At the A1 level, 'pool' is one of the most essential nouns you will learn. It is used in its most basic sense to describe having or not having money. Students at this level should focus on simple sentences like 'Man pool daram' (I have money) or 'Man pool nadaram' (I don't have money). You will use it primarily in shopping contexts, asking 'In chand pool ast?' (How much money is this?) although 'In chand ast?' is more common. The goal is to recognize the word in speech and be able to use it with basic verbs like 'dashtan' (to have) and 'dadan' (to give). You should also learn the word 'pool-e khord' for small change, as this is very practical for early interactions in Persian-speaking environments. At this stage, don't worry too much about the complex Toman/Rial conversion, but be aware that it exists. Focus on the physical presence of money and basic transactions.
At the A2 level, you begin to use 'pool' in more varied contexts and with a wider range of verbs. You will learn to say 'pool kharj kardan' (to spend money) and 'pool pas-andaz kardan' (to save money). You should be able to describe prices more accurately and handle basic bargaining in a bazaar using the word. For example, 'Pool-e ziadi ast' (It's a lot of money). You will also start to see the word in compound forms like 'pool-dar' (rich). At this level, you should be comfortable with the object marker 'ra' (or 'ro') when referring to specific money, such as 'Pool-o be man bede' (Give me the money). You will also encounter 'pool' in the context of daily chores and errands, such as paying for a taxi or buying groceries. Your understanding of the Toman/Rial distinction should become more practical, allowing you to navigate simple financial exchanges without total confusion.
By the B1 level, your use of 'pool' becomes more nuanced. You can discuss financial habits, banking, and personal budgeting. You will use terms like 'pool dar-avardan' (to earn money) to talk about your job and career. You can express more complex ideas, such as 'Man baraye safar pool jam mikonam' (I am collecting/saving money for a trip). You will also start to encounter 'pool' in common idioms and expressions, such as 'pool-e chayi' (a small tip). At this stage, you should be able to distinguish between 'pool' and more formal terms like 'mablagh' (amount) when reading simple news articles or official forms. You can also use 'pool' in conditional sentences to talk about hypothetical financial situations, like 'If I had more money, I would buy a car.' Your ability to handle the social aspects of money, including the basics of Taarof during payment, should be developing.
At the B2 level, you can use 'pool' to discuss broader economic topics and social issues. You might talk about 'arzesh-e pool' (the value of money/currency) and how inflation affects the 'ghodrat-e kharid' (purchasing power). You will use 'pool' in more sophisticated grammatical structures and be able to participate in debates about wealth and society. You should be familiar with related terms like 'sarmaye' (capital) and 'naghdingi' (liquidity) and know when to use them instead of 'pool.' Your understanding of idioms involving 'pool' should be quite broad, allowing you to understand metaphors in movies and literature. You can describe complex financial transactions, such as loans or investments, using the word 'pool' alongside more technical vocabulary. At this level, you are expected to navigate the Toman/Rial system fluently and understand the cultural implications of financial transactions in Iran perfectly.
At the C1 level, 'pool' is used in highly abstract and literary contexts. You can analyze the role of 'pool' in Persian literature, from classical poetry to modern novels. You understand the subtle connotations of the word in different social registers, from the slang of the street to the elevated language of the elite. You can discuss fiscal policy, 'pool-shooee' (money laundering), and the 'bazār-e pool' (money market) with ease. Your vocabulary includes archaic and rare synonyms for money, and you can use them for stylistic effect in your writing or speaking. You are capable of giving a presentation on the history of the Iranian currency or the impact of global economic trends on the 'pool-e melli' (national currency). Your grasp of the cultural nuances, including the most subtle forms of Taarof and the ethics of money in Iranian society, is near-native.
At the C2 level, you have a complete, native-like mastery of the word 'pool' and all its implications. You can use the word in any context, from a casual joke to a high-level academic dissertation on economics. You understand every possible idiom, proverb, and cultural reference involving 'pool.' You can navigate the most complex financial and legal documents where 'pool' and its formal synonyms are used. You are sensitive to the historical evolution of the word and can discuss its etymology and its relationship to other Indo-European languages. Your use of 'pool' is not just linguistically perfect but also culturally profound, reflecting a deep understanding of the Iranian worldview regarding wealth, generosity, and the material world. You can switch between different registers and dialects of Persian, understanding how 'pool' is used in Tehran versus Kabul or Dushanbe.

