B1 phrase 12 min read

از کودکی

az kudaki

When you want to express the idea of something happening or being true since someone's childhood, the Persian phrase از کودکی (az kudaki) is exactly what you need. It literally translates to 'from childhood' or 'since childhood.' This phrase is very common and can be used in a variety of contexts to indicate a long-standing state or action that originated in one's early years. For example, you might say someone has been interested in art از کودکی, meaning their passion began in childhood. It's a straightforward and useful phrase for describing things that have been true for a long time.

When we want to specify a period of time that started in childhood and continues up to the present, we can use the phrase از کودکی. It's often used with verbs in the past tense or present perfect tense, depending on whether the action or state concluded in the past or is still ongoing.

For example, if you say «من از کودکی شنا می‌کنم» (Man az koodaki shenâ mikonam), it means "I have been swimming since childhood." This implies the activity started then and continues. If you said «او از کودکی در شیراز زندگی می‌کرد» (Oo az koodaki dar Shiraz zendegi mikard), it means "He lived in Shiraz since childhood," suggesting a past period of living there.

This phrase is flexible and can be placed at the beginning or end of a sentence, or even in the middle, without changing its meaning significantly, though placement can slightly alter emphasis.

§ What 'az koodaki' means

Let's break down 'از کودکی' (az koodaki). This is a simple and common Persian phrase that translates directly to 'from childhood' or 'since childhood' in English. It's used when you want to talk about something that started or existed when you were a child and continued into your present life, or when you're simply referring to that period of your life.
DEFINITION
From childhood; since childhood.
Think of it as a time marker. If you're describing a habit, a skill, a friendship, or even a characteristic that has been with you for a long time, 'از کودکی' is your go-to phrase. It emphasizes the long-standing nature of whatever you're discussing, stretching all the way back to your early years.

§ When to use 'az koodaki'

You'll hear and use 'از کودکی' in many everyday conversations. It's really versatile. Here are some common situations:
  • Describing personal traits or habits: If someone has always been shy, or always loved reading, they might say they were like that 'از کودکی'.
  • Talking about skills or hobbies: If you've played an instrument or painted since you were a kid, this phrase fits perfectly.
  • Referring to long-term relationships: A friendship that started in elementary school can be described as a friendship 'از کودکی'.
  • Nostalgic recollections: When reminiscing about past times, 'از کودکی' helps pinpoint the origin of a memory or feeling.

§ How 'az koodaki' works in sentences

The structure is quite straightforward. You usually place 'از کودکی' at the beginning of a sentence or a clause, or sometimes in the middle, depending on what you want to emphasize. It functions as an adverbial phrase, telling you *when* something happened or started.Let's look at some examples to make this super clear:

از کودکی به حیوانات علاقه داشتم.

Hint: From childhood, I had an interest in animals. (I've been interested in animals since childhood.)

او از کودکی نقاشی می‌کرد.

Hint: He was drawing from childhood. (He has been drawing since childhood.)

این دوست من از کودکی با من است.

Hint: This friend of mine is with me from childhood. (This is my childhood friend.)

§ Common variations or related phrases

While 'از کودکی' is very common, you might also hear or use slightly different ways to express similar ideas, though 'از کودکی' remains the most direct and widely understood for 'from childhood'.
  • در کودکی (dar koodaki): This means 'in childhood'. It's used for something that happened *during* childhood, not necessarily continuously *since* childhood. For example, 'در کودکی در این خانه زندگی می‌کردم' (dar koodaki dar in khaneh zendegi mikardam) means 'I lived in this house in childhood'.
  • از بچگی (az bachegi): 'بچگی' (bachegi) is a more colloquial term for 'childhood', similar to 'kid-hood' in English. So 'از بچگی' is a more informal way of saying 'از کودکی'. It's very common in spoken Persian.

از بچگی فوتبال بازی می‌کنم.

Hint: I play football from kid-hood. (I've been playing football since I was a kid.)Both 'از کودکی' and 'از بچگی' are perfectly acceptable, with 'از بچگی' being a bit more casual. For learners, mastering 'از کودکی' is a great starting point.

§ Why 'az koodaki' is useful at B1 level

At the B1 CEFR level, you're moving beyond basic survival phrases and starting to express more complex ideas and personal history. 'از کودکی' is incredibly useful here because it allows you to:
  • Share personal experiences: You can talk about your past, your hobbies, and your characteristics in a more nuanced way.
  • Connect past and present: It helps you link something that started long ago to your current life.
  • Sound more natural: Using such common phrases makes your Persian sound more authentic and less like you're translating directly from English.
So, next time you want to talk about something that has been a part of your life since you were young, remember 'از کودکی'. It's a simple phrase that adds a lot of depth to your Persian conversations.

