The Persian phrase با علاقه (pronounced 'bā alāqe') translates directly to 'with interest' or 'eagerly' in English. It is an adverbial phrase constructed from two distinct components: the preposition 'با' (bā), which means 'with', and the noun 'علاقه' (alāqe), which translates to 'interest', 'affection', 'passion', or 'desire'. When combined, these two words form a highly versatile and commonly used expression that describes the manner in which an action is performed—specifically, an action carried out with enthusiasm, deep attention, or genuine passion. Understanding this phrase is essential for learners at the A2 level because it allows them to express not just what they are doing, but how they feel while doing it. In Persian culture, expressing enthusiasm is a key component of effective communication and relationship-building. Whether you are talking about your hobbies, your professional endeavors, or your interactions with others, using this phrase demonstrates a level of engagement and positivity that is highly valued in Iranian society. People use this phrase in a wide variety of contexts. For instance, a teacher might describe a student who listens to a lecture 'با علاقه', meaning the student is highly engaged and attentive. Similarly, someone might talk about reading a book, watching a movie, or learning a new skill 'با علاقه'. The phrase is not limited to academic or professional settings; it is frequently used in everyday conversations to describe personal hobbies and interests.
- Everyday Conversation
- In daily life, you will hear this phrase when friends discuss their favorite activities. For example, 'I watched the movie with interest' translates to 'فیلم را با علاقه تماشا کردم'. This shows that the movie captivated their attention.
- Workplace and Professional Settings
- Employers and colleagues use this phrase to praise someone's dedication. Saying someone works 'با علاقه' implies they are not just doing their job for the money, but because they genuinely care about the outcome.
- Educational Environments
- Teachers frequently use this term to describe motivated students. A student who studies 'با علاقه' is one who is eager to learn, asks questions, and participates actively in class discussions.
Furthermore, the concept of 'علاقه' goes beyond mere curiosity; it often implies a sense of emotional attachment or fondness. Therefore, doing something 'با علاقه' suggests that the activity brings joy or satisfaction to the person performing it. This emotional nuance makes the phrase incredibly powerful in interpersonal communication. When you tell someone that you listened to their story 'با علاقه', you are validating their experience and showing that you value their words. This is particularly important in the context of 'Taarof', the complex system of Persian politeness, where making the other person feel respected and valued is paramount.
Sentence: من داستانهای او را با علاقه گوش دادم.
It is also worth noting the grammatical flexibility of this phrase. As an adverbial phrase, it can typically be placed in various positions within a Persian sentence, though it most commonly appears before the verb it modifies. For example, 'من کتاب را با علاقه خواندم' (I read the book with interest) places the phrase right before the verb 'خواندم' (I read). This syntactic flexibility allows speakers to emphasize different parts of the sentence depending on their intonation and word order. However, the core meaning remains consistent: the action is performed with a positive, engaged, and enthusiastic mindset.
In summary, mastering this phrase is a significant step forward for any Persian learner. It bridges the gap between simply describing actions and conveying the emotions and motivations behind those actions. By incorporating this phrase into your vocabulary, you will be able to express yourself more naturally, build stronger connections with native speakers, and navigate both casual and formal conversations with greater ease and confidence. The ability to express passion and eagerness is a universal human trait, and this simple yet profound Persian phrase provides the perfect tool for doing just that.
Sentence: بچهها با علاقه بازی میکنند.
Using the phrase با علاقه in Persian sentences is relatively straightforward once you understand its function as an adverbial phrase of manner. In Persian grammar, adverbs of manner typically answer the question 'how?' (چطور؟ or چگونه؟). When you want to describe how an action was performed, and the answer is 'with interest' or 'eagerly', this is the phrase you will use. Unlike English, where adverbs often appear at the end of a sentence (e.g., 'He listened eagerly'), Persian sentence structure usually places adverbial phrases before the verb. The standard word order in Persian is Subject-Object-Verb (SOV), and adverbial phrases like this one are generally inserted between the object and the verb, or sometimes right after the subject if there is no object. Let us break down the mechanics of placing this phrase correctly in various types of sentences to ensure you sound natural and fluent.
- Basic Sentence Structure
- In a simple sentence with a subject and an intransitive verb (a verb that does not take a direct object), the phrase comes between the subject and the verb. For example: 'او با علاقه کار میکند' (He/She works eagerly). Here, 'او' (He/She) is the subject, 'کار میکند' (works) is the verb, and the phrase sits neatly in the middle.