پول 30초 만에

  • Pool (پول) is the universal Persian word for money, used in every social and economic context from bazaars to banks.
  • It is a noun that pairs with common verbs like 'dashtan' (to have), 'dadan' (to give), and 'kharj kardan' (to spend).
  • Culturally, 'pool' is central to the practice of Taarof, where paying involves a polite ritual of offering and refusing.
  • Learners must distinguish between the official Rial and the colloquial Toman when discussing 'pool' amounts in Iran.

The Persian word پول (pronounced 'pool') is the fundamental term for money, currency, or cash in the Persian language. At its core, it represents the medium of exchange used in daily transactions, but its usage extends far beyond mere financial definitions. In the Iranian context, understanding 'pool' requires a grasp of both the physical currency and the complex social etiquette surrounding it. Whether you are buying a simple loaf of Sangak bread or negotiating a high-stakes business contract, this word will be the centerpiece of your interaction. It is a noun that remains remarkably consistent across all Persian-speaking regions, including Iran, Afghanistan (where 'pool' is also common alongside 'paisa'), and Tajikistan. However, the most critical nuance for any learner is the distinction between the official currency, the Rial, and the super-unit used in daily life, the Toman. While 'pool' covers both, the actual numbers people speak often refer to Tomans, which is one-tenth of the Rial value.

General Currency
Refers to any form of legal tender, including banknotes and coins, used to pay for goods and services.
Wealth and Means
Often used colloquially to describe someone's financial status or the resources available for a project.
Physical Cash
Specifically denotes 'naghd' (cash) as opposed to credit or digital transfers in informal settings.

من برای خرید نان پول لازم دارم.

Translation: I need money to buy bread.

In Iranian culture, the concept of 'pool' is deeply intertwined with 'Taarof'—the intricate system of Persian etiquette. When paying for a service, such as a taxi ride or a meal, the recipient may initially refuse the 'pool' by saying 'Ghabele nadare' (It is not worthy of you). As a learner, you must understand that this is a polite formality, and you are still expected to pay. This social dance makes the word 'pool' a gateway into understanding the Iranian psyche, where hospitality and financial transactions often overlap in confusing but beautiful ways. Furthermore, 'pool' is used in various idiomatic expressions that reflect life's realities, from 'pool-e chayi' (tea money, a euphemism for a small tip or bribe) to 'pool-e khord' (small change). Mastering this word is not just about vocabulary; it is about navigating the economic and social landscape of the Persian-speaking world.

آیا شما پول نقد دارید؟

Translation: Do you have cash money?

Historically, the word 'pool' has evolved alongside the Iranian economy. While the official currency has changed names and values over centuries, 'pool' has remained the steadfast anchor for the general concept of wealth. In modern Tehran, you will hear this word shouted in the Grand Bazaar, whispered in high-end real estate offices in North Tehran, and seen on every ATM screen. It is one of the first words a child learns when they receive 'Eidi' (gift money) during Nowruz, the Persian New Year. This cultural significance ensures that 'pool' is more than a noun; it is a symbol of celebration, survival, and social standing. Even in literature and poetry, 'pool' is often contrasted with 'eshgh' (love) or 'ma'naviyat' (spirituality), serving as a metaphor for the material world and its fleeting nature.

او تمام پول خود را پس‌انداز کرد.

Translation: He saved all of his money.
Pool-e Siah
Literally 'black money,' an archaic term for copper coins, now used to mean something worthless.
Pool-e Khord
Small change or coins; essential for taxi drivers and small kiosks.

Using the word پول correctly in Persian involves understanding its role as a common noun that can take various suffixes and interact with specific verbs. In its simplest form, it acts as the direct object of a sentence. For example, 'I have money' is 'Man pool daram.' Because Persian is a Subject-Object-Verb (SOV) language, 'pool' usually sits in the middle of the sentence. When you want to specify 'the money' (definite), you add the object marker 'ra' (often pronounced 'ro' in colloquial speech), resulting in 'pool ra' or 'poolo'. This is crucial when you are referring to a specific amount previously discussed, such as 'I gave the money to him' (Man poolo behesh dadam).

Possession
Use the Ezafe construction (-e) to show ownership: 'Pool-e man' (My money).
Spending
The verb 'kharj kardan' (to spend) is almost always paired with 'pool'.
Earning
Use 'pool dar-avardan' (to bring out money) to mean earning a living.

چقدر پول برای این کتاب دادی؟

Translation: How much money did you pay for this book?

In more advanced usage, 'pool' forms the basis of many compound verbs and adjectives. For instance, 'pool-dar' literally means 'money-having,' which translates to 'rich' or 'wealthy.' Conversely, 'bi-pool' means 'without money' or 'broke.' These are essential descriptors in daily conversation. When discussing finances in a more formal or academic context, 'pool' might be replaced by 'naghineh' (liquidity) or 'sarmaye' (capital), but 'pool' remains the most versatile. You will also encounter it in the plural form 'pool-ha' when referring to different types of currencies or various sums of money, though the singular form is often used collectively, much like the English word 'money'.

