrase, English speakers and other learners often stumble over a few specific nuances. The most frequent error is confusing the preposition az (from/since) with dar (in). If you say 'Dar kudaki be madreseh raftam' (In childhood, I went to school), you are referring to a single, completed event that happened during that period. However, if you say 'Az kudaki be madreseh raftam,' it sounds like you started going to school as a child and never stopped, or it's the origin point of a long habit. Learners often use 'dar' when they mean 'az' because they translate 'in my childhood' literally from English. Another common mistake is the incorrect use of verb tenses. In English, we often say 'I knew him since childhood,' but in Persian, the Present Perfect 'U ra az kudaki mi-shenakhte-am' or the Imperfect 'U ra az kudaki mi-shenakhtam' is required to show the ongoing nature of the knowledge. Using the Simple Past 'U ra az kudaki shenakhtam' can sound slightly abrupt or imply the relationship has ended.
- Az vs. Dar
- 'Az' is for duration/origin; 'Dar' is for a specific point in time.
- Tense Mismatch
- Failing to use imperfect or perfect tenses to show continuity.
- Word Order
- Placing the phrase after the verb, which is grammatically incorrect in standard Persian.
❌ Incorrect: من در کودکی پیانو مینوازم.
✅ Correct: من از کودکی پیانو مینواختم.
A subtle mistake involves the choice between 'az kudaki' and 'az bachegi.' While they are mostly interchangeable, using 'az bachegi' in a very formal essay or a professional speech might make the speaker sound too casual. Conversely, using 'az kudaki' in a very informal street setting might sound a bit 'ketabi' (bookish) or overly dramatic. However, 'az kudaki' is generally safer as it is always correct, whereas 'az bachegi' is strictly informal. Another error is forgetting the 'i' suffix at the end of 'kudak.' Saying 'az kudak' means 'from the child,' which changes the meaning entirely. The 'i' is what transforms the person (child) into the concept (childhood). Learners also sometimes try to add 'zamaneh' (time) unnecessarily, saying 'az zamaneh kudaki.' While not wrong, it is redundant because 'kudaki' already implies the time period. Simplicity is usually better in Persian.
❌ Incorrect: او از کودک باهوش بود.
✅ Correct: او از کودکی باهوش بود.
Lastly, pay attention to the prepositional harmony. In Persian, some verbs require specific prepositions. For example, 'alagheh dashtan' (to be interested) requires 'be' (to). A learner might correctly use 'az kudaki' but fail the second part: 'Man az kudaki dar naghashi alagheh dashtam' (Incorrect preposition 'dar'). The correct form is 'Man az kudaki be naghashi alagheh dashtam.' This shows that 'az kudaki' must be integrated into the larger grammatical structure of the sentence. Don't let the focus on the time phrase make you forget the requirements of the verb. Practice these 'double-preposition' sentences to gain true B1 proficiency. By avoiding these common pitfalls, your Persian will sound much more natural and precise to native speakers.
❌ Incorrect: ما از کودکی دوست هستیم.
✅ Correct: ما از کودکی با هم دوست بودهایم.
Persian is a language rich in synonyms, and از کودکی has several alternatives depending on the context and level of formality. The most common alternative is از بچگی (az bachegi). This is the colloquial version of the phrase. While 'kudak' is the formal word for child, 'bacheh' is the everyday word. You will hear 'az bachegi' in 90% of casual conversations among friends and family. It carries the same meaning but feels warmer and less 'prepared.' If you are writing a formal letter or a news report, stick to 'az kudaki.' If you are chatting over tea with a friend, 'az bachegi' is more appropriate. Another more formal variation is از دوران کودکی (az dowran-e kudaki), which literally means 'from the era of childhood.' This is often used in literature or historical accounts to emphasize the specific stage of life as a distinct epoch.
- از بچگی (Az Bachegi)
- The most common informal alternative. Best for daily speech.
- از دوران کودکی (Az Dowran-e Kudaki)
- Highly formal and descriptive. Used in writing and documentaries.
- از اوایل عمر (Az Avayel-e Omr)
- Literally 'from the early part of life.' Very formal/academic.
او از بچگی با من در این کوچه بازی میکرد.