- Sentences with Direct Objects
- When a sentence has a direct object, the adverbial phrase usually follows the object and precedes the verb. For example: 'من این کتاب را با علاقه خواندم' (I read this book with interest). 'من' is the subject, 'این کتاب را' is the direct object marked by the postposition 'را', and the adverbial phrase immediately precedes the verb 'خواندم'.
- Emphasis and Fronting
- Persian word order is flexible, allowing for emphasis by moving parts of the sentence. If you want to strongly emphasize the enthusiasm, you might move the phrase to the beginning of the sentence: 'با علاقه، او به داستان گوش داد' (With interest, he listened to the story). This is less common in everyday speech but is perfectly acceptable in literature or formal storytelling.
To truly master the usage of this phrase, it is helpful to see it applied across different tenses. In the past tense, you might say, 'دانشآموزان با علاقه به درس گوش دادند' (The students listened to the lesson with interest). In the present continuous tense, you could say, 'او دارد با علاقه نقاشی میکشد' (He is eagerly painting). In the future tense, it would be, 'ما با علاقه در این پروژه شرکت خواهیم کرد' (We will eagerly participate in this project). Notice how the position of the phrase remains relatively stable regardless of the tense being used. This consistency makes it easier for learners to adopt and integrate into their active vocabulary.
Sentence: او پیشنهاد کار را با علاقه پذیرفت.
Another important aspect of using this phrase is its compatibility with compound verbs, which are extremely common in Persian. A compound verb consists of a non-verbal element (like a noun or adjective) and a light verb (like کردن - to do, or دادن - to give). For example, 'گوش دادن' (to listen). When using our target phrase with a compound verb, it typically precedes the entire verb phrase. Therefore, you say 'با علاقه گوش داد' (listened with interest) rather than splitting the compound verb. It is incorrect to say 'گوش با علاقه داد'. This rule applies to almost all compound verbs, making it a reliable pattern to follow. Furthermore, you can modify the noun 'علاقه' within the phrase to add nuance. Adding adjectives like 'زیاد' (much/great) or 'خاص' (special) creates phrases like 'با علاقه زیاد' (with great interest) or 'با علاقه خاصی' (with a special interest). Notice the addition of the indefinite 'ی' (ye) in 'خاصی', which is a common grammatical feature when an adjective modifies a noun in this type of prepositional phrase.
By practicing these structural patterns, you will develop an intuitive sense of where to place the phrase in your sentences. Start by incorporating it into simple statements about your daily routine or hobbies. For example, describe how you study Persian, how you watch your favorite television shows, or how you listen to music. The more you use it in personally meaningful contexts, the more natural it will feel. Over time, you will find that expressing your enthusiasm and engagement in Persian becomes second nature, greatly enhancing the richness and fluency of your conversations.
Sentence: مهمانها با علاقه غذا را خوردند.
The phrase با علاقه is ubiquitous in the Persian-speaking world, woven seamlessly into the fabric of everyday communication across various domains of life. Because it expresses a fundamental human emotion—interest and enthusiasm—its applications are incredibly broad. You will not only encounter this phrase in formal written texts like literature and journalism but also in casual chats at a cafe, professional meetings in an office, and familial gatherings at home. Understanding the specific contexts where this phrase naturally occurs will significantly boost your listening comprehension and help you gauge the appropriate situations to use it yourself. One of the most common places you will hear this phrase is in educational and learning environments. In Iran, as in many cultures, a strong emphasis is placed on education and intellectual curiosity. Teachers, professors, and parents frequently use this phrase to describe the ideal attitude towards learning. A parent might proudly say, 'پسرم با علاقه درس میخواند' (My son studies with interest). In parent-teacher conferences, a teacher might note that a student participates in class discussions 'با علاقه'. Furthermore, when individuals are discussing their own educational journeys, they will often highlight the subjects they pursued 'با علاقه', distinguishing them from mandatory courses they merely tolerated.
- Hobbies and Personal Interests
- When people talk about their passions, this phrase is almost guaranteed to make an appearance. Whether discussing sports, arts, music, or cooking, doing something 'با علاقه' indicates that the activity is a source of joy. For instance, someone might say, 'من با علاقه آشپزی میکنم' (I cook with passion).