§ Understanding 'از کودکی'

Persian Phrase
از کودکی (az kudaki)
Meaning
From childhood; since childhood
CEFR Level
B1 (Intermediate)

The phrase 'از کودکی' (az kudaki) is a very common way to express that something has been happening or has existed since a person's childhood. It combines the preposition 'از' (az), meaning 'from' or 'since,' with the word 'کودکی' (kudaki), meaning 'childhood.' When put together, it directly translates to 'from childhood' or 'since childhood.' It's a straightforward phrase that you'll hear and use frequently in everyday Persian conversations.

§ How to Use 'از کودکی' in Sentences

Using 'از کودکی' is quite simple. It usually comes at the beginning or middle of a sentence to indicate the starting point of an action, state, or habit. You don't need to worry about complex grammar rules here; just place it where it makes sense in the flow of your sentence.

Here are some examples:

از کودکی فوتبال بازی می‌کنم.

Translation hint
I have played football since childhood.

او از کودکی نقاش خوبی بود.

Translation hint
He was a good painter from childhood.

این خانه از کودکی مال ماست.

Translation hint
This house has been ours since childhood.

§ Common Situations for 'از کودکی'

You'll find 'از کودکی' useful in many situations. Here are a few common ones:

  • Hobbies and Skills: To talk about activities you've been doing for a long time.
  • Relationships: To describe friendships or connections that started early in life.
  • Habits and Characteristics: To mention traits or habits that have been part of someone's personality since childhood.
  • Possession: To indicate ownership of something since childhood.

Let's look at more examples to solidify your understanding:

من و سارا از کودکی با هم دوست بودیم.

Translation hint
Sara and I have been friends since childhood.

او از کودکی عاشق کتاب خواندن بود.

Translation hint
He loved reading books from childhood.

این عادت بد را از کودکی داشتم.

Translation hint
I had this bad habit since childhood.

§ 'کودکی' (Kudaki) vs. 'بچگی' (Bachchegi)

You might also encounter the word 'بچگی' (bachchegi) which also means 'childhood.' Both 'کودکی' and 'بچگی' are largely interchangeable in the phrase 'از کودکی'/'از بچگی'. However, there's a subtle difference in tone:

  • کودکی (kudaki): This is slightly more formal and often used in writing or more serious contexts.
  • بچگی (bachchegi): This is more common in spoken, everyday Persian and has a slightly more informal, perhaps even nostalgic, feel to it.

So, 'از کودکی' and 'از بچگی' both mean 'from childhood' or 'since childhood,' and you can use them almost interchangeably. For your B1 level, mastering 'از کودکی' is a great start. Knowing about 'از بچگی' is good for recognition.

§ Putting it into Practice

The best way to get comfortable with 'از کودکی' is to use it. Try to describe things you've been doing, places you've known, or people you've been friends with since your own childhood. Don't be afraid to make mistakes; that's how you learn.

  • Think of a hobby you've had since you were a child. How would you say that in Persian using 'از کودکی'?
  • Do you have a friend you've known since childhood? Practice saying that.
  • What's something you've believed or thought since childhood?

By actively trying to create sentences, you'll find that 'از کودکی' becomes a natural part of your Persian vocabulary.

§ Don't Confuse with General 'Since'

Many English speakers learning Persian try to use از کودکی (az koodaki) for any instance of 'since'. But that's not right. از کودکی is specifically for 'since childhood' or 'from childhood'. It talks about that specific period of your life. For general 'since' (referring to a point in time or event), you'll often use از آن زمان که (az aan zamaan ke - since that time that) or just از (az) with the specific time or event.

DEFINITION
From childhood; since childhood.

او از کودکی نقاشی می کند. (He has been painting since childhood.)

از وقتی که مهاجرت کردیم، او را ندیدم. (I haven't seen him since we immigrated.)

§ Using It with Present Tense Verbs

In English, when you say 'since childhood', you often use present perfect continuous (e.g., 'I have been learning'). In Persian, when you use از کودکی, you'll typically use a simple past tense verb or a past continuous verb, or even a past perfect verb, but the meaning in English often translates to present perfect or present perfect continuous, especially if the action started in childhood and continues now. It's about the action's duration from that point.

Here's what that looks like:

  • If the action started in childhood and is still happening: Use past simple or past continuous in Persian, and it implies 'has been doing'.
  • If the action happened throughout childhood and is now over: Simple past.

او از کودکی به موسیقی علاقه داشت. (He has been interested in music since childhood.)

Here, 'داشت' (daasht - had) is simple past, but the context of از کودکی makes it mean 'has been interested'.

من از کودکی زبان انگلیسی یاد می گرفتم. (I was learning English since childhood.) - Implies a continuous action that started then.

§ Overusing 'Boodan' (to be)

Sometimes learners add 'بودن' (boodan - to be) unnecessarily with از کودکی when it's already implied by the main verb or context. While 'بودن' is important, make sure you're not just adding it because you'd say 'I have been' in English.