For even more specific contexts, you might encounter از خردسالی (az khordsali). 'Khordsal' refers to a very young child (toddler or preschool age). If you want to specify that a habit started even earlier than general childhood, this is the word to use. In classical poetry, you might see از صِغَرِ سِن (az segar-e sen), which is an Arabic-rooted phrase meaning 'from a small age.' This is extremely rare in modern speech but appears in classical texts. On the other end of the spectrum, if you want to say 'since I can remember,' you would use تا جایی که یادم میآید (tâ jayi ke yadam mi-ayad). While not a direct synonym, it often serves the same communicative purpose in English when people say 'I've always done this.' Understanding these nuances allows you to tailor your Persian to your audience.
پژوهشگران از دوران کودکی افراد برای مطالعه استفاده کردند.
Finally, consider the phrase از بدو تولد (az bad-e tavallod), which means 'from the moment of birth.' This is the extreme version of 'az kudaki.' If a condition is congenital or a person has lived in a house since the very second they were born, this is the phrase they would use. It is more clinical and precise. For a B1 learner, the key is to recognize 'az kudaki' as your 'safe' middle-ground word. It works in almost every situation and is universally understood. As you progress to B2 and C1, you can start experimenting with 'az khordsali' or 'az dowran-e kudaki' to add variety and precision to your descriptions. The ability to swap these synonyms based on the setting is a clear indicator of advancing language proficiency.
او از خردسالی استعداد عجیبی در ریاضی داشت.
How Formal Is It?
재미있는 사실
The root 'kudak' is related to words in other Indo-European languages that mean 'small' or 'short.' In some dialects, it also refers to a small sprout of a plant.
발음 가이드
- Pronouncing 'az' like 'oz'. It should be a flat 'a'.
- Shortening the final 'i' in 'kudaki'. It must be a long vowel.
- Putting the stress on 'az'. The stress should be at the end of the phrase.
- Confusing the 'u' in 'kudaki' with a short 'o'. It is a long 'u' (oo).
- Merging the two words. There should be a very slight break between 'az' and 'kudaki'.
난이도
Easy to recognize in text as it consists of two short, common words.
Requires knowledge of the '-i' suffix and correct preposition 'az'.
Natural placement in a sentence takes some practice.
Clear pronunciation makes it easy to spot in speech.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Prepositional Phrases of Time
از کودکی (Since childhood), از دیروز (Since yesterday).
Present Perfect for Ongoing States
من از کودکی اینجا بودهام (I have been here since childhood).
Past Imperfect for Habitual Actions
او از کودکی ورزش میکرد (He used to exercise since childhood).
Abstract Noun Formation with '-i'
کودک (Child) + ی = کودکی (Childhood).
Word Order: Time expressions usually precede the object.
من [از کودکی] [کتاب] میخواندم.
수준별 예문
من از کودکی اینجا هستم.
I have been here since childhood.
Simple present 'hastam' used for an ongoing state.
او از کودکی مهربان بود.
He was kind since childhood.
Simple past 'bud' used for a past state.
ما از کودکی دوست هستیم.
We are friends since childhood.
Simple present 'hastim' used for current friendship.
از کودکی فوتبال بازی میکنم.
I have been playing football since childhood.
Present continuous 'mi-konam' for an ongoing habit.
او از کودکی نقاشی میکشد.
She has been drawing since childhood.
Present continuous for a long-term hobby.
آنها از کودکی همسایه بودند.
They were neighbors since childhood.
Simple past plural 'budand'.
من از کودکی گربه داشتم.
I had a cat since childhood.
Simple past 'dashtam'.
برادرم از کودکی باهوش است.
My brother is smart since childhood.
Simple present 'ast'.
من از کودکی به موسیقی علاقه دارم.
I have been interested in music since childhood.
Uses 'be' preposition with 'alagheh dashtan'.
او از کودکی در این شهر زندگی کرده است.
He has lived in this city since childhood.
Present perfect 'zendegi karde ast'.
ما از کودکی با هم بزرگ شدیم.
We grew up together since childhood.
Simple past 'bozorg shodim'.
آیا تو از کودکی پیانو مینواختی؟
Did you used to play piano since childhood?
Past imperfect 'mi-navakhti' for a habitual action.
خواهرم از کودکی عاشق کتاب بود.
My sister was a book lover since childhood.