- The Workplace and Professional Life
- In professional settings, this phrase is used to commend dedication and strong work ethic. A manager might describe a valuable employee as someone who tackles projects 'با علاقه'. Job applicants also use it in interviews to demonstrate their motivation, saying things like, 'من این کار را با علاقه انجام خواهم داد' (I will do this job eagerly).
- Interpersonal Communication and Storytelling
- When recounting a conversation or an event, speakers use this phrase to describe the attentiveness of their audience. Saying 'همه با علاقه به حرفهایش گوش دادند' (Everyone listened to his words with interest) sets a positive, engaged scene. It shows that the speaker had the audience's full attention.
Beyond these specific domains, the phrase is deeply embedded in the cultural practice of hospitality and social interaction in Iran. When hosting guests, an Iranian host will pay close attention to how their guests interact with the food, the conversation, and the environment. If a guest eats a meal 'با علاقه', it is a tremendous compliment to the host's culinary skills and hospitality. A host might even encourage a guest by saying, 'بفرمایید، با علاقه بخورید' (Please, eat with enthusiasm/enjoyment). Similarly, when someone is showing you something they are proud of—like a collection, a piece of artwork, or photos from a recent trip—they hope you will look at it 'با علاقه'. Demonstrating genuine interest in what others value is a cornerstone of building strong, respectful relationships in Persian culture. Therefore, using this phrase to describe your own reactions is a polite and socially intelligent way to interact.
Sentence: او با علاقه به عکسهای قدیمی نگاه میکرد.
You will also encounter this phrase frequently in media, such as television interviews, talk shows, and documentaries. Interviewers often ask guests about the projects they are currently working on 'با علاقه'. In book reviews or movie critiques, a reviewer might state that they followed the plot 'با علاقه', indicating that the narrative was engaging and well-crafted. In sports commentary, an announcer might describe an athlete who plays 'با علاقه', highlighting their passion for the game beyond just their physical skill. The phrase serves as a versatile tool for journalists and commentators to add emotional depth to their descriptions. By paying attention to these various contexts, you will not only learn the mechanics of the phrase but also the subtle cultural cues that dictate its usage.
In conclusion, 'با علاقه' is not a phrase confined to textbooks; it is a living, breathing part of the Persian language that reflects the culture's appreciation for passion, dedication, and active engagement. Whether you are navigating a bustling bazaar, attending a formal business meeting, or simply enjoying a cup of tea with friends, this phrase will undoubtedly cross your path. By familiarizing yourself with these diverse contexts, you will be well-equipped to recognize the phrase, understand its nuances, and deploy it effectively in your own Persian conversations, thereby enriching your interactions and demonstrating a deeper understanding of the language and culture.
Sentence: تماشاگران با علاقه مسابقه را دنبال میکردند.
While the phrase با علاقه is relatively simple to grasp conceptually, English speakers learning Persian often stumble upon a few common syntactic and semantic pitfalls when trying to use it. These mistakes usually stem from direct translation from English or a misunderstanding of how prepositional phrases function as adverbs in Persian grammar. By identifying and analyzing these frequent errors, learners can refine their usage and speak with much greater accuracy and natural flow. One of the most prevalent mistakes is omitting the preposition 'با' (with) and simply using the noun 'علاقه' (interest) as if it were an adverb on its own. In English, we have single-word adverbs like 'eagerly' or 'enthusiastically'. A learner might try to translate 'He listened eagerly' by saying 'او علاقه گوش داد'. This is grammatically incorrect in Persian. 'علاقه' is strictly a noun. To turn it into an adverbial phrase describing how the action was done, the preposition 'با' is absolutely essential. The correct sentence must be 'او با علاقه گوش داد'. Forgetting the preposition strips the sentence of its grammatical logic and confuses the listener.
- Misplacement in the Sentence
- English speakers often place adverbs at the very end of a sentence (e.g., 'I read the book with interest'). If a learner translates this word-for-word into Persian, they might say 'من خواندم کتاب را با علاقه'. While a native speaker would understand this, it sounds very awkward and unnatural. In Persian, the verb almost always comes last. The correct order is 'من کتاب را با علاقه خواندم'.
- Confusing it with 'علاقهمند' (Interested)
- Another common error is confusing the adverbial phrase 'با علاقه' (with interest) with the adjective 'علاقهمند' (interested). A learner might want to say 'I am interested in this book' and incorrectly say 'من با علاقه به این کتاب هستم'. The correct phrasing for the adjective is 'من به این کتاب علاقهمند هستم'. 'با علاقه' describes *how* you do an action, not your state of being.