اشتباه: او از کودکی دوست من بوده است. (Incorrect: He has been my friend since childhood.)

صحیح: او از کودکی دوست من بود. (Correct: He was/has been my friend since childhood.)

The simple past 'بود' (bood - was) often carries the meaning perfectly with از کودکی.

§ Not Using It for 'Throughout Childhood'

While از کودکی means 'since childhood', it can also effectively convey 'throughout childhood' or 'during childhood' when paired with the right verb tense, implying an action or state that persisted over that period.

او از کودکی شیطون بود. (He was mischievous throughout childhood.)

Here, 'شیطون بود' (sheytoon bood - was mischievous) combined with از کودکی tells us he was mischievous for the entirety of his childhood, not just from a specific point within it.

§ Incorrect Placement in a Sentence

Like many time expressions, از کودکی is pretty flexible in Persian. However, typically it comes after the subject and before the main verb. Putting it at the very end isn't necessarily wrong but can sometimes sound less natural, especially in spoken Persian.

  • Good: من از کودکی او را می شناسم. (I know him since childhood.)
  • Less natural but understandable: من او را می شناسم از کودکی.

Stick to the more common placement to sound more natural.

§ Understanding 'Az Koodaki'

The Persian phrase از کودکی (az koodaki) directly translates to "from childhood" or "since childhood." It's a common and straightforward way to express that something has been happening or true since a person's early years. You'll find it useful in many everyday conversations to talk about habits, characteristics, or memories that stem from that period of life. It’s a very practical phrase to add to your vocabulary, especially when discussing personal history or long-standing facts about someone.

DEFINITION
From childhood; since childhood.

§ Examples of 'Az Koodaki' in Sentences

Let's look at some examples to see how از کودکی is used naturally in Persian sentences. Pay attention to how it sets the time frame for the action or state described.

او از کودکی نقاش بوده است.

He has been a painter since childhood.

من از کودکی عاشق کتاب خواندن بودم.

I loved reading books from childhood.

این عادت بد از کودکی با او همراه بوده است.

This bad habit has been with him since childhood.

§ Similar Phrases and When to Use 'Az Koodaki'

While از کودکی is the most common and direct way to say "from childhood," let's consider some related phrases and when you might choose one over another. Understanding the nuances will help you sound more natural in Persian.

  • از کودکی (az koodaki): This is your go-to phrase for simply stating that something has existed or happened since childhood. It's neutral and broadly applicable. Use it when you want to make a general statement about someone's early life and its lasting impact.

    ما از کودکی با هم دوست هستیم.

    We have been friends since childhood.

  • از بچگی (az bachegi): This phrase also means "from childhood" but carries a slightly more informal or colloquial tone. "Bachegi" is a more common word for "childhood" in everyday speech than "koodaki." Think of it like saying "since I was a kid." You can use it interchangeably with از کودکی in most informal contexts, but از کودکی is generally safer in more formal settings or writing.

    از بچگی به این ورزش علاقه داشتم.

    I've been interested in this sport since I was a kid.

  • در دوران کودکی (dar dowran-e koodaki): This translates to "during childhood" or "in the period of childhood." While similar, it emphasizes the duration or a specific time within childhood, rather than just the starting point of an ongoing state. Use this when you want to refer to events or conditions that occurred *within* the childhood period, rather than something that started then and continued.

    در دوران کودکی او بسیار شیطون بود.

    During his childhood, he was very mischievous.

  • وقتی بچه بودم (vaghti bache boodam): This means "when I was a child/kid." This is a more conversational and personal way to express the idea, often used when telling stories or reminiscing. It's equivalent to saying "when I was little" in English.

    وقتی بچه بودم، زیاد بازی می‌کردم.

    When I was a kid, I used to play a lot.

§ Why 'Az Koodaki' is Essential for B1 Learners

As a B1 learner, you're moving beyond basic survival phrases and starting to express more complex ideas and personal histories. از کودکی is crucial because it allows you to:

  • Share personal history: Talk about your interests, skills, or traits that developed early in life.
  • Describe long-standing situations: Explain when a habit, friendship, or condition began.
  • Engage in deeper conversations: Discuss past events and their relevance to the present.

Mastering this phrase will significantly enhance your ability to communicate naturally and expressively in Persian. It's not just about knowing the translation, but understanding its common usage and when to pick it over other similar expressions. Keep practicing with examples, and you'll find it becoming a natural part of your Persian conversations.

Pronunciation Guide

UK /æz kuːdæˈkiː/
US /æz kuːdæˈkiː/
The stress is on the last syllable of 'کودکی' (kodaki).
Common Errors
  • Mispronouncing the 'u' in 'کودکی' as a long 'oo' sound instead of a short 'u' sound.
  • Not emphasizing the last syllable of 'کودکی'.