Past state 'ashegh-e ketab bud'.
آنها از کودکی به این مسجد میآمدند.
They used to come to this mosque since childhood.
Past imperfect 'mi-amadand'.
من از کودکی شنا کردن را یاد گرفتم.
I learned how to swim since childhood.
Simple past 'yad gereftam'.
او از کودکی از تاریکی میترسید.
He used to be afraid of the dark since childhood.
Past imperfect 'mi-tarsid'.
از کودکی آرزو داشتم که پزشک شوم.
Since childhood, I had the dream of becoming a doctor.
Uses 'ke' to introduce a subordinate clause.
او از کودکی همواره در پی یادگیری بود.
Since childhood, he was always seeking to learn.
Adverb 'hamvareh' adds emphasis to the duration.
ما از کودکی آموختهایم که صادق باشیم.
Since childhood, we have learned to be honest.
Present perfect 'amookhte-im' for a life lesson.
این هنرمند از کودکی استعداد خود را نشان داد.
This artist showed their talent since childhood.
Simple past 'neshan dad' for a series of actions.
پدرم از کودکی در بازار تهران کار میکرده است.
My father has been working in the Tehran bazaar since childhood.
Present perfect continuous 'kar mi-karde ast'.
آیا شما از کودکی به زبان فرانسه مسلط بودید؟
Were you fluent in French since childhood?
Formal 'shoma' and past state 'mosallat budid'.
من از کودکی خاطرات خوبی از این روستا دارم.
I have good memories of this village since childhood.
Present tense 'daram' for current memories.
او از کودکی نسبت به حیوانات بسیار دلسوز بود.
He was very compassionate toward animals since childhood.
Compound adjective 'delsuz' with preposition 'nesbat be'.
بسیاری از باورهای ما از کودکی در ذهنمان شکل میگیرند.
Many of our beliefs are formed in our minds since childhood.
Passive-like construction 'shekl mi-girand'.
او از کودکی با مشکلات زیادی دست و پنجه نرم کرده است.
He has struggled with many problems since childhood.
Idiom 'dast o panjeh narm kardan' (to struggle/wrestle with).
این نویسنده از کودکی دنیای خیالی خود را خلق میکرد.
This writer used to create their imaginary world since childhood.
Past imperfect for creative process.
ما از کودکی یاد گرفتیم که چگونه با تغییرات سازگار شویم.
Since childhood, we learned how to adapt to changes.
Infinitive 'sazgar shodan' used with 'chegouneh'.
او از کودکی به دلیل صدای خوبش مورد تحسین قرار میگرفت.
Since childhood, he was admired because of his good voice.
Passive voice 'mored-e tahsin gharar mi-gereft'.
از کودکی تا به امروز، او هرگز از تلاش دست نکشیده است.
From childhood until today, he has never given up trying.
Negative present perfect 'dast nakeshide ast'.
او از کودکی در محیطی فرهنگی و ادبی رشد یافته است.
He has grown up in a cultural and literary environment since childhood.
Present perfect 'roshd yafteh ast'.
ترس از ارتفاع در او از کودکی ریشه دوانده بود.
The fear of heights had taken root in him since childhood.
Past perfect 'risheh davande bud' (had taken root).
تأثیراتی که از کودکی بر روان انسان میماند، غیرقابل انکار است.
The influences that remain on the human psyche from childhood are undeniable.
Relative clause 'ke... mi-manad'.
او از کودکی با اشعار حافظ و سعدی مانوس بوده است.
He has been familiar/intimate with the poems of Hafez and Saadi since childhood.
Adjective 'manoos' (intimate/familiar) with 'boodeh ast'.
بسیاری از نوابغ، نشانههای نبوغ خود را از کودکی بروز میدهند.
Many geniuses manifest signs of their genius since childhood.
Formal verb 'borooz dadan' (to manifest/show).
او از کودکی در پی کشف رازهای طبیعت بوده و هست.
Since childhood, he has been and is in pursuit of discovering the secrets of nature.
Double tense 'boodeh va hast' for absolute continuity.
این پیوند عاطفی عمیق، از کودکی میان آن دو شکل گرفته بود.
This deep emotional bond had been formed between the two since childhood.
Past perfect 'shekl gerefteh bud'.