- Splitting Compound Verbs
- Persian relies heavily on compound verbs (noun/adjective + light verb). Learners sometimes insert the adverbial phrase in the middle of a compound verb. For example, instead of saying 'او با علاقه کار میکند' (He works eagerly), they might say 'او کار با علاقه میکند'. This breaks the unity of the compound verb 'کار کردن' and is grammatically flawed.
Another subtle but important mistake involves the misuse of modifiers. When learners want to say 'with a lot of interest', they sometimes use the wrong adjective or place it incorrectly. The correct way to modify 'علاقه' in this phrase is to add an adjective directly after it, following the standard Persian noun-adjective rule (Ezafe). Therefore, 'with great interest' is 'با علاقهی زیاد' (bā alāqe-ye ziyād). A mistake would be to put the adjective before the noun, like 'با زیاد علاقه', which is entirely incorrect in Persian. Furthermore, learners should be careful not to overuse the phrase in situations where a simple adjective or a different verb would be more appropriate. While it is a versatile phrase, forcing it into every sentence where you want to express liking something can make your speech sound repetitive. For instance, instead of saying 'من با علاقه سیب میخورم' (I eat apples with interest) to mean 'I like eating apples', it is much more natural to simply say 'من دوست دارم سیب بخورم' (I like to eat apples) or 'من از خوردن سیب لذت میبرم' (I enjoy eating apples).
Sentence: ❌ Incorrect: او کتاب خواند با علاقه.
✅ Correct: او کتاب را با علاقه خواند.
Pronunciation can also be a minor stumbling block. The word 'علاقه' contains the letter 'ق' (qāf), which represents a voiced uvular stop or fricative, a sound that does not exist in standard English. English speakers often substitute it with a hard 'g' or a 'k' sound. While usually understood, mastering the correct pronunciation of 'ق' will make your Persian sound much more authentic. Practicing the phrase as a single, fluid unit—'bā-alāqe'—rather than two distinct, disjointed words will also improve your rhythm and intonation. Additionally, be mindful of the stress. In the word 'علاقه', the stress falls on the final syllable '-qe'. Misplacing the stress can make the word sound foreign to a native ear.
In summary, while 'با علاقه' is a highly useful phrase, it requires attention to Persian specific grammatical rules, particularly regarding word order and the nature of compound verbs. By remembering to always include the preposition 'با', placing the phrase before the verb (and not splitting compound verbs), distinguishing it from the adjective 'علاقهمند', and practicing the correct pronunciation of the 'ق' sound, learners can confidently integrate this expression into their vocabulary. Avoiding these common mistakes will not only make your Persian more grammatically correct but will also help you communicate your enthusiasm and interest much more naturally and effectively to native speakers.
Sentence: ❌ Incorrect: من با علاقه به موسیقی هستم.
✅ Correct: من به موسیقی علاقهمند هستم.
Expanding your vocabulary involves not just learning new words, but understanding the nuanced differences between similar expressions. While با علاقه is an excellent, all-purpose phrase for expressing that an action is done 'with interest' or 'eagerly', the Persian language offers a rich tapestry of synonyms and related phrases that can add specific shades of meaning to your speech and writing. Depending on the level of intensity, the formality of the context, or the specific emotion you wish to convey—be it burning passion, careful attention, or sheer joy—choosing the right alternative can significantly elevate your fluency. Let us explore some of the most common and useful alternatives to this phrase, examining when and why you might choose to use them over the standard expression.
- با اشتیاق (bā eshtiyāq)
- This is perhaps the closest synonym, translating to 'with enthusiasm' or 'with eagerness'. It carries a slightly higher intensity than 'با علاقه'. While 'با علاقه' implies genuine interest, 'با اشتیاق' suggests a burning desire or intense excitement. You would use this when someone is visibly thrilled to be doing something, such as a child opening a present 'با اشتیاق'.
- با شوق (bā showq)
- Translating to 'with joy' or 'with zeal', this phrase is very similar to 'با اشتیاق' but leans slightly more towards the emotional feeling of happiness and delight associated with an action. It is often used in literary contexts or when describing actions driven by deep personal passion, like an artist painting 'با شوق'.