Examples by Level

1

از کودکی دوست داشت نقاشی کند.

From childhood, he liked to paint.

2

از کودکی فوتبال بازی می کنم.

I have played football since childhood.

3

او از کودکی به موسیقی علاقه داشت.

She was interested in music from childhood.

4

من از کودکی در این شهر زندگی می کنم.

I live in this city since childhood.

5

از کودکی همیشه بهترین دوست من بوده است.

He has always been my best friend since childhood.

6

بچه ها از کودکی باید ادب را یاد بگیرند.

Children should learn manners from childhood.

7

از کودکی دوست داشتم پرواز کنم.

From childhood, I wished to fly.

8

او از کودکی زبان انگلیسی یاد گرفته است.

He has learned English since childhood.

1

از کودکی دوست داشت نقاشی کند.

He liked to paint from childhood.

2

او از کودکی علاقه زیادی به کتاب خواندن داشت.

She had a great interest in reading books since childhood.

3

من از کودکی در این شهر زندگی کرده‌ام.

I have lived in this city since childhood.

4

آنها از کودکی با هم دوست هستند.

They have been friends since childhood.

5

او از کودکی نواختن پیانو را یاد گرفت.

He learned to play the piano from childhood.

6

ما از کودکی به ورزش علاقه داشتیم.

We were interested in sports since childhood.

7

این داستان از کودکی مادربزرگم شروع شد.

This story started from my grandmother's childhood.

8

او از کودکی آرزو داشت پزشک شود.

He dreamed of becoming a doctor since childhood.

1

از کودکی فوتبال بازی می کنم.

I have been playing football since childhood.

2

او از کودکی به موسیقی علاقه داشت.

He was interested in music from childhood.

3

از کودکی دوست صمیمی هستیم.

We have been close friends since childhood.

4

من از کودکی در این شهر زندگی می کنم.

I have lived in this city since childhood.

5

از کودکی همیشه رؤیای پرواز داشته ام.

I have always dreamed of flying since childhood.

6

آنها از کودکی با هم بزرگ شدند.

They grew up together from childhood.

7

این داستان از کودکی مادربزرگم شروع شد.

This story started from my grandmother's childhood.

8

او از کودکی شناگر ماهری بود.

He was a skilled swimmer from childhood.

1

از کودکی با او دوست بودم و فراز و نشیب‌های زیادی را با هم پشت سر گذاشتیم.

I have been friends with him since childhood, and we have been through many ups and downs together.

The verb 'پشت سر گذاشتن' (posht-e sar gozashtan) means 'to overcome' or 'to get through'.

2

او از کودکی به موسیقی علاقه داشت و همیشه در حال نواختن یا گوش دادن به آن بود.

He has been interested in music since childhood and was always playing or listening to it.

The phrase 'در حالِ ... بودن' (dar hâl-e ... boodan) means 'to be in the process of doing something'.

3

این عمارت قدیمی از کودکی محل بازی‌های ما بود و خاطرات زیادی را برایم زنده می‌کند.

This old mansion was our playground since childhood, and it brings back many memories for me.

The verb 'زنده کردن' (zende kardan) means 'to revive' or 'to bring to life'.

4

از کودکی آرزو داشتم که روزی به دور دنیا سفر کنم و فرهنگ‌های مختلف را از نزدیک ببینم.

Since childhood, I have dreamed of traveling around the world one day and seeing different cultures up close.

The phrase 'آرزو داشتن' (ârezu dâshtan) means 'to wish' or 'to dream'.

5

او از کودکی باهوش بود و همیشه در درس‌هایش پیشرو همکلاسی‌هایش بود.

He was intelligent from childhood and was always ahead of his classmates in his studies.

The word 'پیشرو' (pishro) means 'pioneer' or 'leader', here implying being ahead.

6

از کودکی یاد گرفته‌ام که در مواجهه با مشکلات، آرامش خودم را حفظ کنم و منطقی فکر کنم.

Since childhood, I have learned to remain calm and think logically when facing problems.

The phrase 'آرامش خود را حفظ کردن' (ârameshe khod râ hefz kardan) means 'to maintain one's calm'.

7

این درخت کهنسال از کودکی اینجا بوده و شاهد تغییرات زیادی در این محله بوده است.

This ancient tree has been here since childhood and has witnessed many changes in this neighborhood.

The verb 'شاهد بودن' (shâhed boodan) means 'to witness'.

8

از کودکی به هنر علاقه داشتم و سعی می‌کردم با نقاشی و موسیقی احساساتم را بیان کنم.

Since childhood, I have been interested in art and tried to express my feelings through painting and music.

The phrase 'احساسات خود را بیان کردن' (ehsâsât-e khod râ bayân kardan) means 'to express one's feelings'.