او از کودکی به واسطهی شغل پدرش، با فرهنگهای مختلف آشنا شد.
Since childhood, by means of his father's job, he became acquainted with different cultures.
Compound preposition 'be vasiteh-ye' (by means of).
از کودکی به او القا شده بود که باید همیشه بهترین باشد.
Since childhood, it had been instilled in him that he must always be the best.
Passive past perfect 'elgha shodeh bud'.
او از کودکی روحیهای پرسشگر و کنجکاو داشت.
He had an inquiring and curious spirit since childhood.
Formal adjectives 'porseshgar' and 'konjkav'.
شالودهی شخصیت وی از کودکی بر پایهی اصول اخلاقی استوار گشته بود.
The foundation of his character had been firmly established since childhood on the basis of moral principles.
Highly formal 'shaludeh' (foundation) and 'ostovar gashteh bud' (had become firm).
او از کودکی در کورهی حوادث گداخته شده و انسانی مقاوم گشته بود.
Since childhood, he had been forged in the furnace of events and had become a resilient human.
Metaphorical language 'kooreh-ye havades' (furnace of events).
مداومت او در تمرین، که از کودکی آغاز شده بود، سرانجام به ثمر نشست.
His persistence in practice, which had begun since childhood, finally bore fruit.
Parenthetical relative clause.
او از کودکی با مفاهیم انتزاعی فلسفه دست به گریبان بود.
He had been grappling with abstract philosophical concepts since childhood.
Idiom 'dast be gariban' (grappling/struggling).
تجربیات تلخی که از کودکی بر جانش نشسته بود، در اشعارش هویداست.
The bitter experiences that had settled on his soul since childhood are evident in his poems.
Poetic 'bar janesh neshasteh bud'.
او از کودکی در اتمسفری آکنده از هنر و خلاقیت تنفس کرده بود.
He had breathed in an atmosphere filled with art and creativity since childhood.
Metaphorical use of 'tanaffos kardan' (to breathe).
دلبستگی وی به زادگاهش از کودکی در اعماق وجودش ریشه داشت.
His attachment to his birthplace had roots in the depths of his being since childhood.
Formal 'delbastegi' (attachment) and 'zadgah' (birthplace).
او از کودکی با ذوقی سرشار، به بازآفرینی واقعیت در قالب داستان میپرداخت.
Since childhood, with overflowing passion, he would engage in recreating reality in the form of stories.
Formal 'baz-afarini' (recreating) and 'mi-pardakht' (engaged in).
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
— I remember [it] since childhood. Used for long-term memories.
این آهنگ را از کودکی به یاد دارم.
— To have been in love with [something] since childhood.
او از کودکی عاشق اسبها بود.
— To have been seeking/pursuing [something] since childhood.
او از کودکی در پی کشف حقیقت بود.
— To grow up with [someone/something] since childhood.
من از کودکی با این گربه بزرگ شدم.
— From childhood until adulthood. Covering a whole life span.
او از کودکی تا بزرگسالی در همین شهر ماند.
— To have roots since childhood. Used for traits or problems.
این اخلاق او از کودکی ریشه دارد.
— To have been a fan of [a team/person] since childhood.
من از کودکی طرفدار تیم استقلال هستم.
— In the dream of [something] since childhood.
او از کودکی در آرزوی سفر به فضا بود.
자주 혼동되는 단어
Means 'in childhood' (a specific point), whereas 'az kudaki' means 'since childhood' (a duration).
Means 'until childhood,' which is rarely used and has the opposite temporal direction.
Means 'from the child' (referring to a person), not the time period.
관용어 및 표현
— To repeatedly tell or instill something in someone since they were a child.
مادرش از کودکی در گوشش خوانده بود که باید مهندس شود.
Informal— To have shared food and lived closely since childhood, implying a deep bond.
ما از کودکی نان و نمک هم را خوردهایم، چطور به او شک کنم؟
Informal / Deep Bond— To have played in the dirt together since childhood (very close friends).
من و رضا از کودکی با هم خاکبازی کردهایم.
Colloquial— While usually 'one shirt more' means 'older/more experienced,' saying it started 'az kudaki' emphasizes lifelong learning.
او از کودکی در بازار بوده و یک پیراهن بیشتر از ما پاره کرده است.