- با دقت (bā deqqat)
- While not a direct synonym for enthusiasm, 'با دقت' (with care/with precision) is often used in contexts where 'با علاقه' might also appear, particularly in learning or working environments. If someone is doing a task 'با علاقه', they are likely also doing it 'با دقت'. However, 'با دقت' focuses on the meticulousness of the action rather than the emotional state of the actor.
Another valuable alternative is 'مشتاقانه' (moshtāqāne). Unlike the prepositional phrases discussed so far, 'مشتاقانه' is a single-word adverb meaning 'eagerly' or 'enthusiastically'. It is derived from the Arabic root for desire and is often used in slightly more formal or literary contexts, though it is still understood in everyday speech. For example, 'او مشتاقانه منتظر خبر بود' (He was eagerly waiting for the news). Using single-word adverbs like this can sometimes make your sentence flow more smoothly, especially in written Persian. Additionally, if you want to express that something is done with love or deep affection, you might use 'با عشق' (bā eshq), meaning 'with love'. This is a very strong expression and is usually reserved for actions directed towards loved ones or profound passions, such as a mother cooking for her family 'با عشق'. It is much stronger and more emotionally loaded than the general interest conveyed by our target phrase.
Sentence: دانشآموزان با اشتیاق به اردوی مدرسه رفتند.
Conversely, it is also useful to know the antonyms to express a lack of interest. The direct opposite is 'بیعلاقه' (bi-alāqe), meaning 'uninterested' or 'apathetic'. To use this as an adverbial phrase, you can say 'با بیعلاقگی' (with disinterest) or simply use the adjective form in a descriptive way. For example, 'او بیعلاقه به حرفهایم گوش داد' (He listened to my words without interest). Another common antonym is 'با بیمیلی' (bā bi-meyli), which translates to 'reluctantly' or 'unwillingly'. This phrase implies that the person is doing the action, but they really do not want to. Understanding these opposites helps clarify the boundaries of the original phrase's meaning. If you do not do something 'با بیمیلی', you are likely doing it 'با علاقه'.
In conclusion, while 'با علاقه' is an essential and highly frequent phrase in the Persian learner's toolkit, familiarizing yourself with its synonyms and antonyms allows for much greater precision and expressiveness. Words like 'اشتیاق', 'شوق', and 'مشتاقانه' offer ways to dial up the intensity of the emotion, while phrases like 'با بیمیلی' provide the necessary vocabulary to describe reluctance. By carefully selecting the phrase that best matches the specific context and emotional tone of the situation, you demonstrate a deeper mastery of the Persian language and an ability to communicate with subtlety and grace.
Sentence: او مشتاقانه پیشنهاد کمک را پذیرفت.
수준별 예문
من با علاقه میخوانم.
I read with interest.
Basic Subject + Adverbial Phrase + Verb structure.
او با علاقه گوش میدهد.
He/She listens eagerly.
Using the phrase with a present tense verb.
ما با علاقه بازی میکنیم.
We play with enthusiasm.
Plural subject with the adverbial phrase.
علی با علاقه مینویسد.
Ali writes with interest.
Third person singular usage.
شما با علاقه نگاه میکنید.
You look with interest.
Formal 'you' (شما) with the phrase.
آنها با علاقه میدوند.
They run eagerly.
Third person plural usage.
من با علاقه کار میکنم.
I work with interest.
Using the phrase with the compound verb 'کار کردن'.
او با علاقه میخورد.
He/She eats eagerly.
Simple action verb modified by the phrase.
من زبان فارسی را با علاقه یاد میگیرم.
I am learning the Persian language with interest.
Adverbial phrase placed before the compound verb 'یاد میگیرم'.
او کتاب داستان را با علاقه خواند.
He read the storybook eagerly.
Usage in the simple past tense.
ما فیلم را با علاقه تماشا کردیم.
We watched the movie with interest.
Adverbial phrase following a direct object (فیلم را).
دانشآموزان با علاقه به معلم گوش دادند.
The students listened to the teacher with interest.
Usage with a prepositional object (به معلم).
پدرم با علاقه در باغچه کار میکند.
My father works in the garden with passion.
Adverbial phrase indicating manner of a hobby.
من این غذا را با علاقه پختم.
I cooked this food with enthusiasm.
Expressing personal joy in completing an action.
آنها با علاقه درباره سفر صحبت کردند.
They talked about the trip eagerly.
Modifying the compound verb 'صحبت کردند'.
برادرم با علاقه ورزش میکند.
My brother exercises with enthusiasm.