او آدم خیلی پولداری است.

Translation: He is a very wealthy person.

When asking for the price of something, you don't always need to use the word 'pool,' but it is often implied. For example, 'In chand ast?' (How much is this?) is common, but 'Pool-e in cheghadr mishavad?' (How much money does this become?) is a more explicit way to ask for the total bill. In a restaurant, when you are ready to pay, you might say 'Soorat-hesab lotfan' (The bill, please), but if you are discussing the cost with friends, you would say 'Pool-e ghaza ra man midaham' (I will pay for the food). This demonstrates how 'pool' acts as a functional tool for clarifying financial responsibility in social settings.

نباید پولت را هدر بدهی.

Translation: You shouldn't waste your money.

Finally, consider the use of 'pool' in conditional sentences, which is common in negotiations. 'Agar pool dashtam, an ra mikharidam' (If I had money, I would buy it). This structure shows the word's flexibility in expressing hypothetical situations. Whether you are bargaining in a bazaar or discussing economic policy, the grammatical placement of 'pool' remains a cornerstone of Persian syntax. It is a word that bridges the gap between basic survival needs and complex social interactions, making it an indispensable part of any learner's toolkit.

If you walk through the streets of Tehran, Isfahan, or Shiraz, the word پول will be a constant companion to your ears. One of the most common places to hear it is in the vibrant, bustling environment of the 'Bazaar.' Here, the air is thick with the sounds of negotiation. You'll hear merchants shouting prices and customers asking, 'Pool-e naghd mikhay ya kart mikeshi?' (Do you want cash or will you swipe a card?). This reflects the modern Iranian economy's shift toward digital payments, yet the word 'pool' remains the umbrella term for both. In taxis, especially 'shared' taxis (taxi-ye khati), the exchange of 'pool' is a rhythmic part of the journey. Passengers pass 'pool-e khord' (small change) forward to the driver, and the word is used to clarify who has paid and who hasn't.

ببخشید، من پول خرد ندارم.

Translation: Sorry, I don't have small change.

Another frequent setting is the bank or exchange office (sarrafi). In these locations, 'pool' is used in a more technical sense. You might hear people discussing 'pool-e rayej' (current/legal tender) or 'pool-e khareji' (foreign currency). During times of economic fluctuation, conversations about the value of 'pool' become a national pastime. You'll hear people in cafes or on the metro debating the 'arzesh-e pool' (value of money) and how it affects their daily lives. This makes 'pool' a highly charged word, carrying the weight of economic anxiety and the hope for stability. It is not just a medium of exchange; it is a topic of intense social and political importance.

ارزش پول ملی تغییر کرده است.

Translation: The value of the national currency has changed.

In the domestic sphere, 'pool' is a central theme in family discussions. Parents talk to their children about 'pool-e too-jibi' (pocket money or allowance), teaching them the value of saving. During the Persian New Year (Nowruz), the word takes on a festive tone. Elders give 'Eidi' to younger family members, which is almost always fresh, crisp 'pool' tucked inside a Quran or a book of Hafez poetry. In this context, 'pool' is a symbol of blessing and a good start to the year. You'll hear children excitedly asking, 'Cheghadr eidi (pool) gerefti?' (How much money did you get for Eidi?). This transition from the stress of the bazaar to the joy of the living room showcases the word's versatility.

Lastly, you will encounter 'pool' in Iranian media—news broadcasts, movies, and TV series. News anchors report on 'pool-shooee' (money laundering) or 'naghdingi' (liquidity/money supply). In popular cinema, many plots revolve around the struggle for 'pool,' reflecting the real-world challenges of the characters. Whether it's a comedy about a man who suddenly becomes 'pool-dar' (rich) or a drama about the lack of 'pool' for medical bills, the word is a narrative engine. Hearing it in these various contexts—from the grit of the street to the polish of the silver screen—will help you appreciate its deep roots in the Persian language and culture.

For English speakers learning Persian, the most frequent mistake involving پول isn't about the word itself, but the currency system it represents. The 'Rial vs. Toman' confusion is a legendary trap for beginners. If a shopkeeper says 'Dah hezar pool' (Ten thousand money/units), they almost certainly mean Tomans, even though the banknotes say Rials. A common mistake is paying ten times the actual price because you read the Rial amount on the bill but didn't convert it to the Toman amount the person spoke. Always clarify by asking 'Toman ya Rial?' to avoid overpaying or looking confused.