Idiomatic— To have been raised or supported by someone since childhood.
او از کودکی سر سفره عمویش بزرگ شد.
Respectful— To be inextricably linked or 'mixed' with books since childhood.
روح او از کودکی با کتاب عجین بود.
Literary— To have a trait in one's blood since childhood (innate).
هنر از کودکی در خون او بود.
Common— To have been someone's 'walking stick' (helper) since childhood.
او از کودکی عصای دست پدر پیرش بود.
Endearing— To have been waiting/expecting something since childhood.
او از کودکی چشم به راه بازگشت برادرش بود.
Poetic— To have been loved or cherished by someone since childhood.
مهر این دختر از کودکی در دل او نشسته بود.
Romantic/Sentimental혼동하기 쉬운
Both mean childhood.
'Kudaki' is more formal and used in writing; 'Bachegi' is colloquial and used in daily speech.
در نامه بنویسید 'از کودکی'، اما به دوستتان بگویید 'از بچگی'.
Both refer to being young.
'Khordsali' refers specifically to very early childhood (ages 2-5), while 'Kudaki' is more general.
او از خردسالی (خیلی کوچک) باهوش بود.
Both are stages of life.
'Nojavani' is adolescence (teens), whereas 'Kudaki' ends around age 11-12.
علاقه او از کودکی شروع شد و در نوجوانی بیشتر شد.
Both refer to early stages of life.
'Javani' is youth/young adulthood (ages 18-30).
او از کودکی تا جوانی در پاریس بود.
Both mean childhood.
'Tofooliyat' is an Arabic loanword used in very formal or old-fashioned Persian.
در متون قدیمی 'از طفولیت' زیاد دیده میشود.
문장 패턴
من از کودکی [Adjective] بودم.
من از کودکی شاد بودم.
او از کودکی به [Noun] علاقه داشت.
او از کودکی به فوتبال علاقه داشت.
[Subject] از کودکی [Verb in Present Perfect].
ما از کودکی با هم دوست بودهایم.
از کودکی آرزو داشتم که [Subjunctive Verb].
از کودکی آرزو داشتم که خلبان شوم.
از کودکی تا به امروز، [Sentence].
از کودکی تا به امروز، او همیشه مهربان بوده است.
تأثیراتی که از کودکی بر [Noun] میماند...
تأثیراتی که از کودکی بر ذهن میماند، عمیق هستند.
[Subject] از کودکی با [Abstract Noun] مانوس بوده است.
او از کودکی با هنر مانوس بوده است.
شالودهی [Noun] از کودکی بر [Noun] استوار گشته بود.
شالودهی اخلاق او از کودکی بر صداقت استوار گشته بود.
어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
사용법
Extremely common in both written and spoken Persian.
-
من در کودکی پیانو میزنم.
→
من از کودکی پیانو میزنم.
The speaker used 'dar' (in) instead of 'az' (since). Since playing piano is an ongoing habit, 'az' is required.
-
او از کودک باهوش بود.
→
او از کودکی باهوش بود.
The speaker forgot the '-i' suffix. 'Kudak' means child (the person), while 'kudaki' means childhood (the time).
-
ما از کودکی دوست هستیم.
→
ما از کودکی با هم دوست بودهایم.
While the first is technically okay in very simple speech, using the Present Perfect 'boode-im' is much more natural for a lifelong friendship.
-
من از کودکی در موسیقی علاقه دارم.
→
من از کودکی به موسیقی علاقه دارم.
The mistake is in the preposition required by the verb. 'Alagheh dashtan' always takes 'be,' not 'dar.'
-
از کودکی من او را میشناختم.
→
من از کودکی او را میشناختم.
Placing the subject after the time phrase is possible but sounds a bit less natural than putting the subject first in standard prose.
팁
Tense Consistency
When using 'az kudaki,' try to use the Present Perfect tense (e.g., 'boode-am') to show the action is still true, or the Past Imperfect (e.g., 'mi-kardam') to show it was a habit. This makes your Persian sound much more authentic and precise.
Choosing Formality
Always consider your audience. Use 'az kudaki' in professional or academic settings, and 'az bachegi' when speaking with friends or family. Mixing these up won't make you misunderstood, but using the right one shows cultural awareness.