Grammar Patterns

از + اسم + ی (از کودکی) استفاده از 'از کودکی' برای بیان شروع یک فعالیت یا عادت در گذشته و ادامه آن تا کنون. معمولاً با افعال زمان حال یا گذشته استمراری استفاده می‌شود. قرار گرفتن 'از کودکی' در ابتدای جمله یا بعد از فاعل. می‌تواند با افعال حسی و شناختی نیز همراه شود. بیان کننده مدت زمان یا نقطه شروع یک وضعیت. قابل ترکیب با حروف اضافه دیگر برای ساختن جملات پیچیده‌تر. استفاده از 'از کودکی' برای بیان خاطرات و تجربیات دوران کودکی.

Sentence Patterns

A1

من از کودکی [...]

من از کودکی در تهران زندگی می‌کنم. (I live in Tehran from childhood.)

A1

او از کودکی [...]

او از کودکی فوتبال بازی می‌کند. (He plays football since childhood.)

A2

[...] از کودکی [...]

دوستان من از کودکی با هم بازی می‌کنند. (My friends play together from childhood.)

A2

ما از کودکی [...]

ما از کودکی همدیگر را می‌شناسیم. (We know each other since childhood.)

B1

از کودکی [...] عادت دارم.

از کودکی به مطالعه عادت دارم. (I have a habit of studying since childhood.)

B1

از کودکی علاقه‌مند به [...] بودم.

از کودکی علاقه‌مند به موسیقی بودم. (I was interested in music from childhood.)

B1

از کودکی در [...] مهارت دارم.

از کودکی در نقاشی مهارت دارم. (I have skill in painting since childhood.)

B1

یادمه از کودکی [...]

یادمه از کودکی به این شهر آمدیم. (I remember we came to this city from childhood.)

Word Family

Nouns

کودک child
کودکی childhood
کودکستان kindergarten
کودکانه childish (adjective), childishly (adverb)

Adjectives

کودکانه childish

Test Yourself 54 questions

fill blank A1

من ___ فوتبال بازی می کنم. (I have been playing football since childhood.)

Correct! Not quite. Correct answer: از کودکی

The phrase 'از کودکی' means 'from childhood' and fits the context of playing football for a long time.

fill blank A1

او ___ در این شهر زندگی می کند. (She has been living in this city since childhood.)

Correct! Not quite. Correct answer: از کودکی

'از کودکی' indicates a duration starting from childhood, which is appropriate for someone living in a city for a long time.

fill blank A1

ما ___ با هم دوست هستیم. (We have been friends since childhood.)

Correct! Not quite. Correct answer: از کودکی

To express a friendship that began in childhood, 'از کودکی' is the correct phrase.

fill blank A1

او ___ زبان انگلیسی یاد می گیرد. (He has been learning English since childhood.)

Correct! Not quite. Correct answer: از کودکی

'از کودکی' shows that the action of learning English started in childhood.

fill blank A1

آنها ___ به این مدرسه می روند. (They have been going to this school since childhood.)

Correct! Not quite. Correct answer: از کودکی

This phrase correctly conveys that attending the school has been ongoing since childhood.

fill blank A1

من ___ این کتاب را دوست دارم. (I have loved this book since childhood.)

Correct! Not quite. Correct answer: از کودکی

To express a long-standing affection for a book, 'از کودکی' is the suitable phrase.

multiple choice A1

Choose the correct translation for "از کودکی".

Correct! Not quite. Correct answer: From childhood

"از کودکی" literally translates to "from childhood" or "since childhood."

multiple choice A1

Which sentence uses "از کودکی" correctly?

Correct! Not quite. Correct answer: من از کودکی فارسی صحبت می‌کنم. (I speak Persian since childhood.)

This sentence correctly uses "از کودکی" to describe an action that started in childhood and continues.

multiple choice A1

Complete the sentence: "او ___ دوست خوب من است." (He ___ is my good friend.)

Correct! Not quite. Correct answer: از کودکی

Using "از کودکی" here means "He has been my good friend since childhood."

true false A1

The phrase "از کودکی" means "from yesterday."

Correct! Not quite. Correct answer: False

"از کودکی" means "from childhood" or "since childhood," not "from yesterday."

true false A1

You can use "از کودکی" to talk about something that started when you were a child.

Correct! Not quite. Correct answer: True

Yes, "از کودکی" is specifically used to indicate that something began during one's childhood.

true false A1

The sentence "من از کودکی بزرگ هستم" (I am big since childhood) makes sense.

Correct! Not quite. Correct answer: False

This sentence doesn't make logical sense. "بزرگ هستم" (I am big) refers to a current state, not something that started in childhood and continues in the same way. You would say "من از کودکی بزرگ شدم" (I grew big since childhood).

listening A1

He liked it from childhood.

Correct! Not quite. Correct answer: از کودکی دوست داشت
Correct! Not quite. Correct answer:
listening A1

He plays football since childhood.