Confusing 'Pool' with 'Servat'
While 'pool' is money, 'servat' is wealth. Don't say 'He has much money' (Pool-e ziadi darad) when you mean 'He is a man of great wealth' (Ou mard-e servat-mandi ast) in a formal context.
Incorrect Verb Pairing
Avoid saying 'sakh-tan-e pool' (making money) literally from English. Use 'pool dar-avardan' (earning money) instead.
Pluralization Errors
In English, 'money' is uncountable. In Persian, 'pool' is also generally used in the singular, but beginners often try to pluralize it as 'pool-ha' unnecessarily when talking about a large amount of money.

❌ من پول می‌سازم. (Incorrect)
✅ من پول درمی‌آورم. (Correct)

Note: Use 'dar-avardan' for earning money.

Another mistake is failing to use the object marker 'ra' (or 'ro') when the money is specific. If you say 'Pool dadam' it means 'I gave money' (general), but if you are talking about the specific change you owed a friend, you must say 'Pool-o dadam.' Neglecting this can make your Persian sound 'telegraphic' or broken. Additionally, learners often struggle with the pronunciation of the 'oo' sound in 'pool.' It should be a long, tense vowel, like the 'oo' in 'moon,' not a short 'u' sound. Getting the vowel length right is key to sounding like a native speaker.

❌ این چقدر پول است؟ (Awkward)
✅ قیمتش چند است؟ (Natural)

Note: While the first is grammatically okay, the second is how people actually ask for prices.

Finally, be careful with the word 'pool' in the context of Taarof. If you take 'Ghabele nadare' literally and don't offer the 'pool' at least two or three times, you might be seen as rude. The mistake here isn't linguistic, but cultural. You must insist on paying. Also, don't confuse 'pool' with 'belit' (ticket). While you use 'pool' to buy a 'belit,' you shouldn't use them interchangeably. Understanding these nuances—from the Toman/Rial conversion to the social dance of payment—will prevent the most common pitfalls and help you use 'pool' with confidence and accuracy.

While پول is the most common word for money, Persian offers a rich variety of synonyms and related terms that change depending on the level of formality and the specific context. Understanding these alternatives will help you transition from a basic learner to a more sophisticated speaker. For instance, in formal documents, banking, or news reports, you will rarely see 'pool.' Instead, you will encounter 'vajh' or 'mablagh.' These words carry a more official tone, similar to 'funds' or 'amount' in English. If you are looking at a bank statement, the word 'mablagh' will be used to denote the sum of a transaction.

Vajh (وجه)
Formal term for 'funds' or 'sum.' Often used in phrases like 'vajh-e naghd' (cash funds).
Mablagh (مبلغ)
Means 'amount' or 'sum of money.' Used in invoices and formal requests.
Sarmaye (سرمایه)
Translates to 'capital.' Used when discussing investments or business assets.
Servat (ثروت)
Means 'wealth' or 'riches.' It refers to a large accumulation of money and assets.

این پروژه به سرمایه زیادی نیاز دارد.

Translation: This project needs a lot of capital.

In the realm of slang and informal speech, you might hear 'mool' (a playful variation) or 'māye' (literally 'substance' or 'dough'). Using 'māye' indicates a level of coolness or street-smartness, similar to calling money 'bread' or 'stacks' in English. Another important distinction is between 'pool' and 'naghd' (cash). While all 'naghd' is 'pool,' not all 'pool' is 'naghd.' If you are at a store and want to pay with physical bills, you specify 'naghd.' If you are paying with a card, you might say 'ba kart' (with card). Understanding these distinctions prevents you from using a formal word in a casual setting or vice versa.

او مایه‌دار است.

Translation: He is loaded (slang for wealthy).

For those interested in history or literature, you might come across 'zar' (gold) or 'sim' (silver), which were used as synonyms for money in classical Persian poetry. While not used in modern commerce, they appear frequently in the works of Rumi or Hafez to symbolize material wealth. Comparing 'pool' to these words highlights the evolution of the language from a metal-based economy to a modern fiat system. By learning these synonyms, you not only expand your vocabulary but also gain a deeper appreciation for the different registers of Persian, from the gritty slang of the street to the elevated language of the courts and the banks.

How Formal Is It?

재미있는 사실

Despite sounding exactly like the English word 'pool' (a body of water), they are completely unrelated. The English 'pool' comes from Old English 'pōl', while the Persian 'pool' is a 2,000-year-old traveler from ancient Greece!