Describing a regular routine done happily.
من همیشه پروژههای جدید را با علاقه میپذیرم.
I always accept new projects with interest.
Using the phrase with an adverb of frequency (همیشه).
اگر با علاقه کار کنی، حتماً موفق میشوی.
If you work with passion, you will definitely succeed.
Usage within a conditional (اگر) clause.
مردم با علاقه زیادی به سخنرانی او گوش میدادند.
People were listening to his speech with great interest.
Modifying 'علاقه' with the adjective 'زیاد' using Ezafe.
تصمیم گرفتم این مهارت را با علاقه بیشتری دنبال کنم.
I decided to pursue this skill with more interest.
Using the comparative adjective 'بیشتر' (more).
او با علاقه فراوان به جمعآوری تمبر میپردازد.
He engages in stamp collecting with abundant interest.
Using the formal adjective 'فراوان' (abundant).
با وجود خستگی، او کارش را با علاقه تمام کرد.
Despite being tired, he finished his work eagerly.
Contrasting the phrase with a state of exhaustion.
ما باید به نظرات دیگران با علاقه توجه کنیم.
We must pay attention to others' opinions with interest.
Using the phrase with a modal verb (باید).
کودکان معمولاً چیزهای جدید را با علاقه کشف میکنند.
Children usually discover new things with enthusiasm.
Expressing a general truth or habit.
استاد با علاقه به سوالات پیچیده دانشجویان پاسخ داد.
The professor answered the students' complex questions with interest.
Usage in an academic context with complex noun phrases.
برای موفقیت در این شغل، باید وظایف خود را با علاقه و پشتکار انجام دهید.
To succeed in this job, you must perform your duties with passion and perseverance.
Pairing the phrase with another abstract noun (پشتکار).
او با علاقه خاصی به بررسی تاریخ باستان میپردازد.
He investigates ancient history with a special interest.
Using 'خاصی' (a special) to add specific nuance.
هیئت مدیره طرح پیشنهادی را با علاقه بررسی خواهد کرد.
The board of directors will review the proposed plan with interest.
Usage in a formal business context with future tense.
با علاقهای که به هنر دارد، مطمئنم هنرمند بزرگی خواهد شد.
With the interest he has in art, I am sure he will become a great artist.
Using 'با علاقه' as part of a relative clause structure.
منتقدان فیلم جدید این کارگردان را با علاقه تماشا و نقد کردند.
The critics watched and reviewed this director's new film with interest.
Modifying two coordinated verbs (تماشا و نقد کردند).
شرکتکنندگان با علاقه در بحثهای گروهی مشارکت داشتند.
The participants eagerly took part in the group discussions.
Using formal vocabulary like 'مشارکت داشتن'.
او با علاقه و بدون هیچ چشمداشتی به نیازمندان کمک میکند.
He helps the needy with passion and without any expectation of reward.
Contrasting 'با علاقه' with 'بدون چشمداشت' (without expectation).
وی با علاقهای وافر و عزمی راسخ به پیگیری اهداف بلندمدت خود پرداخت.
He pursued his long-term goals with abundant interest and firm resolve.
Highly formal literary style using 'وافر' (abundant) and 'عزم راسخ' (firm resolve).
پژوهشگران با علاقه به واکاوی ریشههای این پدیده اجتماعی همت گماشتند.
The researchers dedicated themselves with interest to analyzing the roots of this social phenomenon.
관련 콘텐츠
emotions 관련 단어
عاشق
A1누군가와 사랑에 빠졌거나 무언가에 열정적인 상태.
عاشق بودن
A2~와 사랑에 빠져 있다 또는 ~을 매우 좋아하다.
عاشق شدن
A2사랑에 빠지다 (Sarang-e ppajida).
عاشقانه
B1사랑스럽게 또는 낭만적으로.
عاطفه
A2애정, 감정. 그녀는 가족에 대한 애정이 깊습니다.
اعتقاد
A2강한 믿음이나 신념. 예: "나는 그의 정직함을 믿는다." (من به صداقت او اعتقاد دارم.)
اعتماد
A2Trust, confidence, reliance.
اعتماد کردن
A2To trust; to rely on.
عجب
B1놀라움이나 경탄을 나타내는 감탄사. 정말 이상하네!
عجول
A1성급한, 조바심내는. 기다리는 것을 참지 못하고 일을 서둘러 처리하려는 성향을 가진 사람.