The '-i' Suffix
Remember that the '-i' at the end of 'kudaki' is crucial. It turns 'child' into 'childhood.' This is a very common pattern in Persian (e.g., 'bozorg' -> 'bozorgi'), so learning it here will help you with many other words.
Stress the End
The stress in 'kudaki' falls on the last syllable. Practice saying 'ku-da-KI' to get the rhythm right. In the full phrase 'az kudaki,' the 'az' is spoken quickly, and the weight falls on the end of the second word.
Nostalgia Factor
Iranians are very nostalgic. When you use 'az kudaki,' you are tapping into a deep cultural sentiment. Use it when sharing personal stories to build a better connection with your Persian-speaking friends.
Sentence Placement
While you can put 'az kudaki' at the start of a sentence, placing it right after the subject (e.g., 'Man az kudaki...') is the most standard and clear way to structure your thought in written Persian.
Listen for 'Az'
In fast speech, 'az' can sometimes sound like a quick 'z' sound attached to the next word. Train your ear to catch that initial 'az' as it's the key to understanding that a duration is being described.
Personalize It
The best way to remember this phrase is to use it. Write down five things you have done since you were a child and translate them using 'az kudaki.' Personal connection is the best memory aid.
Don't say 'Dar'
Avoid saying 'Dar kudaki' when you mean 'since childhood.' 'Dar' means 'in' and refers to a point in time. If a habit is ongoing, 'az' is the only correct choice.
Try 'Dowran'
If you want to sound even more poetic or formal, try saying 'az dowran-e kudaki.' It adds a bit of 'flavor' to your speech and is very common in higher-level Persian literature.
암기하기
기억법
Think of 'Az' as 'As' (since) and 'Kudaki' as 'Kiddie-time'. So, 'As Kiddie-time' = Since childhood.
시각적 연상
Imagine a long line (timeline) starting from a small baby cradle ('kudaki') and stretching all the way to where you are standing now ('az').
Word Web
챌린지
Try to write three sentences about yourself using 'az kudaki'. One about a friend, one about a hobby, and one about a place you like.
어원
The phrase is purely Persian. 'Az' is a Middle Persian (Pahlavi) preposition 'az' or 'hac'. 'Kudaki' comes from the Middle Persian 'kōdak' meaning small or young.
원래 의미: The original meaning remains largely unchanged: from the state of being small/young.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> West Iranian -> Persian.문화적 맥락
No specific sensitivities, but be aware that for some, 'childhood' may not be a happy memory, so use it with empathy in personal conversations.
Similar to 'since I was a knee-high to a grasshopper' or 'since I was a kid,' but 'az kudaki' is slightly more formal and poetic.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
Talking about hobbies
- من از کودکی نقاشی میکردم.
- علاقه من به موسیقی از کودکی شروع شد.
- او از کودکی در کلاسهای ورزش شرکت میکرد.
- از کودکی عاشق جمعآوری تمبر بودم.
Talking about friends
- ما از کودکی با هم دوست هستیم.
- او بهترین دوست من از کودکی است.
- ما از کودکی در یک کوچه بزرگ شدیم.
- از کودکی او را مثل برادرم میدانم.
Medical/Psychological History
- این حساسیت از کودکی با من بوده است.
- او از کودکی از ارتفاع میترسید.
- این مشکل از کودکی ریشه دارد.
- از کودکی تحت نظر پزشک بودم.
Professional Interviews
- من از کودکی به این حرفه علاقه داشتم.
- کار در این زمینه آرزوی من از کودکی بود.
- از کودکی در محیطی هنری بزرگ شدم.
- مهارتهای من از کودکی شکل گرفتند.
Family Traditions
- ما از کودکی این مراسم را جشن میگیریم.
- این غذا را از کودکی دوست داشتم.
- از کودکی به ما یاد دادند که سحرخیز باشیم.
- خانواده ما از کودکی در این شهر بودهاند.
대화 시작하기
"آیا شما از کودکی در این شهر زندگی میکنید؟ (Have you lived in this city since childhood?)"
"کدام سرگرمی را از کودکی تا به امروز ادامه دادهاید؟ (Which hobby have you continued since childhood until today?)"
"آیا دوستی دارید که او را از کودکی بشناسید؟ (Do you have a friend you've known since childhood?)"