발음 가이드

UK /puːl/
US /pul/
The stress is on the only syllable, as it is a monosyllabic word.
라임이 맞는 단어
غول (Ghool - Ghoul/Giant) طول (Tool - Length) فول (Fool - Full/Foul in sports) سول (Sool - A musical note) کول (Kool - Back/Shoulder) لول (Lool - Drunk/Tube) نول (Nool - Neutral in electricity) ژول (Jool - Joule)
자주 하는 실수
  • Pronouncing it like 'pull' (short u). It must be a long 'oo'.
  • Adding a vowel at the end (e.g., 'poo-le') when not using the Ezafe.
  • Softening the 'p' too much; it should be clear and aspirated.
  • Confusing it with 'pūl' in other languages where it might mean something else.
  • Over-extending the 'l' sound.

난이도

독해 1/5

The word is short, uses basic letters, and is very frequent in texts.

쓰기 1/5

Only three letters (P-O-L), very easy to memorize and write.

말하기 1/5

Pronunciation is identical to an English word, making it very easy for English speakers.

듣기 2/5

Easy to hear, but can be confused with other 'oo' words if the context is missing.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

داشتن (To have) دادن (To give) من (I) این (This) چقدر (How much)

다음에 배울 것

خریدن (To buy) قیمت (Price) گران (Expensive) ارزان (Cheap) فروشنده (Seller)

고급

تورم (Inflation) اقتصاد (Economy) سرمایه‌گذاری (Investment) بودجه (Budget) نقدینگی (Liquidity)

알아야 할 문법

Object Marker 'Ra'

من پول را دادم. (I gave the money.) Use 'ra' when the money is a specific, known object.

Ezafe Construction

پولِ علی (Ali's money). Use the short 'e' sound to connect money to its owner.

Compound Verbs

پول درآوردن (To earn). Persian often combines a noun with a simple verb to create a new meaning.

Subjunctive with 'Bāyad'

باید پول پس‌انداز کنم. (I must save money.) The verb after 'must' changes to the subjunctive form.

Pluralization

پول‌ها (The moneys/sums). Add '-ha' to make it plural, though singular is often used for the concept.

수준별 예문

1

من پول دارم.

I have money.

Simple Subject-Object-Verb (SOV) structure.

2

آیا تو پول داری؟

Do you have money?

Question form using 'آیا' (optional) and rising intonation.

3

او پول ندارد.

He/She does not have money.

Negative form of 'dashtan' (to have) is 'nadarshtan'.

4

این چقدر پول است؟

How much money is this?

Using 'cheghadr' (how much) with 'pool'.

5

پول روی میز است.

The money is on the table.

Simple prepositional phrase 'rooye' (on).

6

من به تو پول می‌دهم.

I give you money.

Present continuous/simple of 'dadan' (to give).

7

پول خرد داری؟

Do you have small change?

'Pool-e khord' is a common compound for small change.

8

این پول من است.

This is my money.

Possessive Ezafe '-e' connecting 'pool' and 'man'.

1

من برای خرید نان پول لازم دارم.

I need money to buy bread.

'Lazām dāshtan' (to need) takes 'pool' as an object.

2

او پول زیادی خرج کرد.

He spent a lot of money.

Past tense of 'kharj kardan' (to spend).

3

باید پولمان را پس‌انداز کنیم.

We must save our money.

Modal 'bāyad' (must) with the subjunctive.

4

پول را به فروشنده دادم.

I gave the money to the seller.

Object marker 'ra' indicates specific money.

5

او یک کیف پر از پول پیدا کرد.

He found a bag full of money.

'Por az' (full of) followed by 'pool'.

6

من پول کافی برای این ماشین ندارم.

I don't have enough money for this car.

'Kāfi' (enough) modifying 'pool'.

7

پولش را در بانک گذاشت.

He put his money in the bank.

Possessive suffix '-ash' (his/her) attached to 'pool'.

8

چقدر پول در کیف داری؟

How much money do you have in the bag?

Questioning quantity in a specific location.

1

او با سخت‌کوشی پول زیادی درآورد.

He earned a lot of money through hard work.

'Pool dar-avardan' is the standard phrase for earning.

2

اگر پول داشتم، به سفر می‌رفتم.

If I had money, I would go on a trip.

Second conditional (hypothetical) structure.

3

پول چایی یادت نرود!

Don't forget the 'tea money' (tip)!

'Pool-e chayi' is a common idiom for a tip or small bribe.

4

او تمام پولش را صرف خیریه کرد.

He spent all his money on charity.

'Sarf kardan' is a more formal way to say spend/devote.

5

مدیریت پول در زندگی خیلی مهم است.

Money management is very important in life.

Using 'pool' in a gerund-like phrase 'modiriyat-e pool'.