Correct! Not quite. Correct answer: از کودکی فوتبال بازی می کند
Correct! Not quite. Correct answer:
listening A1

I live here since childhood.

Correct! Not quite. Correct answer: از کودکی اینجا زندگی می کنم
Correct! Not quite. Correct answer:
speaking A1

Read this aloud:

از کودکی مدرسه می رفتم.

Focus: az koodaki madrese miraf-tam

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking A1

Read this aloud:

از کودکی کتاب می خواندم.

Focus: az koodaki ketab mikhan-dam

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking A1

Read this aloud:

او از کودکی نقاشی می کرد.

Focus: oo az koodaki naghashi mikard

Correct! Not quite. Correct answer:
sentence order A1

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: من کتاب میخوانم.

This sentence means 'I read a book.' The standard Persian sentence structure is Subject-Object-Verb.

sentence order A1

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: او چای می‌نوشد.

This sentence means 'He/She drinks tea.' Follows the Subject-Object-Verb structure.

sentence order A1

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: ما خانه داریم.

This sentence means 'We have a house.' Again, Subject-Object-Verb.

multiple choice B1

Which phrase means 'from childhood'?

Correct! Not quite. Correct answer: از کودکی

'از کودکی' (az kudaki) directly translates to 'from childhood' or 'since childhood'.

multiple choice B1

Choose the best translation for: 'او از کودکی دوست من است.'

Correct! Not quite. Correct answer: He has been my friend since childhood.

The phrase 'از کودکی' (az kudaki) indicates a duration starting from childhood.

multiple choice B1

Which sentence uses 'از کودکی' correctly?

Correct! Not quite. Correct answer: او از کودکی نقاشی می‌کشید. (He drew pictures from childhood.)

'از کودکی' (az kudaki) implies an ongoing activity or state since childhood. Drawing is a suitable continuous action.

true false B1

The phrase 'از کودکی' (az kudaki) means 'for children'.

Correct! Not quite. Correct answer: False

'از کودکی' (az kudaki) means 'from childhood' or 'since childhood', not 'for children'.

true false B1

'من از کودکی این کتاب را دوست داشتم.' (Man az kudaki in ketab ra dust dashtam.) means 'I have liked this book since childhood.'

Correct! Not quite. Correct answer: True

This sentence correctly uses 'از کودکی' (az kudaki) to indicate an affection for the book that started in childhood and continues.

true false B1

You can use 'از کودکی' to talk about an event that happened just once in your childhood.

Correct! Not quite. Correct answer: False

'از کودکی' (az kudaki) is used for ongoing states or repeated actions that started in childhood and continued, not for single past events.

writing B1

Write a short sentence about something you've enjoyed doing since childhood.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

من از کودکی عاشق خواندن کتاب بودم. (I have loved reading books since childhood.)

Correct! Not quite. Correct answer:
writing B1

Describe a skill you have developed from childhood. Use 'از کودکی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

از کودکی نواختن پیانو را یاد گرفتم. (I learned to play the piano from childhood.)

Correct! Not quite. Correct answer:
writing B1

Form a sentence using 'از کودکی' to talk about a habit you've had for a long time.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

از کودکی عادت داشتم که صبحانه بخورم. (From childhood, I had the habit of eating breakfast.)

Correct! Not quite. Correct answer:
reading B1

محسن از چه زمانی به فوتبال علاقه داشت؟

Read this passage:

محسن از کودکی به فوتبال علاقه داشت. او هر روز بعد از مدرسه با دوستانش در پارک فوتبال بازی می کرد. حالا او یک بازیکن فوتبال حرفه ای است.

محسن از چه زمانی به فوتبال علاقه داشت؟

Correct! Not quite. Correct answer: از کودکی

The passage states 'محسن از کودکی به فوتبال علاقه داشت.' which means 'Mohsen was interested in football from childhood.'

Correct! Not quite. Correct answer: از کودکی

The passage states 'محسن از کودکی به فوتبال علاقه داشت.' which means 'Mohsen was interested in football from childhood.'

reading B1

سارا از چه زمانی دوست داشت نقاشی کند؟

Read this passage:

سارا از کودکی دوست داشت نقاشی کند. او ساعت‌ها وقت خود را صرف نقاشی می‌کرد و حالا آثار هنری او در گالری‌ها به نمایش گذاشته می‌شود.

سارا از چه زمانی دوست داشت نقاشی کند؟

Correct! Not quite. Correct answer: از کودکی

The passage clearly states 'سارا از کودکی دوست داشت نقاشی کند.' which means 'Sara loved to paint from childhood.'

Correct! Not quite. Correct answer: از کودکی

The passage clearly states 'سارا از کودکی دوست داشت نقاشی کند.' which means 'Sara loved to paint from childhood.'

reading B1

بابک و آرش از چه زمانی با هم دوست بودند؟

Read this passage:

بابک و آرش از کودکی با هم دوست بودند. آنها همیشه با هم بازی می‌کردند و به مدرسه می‌رفتند. دوستی آنها هنوز هم ادامه دارد.