"از کودکی دوست داشتید چه کاره شوید؟ (What did you want to be since childhood?)"
"چه خاطرهای از کودکی همیشه در ذهن شما میماند؟ (What memory from childhood always stays in your mind?)"
일기 주제
دربارهی مهارتی بنویسید که از کودکی آن را تمرین کردهاید. (Write about a skill you have practiced since childhood.)
توصیف کنید که چگونه از کودکی تا به امروز تغییر کردهاید. (Describe how you have changed from childhood until today.)
دربارهی بهترین دوست خود که از کودکی با او هستید بنویسید. (Write about your best friend who you have been with since childhood.)
چه آرزوهایی از کودکی داشتید که اکنون به آنها رسیدهاید؟ (What dreams did you have since childhood that you have now achieved?)
نقش خانواده را در شکلگیری شخصیت خود از کودکی بررسی کنید. (Examine the role of family in shaping your character since childhood.)
자주 묻는 질문
10 질문The main difference is the register. 'Az kudaki' is standard and formal, suitable for writing, interviews, and respectful speech. 'Az bachegi' is the informal version used in daily life among friends. Both mean 'since childhood,' but 'az kudaki' sounds more refined. For example, in a book, you'd write 'U az kudaki tahrir mi-kard,' but with a friend, you'd say 'U az bachegi mi-nevesht.'
Yes, you can use it with the present tense if the action or state is still happening. For example, 'Man az kudaki inja hastam' (I have been here since childhood). However, it is very common to use it with the Present Perfect ('boode-am') or Past Imperfect ('mi-kardam') to emphasize the long duration. Using the simple present 'mi-konam' can sometimes sound a bit too simple for advanced levels.
It is always 'az kudaki.' You should never use an 'Ezafe' (the '-e' sound) after the preposition 'az.' Prepositions in Persian like 'az,' 'be,' 'dar,' and 'ba' do not take an Ezafe. The phrase is two distinct words: 'az' (from) and 'kudaki' (childhood).
In Persian, you don't usually need to add the possessive 'my' (am). Simply saying 'az kudaki' implies 'since [my] childhood' based on the context of the sentence. If you really want to be specific, you could say 'az kudaki-yam,' but it is much more natural to just say 'az kudaki.' The verb ending will tell the listener whose childhood you are talking about.
It refers to a starting point in the past, but it almost always implies that the effect of that starting point continues into the present or was a long-term characteristic. It is used to build a bridge between the past and the present. You wouldn't use it for a future event.
The logical opposite would be 'az bozorgsali' (since adulthood). However, people often use more specific time markers like 'az bist salegi' (since age 20) or 'az vaghti ke vared-e daneshgah shodam' (since I entered university) to contrast with their childhood.
Yes, it is very common in Persian poetry. Poets often use it to describe a lifelong love, a natural talent, or a feeling of nostalgia. Because 'kudaki' is a rhythmic word, it fits well into various poetic meters. It evokes the 'Fetrat' (innate nature) of the human soul.
Yes, 'az zamane kudaki' (from the time of childhood) is correct and commonly used. It is slightly more descriptive than 'az kudaki.' You can also say 'az dowran-e kudaki' (from the era of childhood). Both are perfectly natural and slightly more formal.
Verbs of being ('budan'), having ('dashtan'), liking ('alagheh dashtan'), learning ('amookhtan'), and growing ('roshd kardan') are the most common. Phrases like 'az kudaki doost budim' (we were friends since childhood) or 'az kudaki mi-danestam' (I knew since childhood) are staples of the language.
In this context, 'kudaki' is an abstract, uncountable noun representing the state of childhood. It does not have a plural form when used in the phrase 'az kudaki.' It is a conceptual time period.