6

پول خرد برای کرایه تاکسی لازم است.

Small change is necessary for taxi fare.

Identifying a specific need for a specific type of money.

7

او همیشه نگران پول است.

He is always worried about money.

'Negarān-e' (worried about) takes 'pool' as its object.

8

پول به تنهایی خوشبختی نمی‌آورد.

Money alone does not bring happiness.

Abstract usage of 'pool' as a concept.

1

کاهش ارزش پول ملی بر اقتصاد تاثیر گذاشت.

The decrease in the value of the national currency affected the economy.

Formal economic terminology 'arzesh-e pool-e melli'.

2

او پولش را در بورس سرمایه‌گذاری کرد.

He invested his money in the stock market.

'Sarmāye-gozāri kardan' (to invest) with 'pool'.

3

پول‌شویی یک جرم بزرگ است.

Money laundering is a major crime.

'Pool-shooee' is the literal translation for money laundering.

4

دولت باید نقدینگی و پول در گردش را کنترل کند.

The government must control liquidity and money in circulation.

'Pool dar gardesh' refers to money in circulation.

5

او به خاطر پول، اصول اخلاقی‌اش را زیر پا گذاشت.

Because of money, he trampled on his ethical principles.

'Be khāter-e' (because of/for the sake of).

6

پول نقد در این فروشگاه پذیرفته نمی‌شود.

Cash is not accepted in this store.

Passive construction 'pazirofte nemishavad'.

7

اختلافات خانوادگی آن‌ها بر سر پول بود.

Their family disputes were over money.

'Bar sar-e' (over/regarding) a topic of conflict.

8

او با پول زیاد، قدرت سیاسی به دست آورد.

With a lot of money, he gained political power.

Using 'pool' as a means to an end.

1

در این رمان، پول به عنوان نمادی از فساد اخلاقی به تصویر کشیده شده است.

In this novel, money is portrayed as a symbol of moral corruption.

Literary analysis using 'be onvān-e' (as/in the capacity of).

2

سیاست‌های پولی بانک مرکزی باعث مهار تورم شد.

The monetary policies of the central bank led to the curbing of inflation.

'Siyāsat-hāye pooli' (monetary policies).

3

او معتقد است که پول نباید هدف نهایی زندگی باشد.

He believes that money should not be the ultimate goal of life.

Complex belief statement with 'mo'taghed ast' (believes).

4

گردش پول در جوامع مدرن بسیار پیچیده شده است.

The circulation of money in modern societies has become very complex.

Abstract noun phrase 'gardesh-e pool'.

5

او پول را چرک کف دست می‌داند.

He considers money to be 'dirt on the palm of the hand' (worthless).

Using a famous Persian proverb about the transience of wealth.

6

توزیع ناعادلانه پول باعث شکاف طبقاتی می‌شود.

Unjust distribution of money causes a class gap.

Sociological terminology 'shekāf-e tabaghāti'.

7

او با هوشمندی، پول خود را به دارایی‌های ثابت تبدیل کرد.

With intelligence, he converted his money into fixed assets.

'Tabdil kardan' (to convert) 'pool' into 'dārāyi'.

8

قدرت خرید پول با گذشت زمان کاهش می‌یابد.

The purchasing power of money decreases over time.

Economic principle 'ghodrat-e kharid'.

1

فلسفه وجودی پول در تمدن‌های باستان مورد بحث فیلسوفان است.

The existential philosophy of money in ancient civilizations is debated by philosophers.

High-level academic 'falsafe-ye voojoodi'.

2

او در رساله خود به بررسی رابطه دیالکتیکی بین پول و قدرت پرداخته است.

In his treatise, he examined the dialectical relationship between money and power.

Advanced research terminology 'rābete-ye diyālektiki'.

3

استیلای پول بر تمام شئون زندگی مدرن، نگران‌کننده است.

The dominance of money over all aspects of modern life is worrying.

'Estilā' (dominance/hegemony).

4

او با نگاهی هستی‌شناسانه، پول را ابزاری برای بیگانگی انسان می‌داند.

With an ontological perspective, he considers money a tool for human alienation.

'Hasti-shenāsāne' (ontological).

5

تحول پول از مسکوکات فلزی به ارزهای دیجیتال، فصلی نوین در تاریخ بشر است.

The transformation of money from metal coins to digital currencies is a new chapter in human history.

Historical overview using 'maskookāt' (coins).

6

او در اشعارش، پول را به مثابه زنجیری بر پای روح توصیف می‌کند.

In his poems, he describes money as a chain on the feet of the soul.