بابک و آرش از چه زمانی با هم دوست بودند؟

Correct! Not quite. Correct answer: از کودکی

The passage says 'بابک و آرش از کودکی با هم دوست بودند.' which translates to 'Babak and Arash were friends from childhood.'

Correct! Not quite. Correct answer: از کودکی

The passage says 'بابک و آرش از کودکی با هم دوست بودند.' which translates to 'Babak and Arash were friends from childhood.'

fill blank C1

او همیشه به یاد دارد که چه اتفاقی افتاد ___.

Correct! Not quite. Correct answer: از کودکی

The phrase 'از کودکی' means 'from childhood' and fits the context of remembering something that happened during that period.

fill blank C1

این سنت ___ در خانواده ما رواج داشته است.

Correct! Not quite. Correct answer: از کودکی

The phrase 'از کودکی' indicates that a tradition has been prevalent 'since childhood' or 'from childhood' within the family.

fill blank C1

توانایی او در نواختن پیانو ___ چشمگیر بوده است.

Correct! Not quite. Correct answer: از کودکی

Using 'از کودکی' here suggests that their piano playing ability has been impressive 'since childhood'.

fill blank C1

این شهر خاطرات زیادی را برای من زنده می‌کند، انگار که ___ در آن زندگی کرده‌ام.

Correct! Not quite. Correct answer: از کودکی

The phrase 'از کودکی' implies a long-standing connection to the city, making it seem as if the person has lived there 'since childhood'.

fill blank C1

علاقه او به نقاشی ___ آغاز شد و هرگز کم نشد.

Correct! Not quite. Correct answer: از کودکی

'از کودکی' indicates that the interest in painting started 'from childhood' and continued to grow.

fill blank C1

او همیشه رویاهای بزرگی برای آینده‌اش داشته است، حتی ___.

Correct! Not quite. Correct answer: از کودکی

Using 'از کودکی' here means that the person has had big dreams 'since childhood'.

fill blank C2

او ___ آرزوی سفر به ماه را در سر داشت.

Correct! Not quite. Correct answer: از کودکی

The sentence implies a long-held dream, making 'از کودکی' (from childhood) the most suitable option.

fill blank C2

این هنرمند ___ به موسیقی علاقه نشان داد و استعداد خود را شکوفا کرد.

Correct! Not quite. Correct answer: از کودکی

The sentence speaks of a developing talent, which usually starts early in life, so 'از کودکی' fits best.

fill blank C2

تصاویر قدیمی نشان می‌دهند که او ___ حیوانات را دوست داشت.

Correct! Not quite. Correct answer: از کودکی

Old pictures indicate a past affection, making 'از کودکی' the correct choice for 'from childhood'.

fill blank C2

پدرم همیشه می‌گوید که او ___ عاشق خواندن کتاب بود.

Correct! Not quite. Correct answer: از کودکی

The statement implies a lifelong love for reading, which 'از کودکی' (since childhood) accurately conveys.

fill blank C2

این نویسنده برجسته ___ به داستان‌نویسی علاقه داشت و آثار زیادی خلق کرد.

Correct! Not quite. Correct answer: از کودکی

The creation of many works suggests a long-standing passion, best captured by 'از کودکی'.

fill blank C2

او ___ با این خانواده دوست بود و سال‌هاست که همدیگر را می‌شناسند.

Correct! Not quite. Correct answer: از کودکی

Knowing each other for years implies a long-term friendship, making 'از کودکی' the appropriate option.

writing C2

Imagine you are writing a memoir. Describe a significant memory from your childhood, using the phrase "از کودکی" (az kudaki) to emphasize how long this memory has stayed with you or how long an experience lasted. Focus on vivid details and emotional resonance.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

از کودکی، بوی نان تازه پخته مادربزرگم در یادم مانده است. آن عطر گرم و دلنشین، همیشه مرا به روزهای بی‌دغدغه و پر از محبت گذشته می‌برد. این خاطره، با تمام جزئیاتش، در اعماق وجودم حک شده و هرگز کهنه نمی‌شود.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing C2

Write a short paragraph for a personal essay about a skill or passion you've cultivated since childhood. Explain how this early interest has shaped your life and what it means to you now. Make sure to use "از کودکی" (az kudaki).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

از کودکی، عشق به نقاشی در وجودم ریشه دوانده بود. قلم‌مو و رنگ‌ها، دریچه‌ای به دنیای خیال من بودند. این علاقه، نه تنها مرا به هنر کشاند، بلکه به من آموخت که چگونه جهان را با چشمانی متفاوت ببینم و زیبایی‌ها را در جزئی‌ترین چیزها بیابم. این هنر، اکنون بخشی جدایی‌ناپذیر از هویت من است.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing C2