셀프 테스트 200 질문
Write a sentence: 'I was happy since childhood.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'We have been friends since childhood.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'I have been interested in painting since childhood.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'He has lived in this city since childhood.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a lifelong hobby using 'az kudaki'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Since childhood, I liked apples.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He used to play football since childhood.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write about your childhood dream job.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write about a fear you had since childhood.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain how childhood shapes a person.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am here since childhood.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'She was smart since childhood.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'They have been neighbors since childhood.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'From childhood until today, he worked hard.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'az dowran-e kudaki'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Childhood is good.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I had a dog since childhood.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'We learned respect since childhood.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The tree has been there since childhood.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The bond was formed since childhood.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'I have been here since childhood.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I liked music since childhood.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We have been friends since childhood.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a short story about a childhood hobby.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the importance of childhood memories.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Since childhood, I was smart.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He played football since childhood.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I dreamed of being a doctor since childhood.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I have lived in Tehran since childhood.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss a lifelong passion.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'My cat is with me since childhood.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We grew up in this street since childhood.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He has been a fan of this team since childhood.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Since childhood, I have never lied.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss your cultural background since childhood.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I like childhood.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I went to school since childhood.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I remember this song since childhood.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He was admired since childhood for his voice.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss a childhood fear you overcame.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the phrase: 'Man az kudaki inja hastam.'
Listen: 'U az kudaki be varzesh alagheh dasht.' What did he like?
Listen: 'Ma az kudaki ba ham budim.' What is the relationship?
Listen for the verb tense: 'Az kudaki dar in shahr zendegi karde-am.'
Listen for the synonym: 'U az khordsali ba-hosh bud.'
Identify 'az kudaki' in: 'Az kudaki ghaza-ye khub mikhoram.'
Listen: 'Ali az kudaki ba man bazi mikard.' Who played with Ali?
Listen: 'Arezoo-ye man az kudaki parvaaz bud.' What was the dream?
Listen: 'In derakht az kudaki-ye man inja-st.' Whose childhood?
Listen: 'Az kudaki be ma gofte-and sadegh bashid.' What were they told?
Listen and repeat: 'Az kudaki'.
Listen: 'Man az kudaki ketab mikhandam.' What do I read?
Listen: 'Ma az kudaki ham-mahalleh budim.' Where did they live?
Listen: 'Az kudaki ta emruz hich chiz avaz nashode.' Has anything changed?
Listen: 'Shakhsiyat-e u az kudaki ostovar shod.' What happened to his character?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'az kudaki' is the standard way to express 'since childhood' in Persian. It is built from 'az' (from) and 'kudaki' (childhood). Use it with present perfect or past imperfect verbs to show that something has been part of your life for a very long time. For example: 'Man az kudaki naghashi mi-kardam' (I used to paint since childhood).
- Means 'since childhood' in Persian.
- Used for long-term habits, traits, or friendships.
- More formal than the colloquial 'az bachegi'.
- Essential for narrating personal history and biographies.
Tense Consistency
When using 'az kudaki,' try to use the Present Perfect tense (e.g., 'boode-am') to show the action is still true, or the Past Imperfect (e.g., 'mi-kardam') to show it was a habit. This makes your Persian sound much more authentic and precise.
Choosing Formality
Always consider your audience. Use 'az kudaki' in professional or academic settings, and 'az bachegi' when speaking with friends or family. Mixing these up won't make you misunderstood, but using the right one shows cultural awareness.
The '-i' Suffix
Remember that the '-i' at the end of 'kudaki' is crucial. It turns 'child' into 'childhood.' This is a very common pattern in Persian (e.g., 'bozorg' -> 'bozorgi'), so learning it here will help you with many other words.
Stress the End
The stress in 'kudaki' falls on the last syllable. Practice saying 'ku-da-KI' to get the rhythm right. In the full phrase 'az kudaki,' the 'az' is spoken quickly, and the weight falls on the end of the second word.
예시
آنها از کودکی با هم دوست بودند.
관련 콘텐츠
family 관련 단어
عاقد
B1결혼식 주례자 또는 혼인 신고를 담당하는 관리.
عضو بودن
B1가족이나 단체의 구성원이다.
عقد
B1Marriage contract; formal engagement ceremony.
عقد کردن
B1혼인 계약서에 서명하여 공식적으로 결혼하다.
عمه
A1'عمه'라는 단어는 고모(아버지의 여자 형제)를 의미합니다.
عمه زاده
B1고모의 자녀 (사촌).
عمهزاده
B1Paternal aunt's child (cousin).
عمو
A1친삼촌; 아버지의 형제. 우리 친삼촌은 의사입니다.
عموزاده
A2친사촌 (아버지 형제의 자녀). '나의 amuzāde는 의사입니다.'
عنایت
B1Care; attention; favor; consideration.