Metaphorical 'be masābe-ye' (as/like).

7

بحران‌های پولی جهانی نشان‌دهنده شکنندگی سیستم‌های مالی فعلی هستند.

Global monetary crises indicate the fragility of current financial systems.

'Shekanandegi' (fragility).

8

او با رویکردی انتقادی، بت‌واره‌پرستی پول را در جوامع سرمایه‌داری تحلیل کرد.

With a critical approach, he analyzed the fetishism of money in capitalist societies.

'Bot-vāre-parasti' (fetishism).

자주 쓰는 조합

پول نقد
پول خرد
پول درآوردن
پول خرج کردن
پول پس‌انداز کردن
پول شویی
پول توجیبی
پول چایی
ارزش پول
پول کثیف

자주 쓰는 구문

پول حلال

— Money earned through honest and religious means. It is a very important concept in Islamic/Iranian culture.

او همیشه به دنبال پول حلال است.

پول مفت

— Easy money or money obtained without effort. Often used critically.

او فکر می‌کند این پول مفت است.

پول خون

— Blood money. Historically paid to a victim's family, now used metaphorically for money earned through great suffering.

این پول خون من است!

پول قلمبه

— A large, significant sum of money. Often used when talking about a windfall or a big payment.

یک پول قلمبه به دستش رسید.

پول سیاه

— Literally 'black money,' referring to old copper coins. Now means something worthless.

این حرف‌ها برای من یک پول سیاه هم نمی‌ارزد.

پول زور

— Money taken by force or an unfair payment that one is coerced into making.

من این پول زور را نمی‌دهم.

پول تو جیبی

— Pocket money or allowance given to children or dependents.

پول تو جیبی‌ام تمام شد.

پول نقد

— Physical cash. Essential for small shops and taxis in Iran.

پول نقد همراهت هست؟

پول پیش

— A down payment or security deposit, especially when renting a house in Iran.

پول پیش خانه خیلی زیاد است.

پول پارو کردن

— To rake in money. Used to describe someone who is making an enormous amount of money very easily.

او دارد پول پارو می‌کند.

자주 혼동되는 단어

پول vs پل (Pol)

Means 'bridge'. Pronounced with a short 'o' (like 'port'), whereas 'pool' has a long 'oo'.

پول vs پلو (Polo)

Means 'cooked rice'. Often confused by beginners because of the similar start.

پول vs فول (Fool)

Used in sports for 'foul' or to mean 'full'. Sounds similar but starts with 'F'.

관용어 및 표현

"پول چرک کف دست است"

— Money is like dirt on the palm of the hand. It means money is transient and shouldn't be valued too highly.

ناراحت نباش، پول چرک کف دست است.

Informal/Philosophical
"پولش از پارو بالا می‌رود"

— His money is higher than a shovel. It means he is incredibly wealthy.

او خیلی پولدار است، پولش از پارو بالا می‌رود.

Informal
"پول علف خرس نیست"

— Money isn't bear's grass. It means money is hard to earn and shouldn't be wasted.

صرفه‌جویی کن، پول که علف خرس نیست!

Informal
"پول پول می‌آورد"

— Money brings money. Similar to 'it takes money to make money.'

سرمایه‌گذاری کن، چون پول پول می‌آورد.

Neutral
"یک پول سیاه نمی‌ارزد"

— It's not worth a black coin. It means something is completely worthless.

این ماشین قدیمی یک پول سیاه هم نمی‌ارزد.

Informal
"پول خون باباش را می‌خواهد"

— He wants his father's blood money. Used when someone asks for an unreasonably high price.

فروشنده برای این لباس پول خون باباش را می‌خواهد!

Informal/Slang
"دستش به پول می‌رسد"

— His hand reaches money. It means he has become financially stable or wealthy.

از وقتی کار جدید گرفته، دستش به پول می‌رسد.

Informal
"پول را روی مرده بگذاری، زنده می‌شود"

— If you put money on a dead person, they will come to life. It emphasizes the extreme power of money.

در این دنیا، پول را روی مرده بگذاری زنده می‌شود.

Informal
"پول به جانش بسته است"

— His life is tied to his money. Used to describe a very stingy person.

او هیچ‌وقت خرج نمی‌کند، پول به جانش بسته است.

Informal
"پولش را دور ریختن"

— To throw one's money away. Used when someone makes a very bad purchase.

با خرید این گوشی، پولت را دور ریختی.

Neutral

혼동하기 쉬운

پول vs ثروت (Servat)

Both relate to having resources.

'Pool' is the physical money/currency. 'Servat' is the abstract concept of wealth and riches including property.