Draft a reflective journal entry discussing a long-standing belief or principle that you have held "از کودکی" (az kudaki). Explore its origins and how it has evolved or remained constant over the years, despite life's challenges.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

از کودکی، به اهمیت صداقت و راستگویی باور عمیقی داشته‌ام. این اصل، ریشه در تربیت خانوادگی‌ام دارد و همیشه چراغ راهنمای من در تصمیم‌گیری‌های زندگی بوده است. حتی با وجود سختی‌ها و موقعیت‌هایی که وسوسه می‌شدم از آن عدول کنم، این باور هرگز در وجودم کمرنگ نشد و اکنون آن را به عنوان یکی از ستون‌های اصلی شخصیتم می‌دانم.

Correct! Not quite. Correct answer:
reading C2

چه نقشی بر عهده خانواده و نظام آموزشی است تا هویت فرهنگی کشور حفظ شود؟

Read this passage:

آگاهی از گذشته و ریشه‌های فرهنگی، برای هر جامعه‌ای حیاتی است. نسل‌های جدید باید بدانند که ارزش‌ها و سنت‌هایی که امروزه به آنها پایبند هستند، از کجا نشأت گرفته‌اند. از کودکی، این مسئولیت بر عهده خانواده و نظام آموزشی است که این میراث گرانبها را به فرزندان منتقل کنند تا هویت فرهنگی کشور حفظ شود.

چه نقشی بر عهده خانواده و نظام آموزشی است تا هویت فرهنگی کشور حفظ شود؟

Correct! Not quite. Correct answer: انتقال میراث فرهنگی به نسل‌های جدید

بر اساس متن، مسئولیت انتقال میراث گرانبها به فرزندان برای حفظ هویت فرهنگی، بر عهده خانواده و نظام آموزشی است.

Correct! Not quite. Correct answer: انتقال میراث فرهنگی به نسل‌های جدید

بر اساس متن، مسئولیت انتقال میراث گرانبها به فرزندان برای حفظ هویت فرهنگی، بر عهده خانواده و نظام آموزشی است.

reading C2

چالش اصلی برای والدین و مربیان در مواجهه با تغییرات سریع فناوری چیست؟

Read this passage:

فناوری اطلاعات و ارتباطات، زندگی انسان را از بسیاری جهات متحول کرده است. از کودکی، فرزندان ما در معرض این تغییرات سریع قرار گرفته‌اند و این موضوع چالش‌های جدیدی را برای والدین و مربیان ایجاد کرده است. آموزش مهارت‌های تفکر انتقادی و سواد رسانه‌ای، بیش از پیش ضروری به نظر می‌رسد تا کودکان بتوانند در دنیای پر از اطلاعات، درست تصمیم بگیرند.

چالش اصلی برای والدین و مربیان در مواجهه با تغییرات سریع فناوری چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer: نیاز به آموزش مهارت‌های تفکر انتقادی و سواد رسانه‌ای

متن اشاره دارد که آموزش مهارت‌های تفکر انتقادی و سواد رسانه‌ای برای کودکان در دنیای پر از اطلاعات ضروری است.

Correct! Not quite. Correct answer: نیاز به آموزش مهارت‌های تفکر انتقادی و سواد رسانه‌ای

متن اشاره دارد که آموزش مهارت‌های تفکر انتقادی و سواد رسانه‌ای برای کودکان در دنیای پر از اطلاعات ضروری است.

reading C2

کدام ویژگی‌ها در ورزشکاران حرفه‌ای که از کودکی تمرین کرده‌اند، پرورش می‌یابد؟

Read this passage:

ورزش حرفه‌ای نیازمند تعهد و انضباط فوق‌العاده‌ای است. بسیاری از ورزشکاران موفق، از کودکی شروع به تمرین کرده‌اند و سالیان متمادی با سختی‌ها و چالش‌های بسیاری روبرو بوده‌اند. این مسیر طولانی و پرفراز و نشیب، صبر، اراده و پشتکار آنها را پرورش داده و به آنها کمک کرده تا به اوج موفقیت دست یابند.

کدام ویژگی‌ها در ورزشکاران حرفه‌ای که از کودکی تمرین کرده‌اند، پرورش می‌یابد؟

Correct! Not quite. Correct answer: صبر، اراده و پشتکار

متن بیان می‌کند که مسیر طولانی و پرفراز و نشیب ورزش حرفه‌ای، صبر، اراده و پشتکار ورزشکاران را پرورش می‌دهد.

Correct! Not quite. Correct answer: صبر، اراده و پشتکار

متن بیان می‌کند که مسیر طولانی و پرفراز و نشیب ورزش حرفه‌ای، صبر، اراده و پشتکار ورزشکاران را پرورش می‌دهد.

/ 54 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!