او پول دارد ولی ثروت واقعی در سلامتی است.

پول vs سرمایه (Sarmaye)

Both used in business.

'Pool' is cash. 'Sarmaye' is capital used to start a business or invest.

برای شروع کار، به سرمایه نیاز داریم، نه فقط پول نقد.

پول vs مبلغ (Mablagh)

Both mean money amounts.

'Pool' is the general term. 'Mablagh' is the specific figure or sum on a bill.

مبلغ فاکتور را با پول نقد پرداخت کردم.

پول vs ارز (Arz)

Both mean currency.

'Pool' is any money. 'Arz' specifically refers to foreign currency like Dollars or Euros.

من پول ایرانی دارم ولی ارز ندارم.

پول vs نقدینگی (Naghdingi)

Both relate to cash.

'Pool' is money. 'Naghdingi' is the economic term for liquidity or the total money supply.

دولت نقدینگی را در بازار کنترل می‌کند.

문장 패턴

A1

[Subject] [Pool] [Verb: dashtan]

من پول دارم.

A2

[Subject] [Pool] [Verb: kharj kardan]

او پول خرج می‌کند.

B1

[Subject] [Pool] [Verb: dar-avardan]

ما پول درمی‌آوریم.

B2

[Subject] [Pool-e] [Noun] [Verb: dadan]

من پولِ غذا را دادم.

C1

[Arzesh-e] [Pool] [Verb: taghyir kardan]

ارزش پول تغییر کرد.

C2

[Estila-ye] [Pool] [Bar] [Noun]

استیلای پول بر جامعه.

A1

[In] [Chand] [Pool] [Ast]?

این چند پول است؟

B1

[Agar] [Pool] [Dashtam]...

اگر پول داشتم، می‌خریدم.

어휘 가족

명사

پولدار (Rich person)
پول‌شویی (Money laundering)
پول‌پرستی (Money worship/Greed)
بی‌پولی (Lack of money/Poverty)

동사

پول گرفتن (To take/receive money)
پول دادن (To give/pay money)
پول درآوردن (To earn money)
پول شمردن (To count money)

형용사

پولدار (Wealthy)
بی‌پول (Broke)
پولی (Monetary/Financial)
پول‌دوست (Money-loving)

관련

بانک (Bank)
ارز (Currency)
سکه (Coin)
اسکناس (Banknote)
حساب (Account)

사용법

frequency

Extremely High. It is in the top 500 most used words in Persian.

자주 하는 실수
  • Using 'sakh-tan-e pool' for 'making money'. pool dar-avardan

    In English we 'make' money, but in Persian you 'bring it out' (dar-avardan). 'Sakhtan' would mean physically counterfeiting the bills!

  • Confusing 'pool' with 'pol'. pool (long oo)

    'Pol' means bridge. If you say 'Man pol daram,' you are saying 'I have a bridge' instead of 'I have money.'

  • Not using 'ra' for specific money. Pool-o (pool ra) bede.

    If you are asking for the specific money someone owes you, you must use the object marker. 'Pool bede' sounds like you are begging for any money.

  • Over-pluralizing to 'pool-ha'. pool

    Even if you have millions, you usually just say 'pool'. 'Pool-ha' is rare and usually refers to different types of funds or currencies.

  • Using 'pool' for 'wealth' in formal writing. servat

    'Pool' is a bit too casual for a formal essay about economics or social status. Use 'servat' for wealth or 'mablagh' for a sum.

The Taarof Rule

Always offer to pay at least twice. If a friend or shopkeeper says 'it's free,' they are just being polite. Insist on giving the 'pool' to show you have good manners.

Specific vs. General

Use 'pool' for general money, but 'pool-o' (pool ra) when you mean 'the money' that was just mentioned. This makes your Persian sound much more natural.

Rich and Poor

Learn 'pool-dar' (rich) and 'bi-pool' (broke) together. They are the most common adjectives derived from 'pool' and are used daily.

Long Vowels Matter

Make sure to hold the 'oo' sound in 'pool'. A short 'o' sound can make it sound like 'pol' (bridge), which could lead to funny misunderstandings.

Taxi Change

Always carry 'pool-e khord' (small change) for taxis. Drivers often struggle to give change for large banknotes, and it's expected that you have small bills.

Greek Connection

Remembering that 'pool' comes from the Greek 'obolos' can help you remember it's an ancient, foundational word for currency.

Toman is King

In Iran, always think in Tomans. If a price seems impossibly high, it's probably in Rials. If it seems normal, it's Tomans. 'Pool' covers both, but the math changes!

Money as a Gift

Giving 'pool' as a gift (Eidi) is very common and respected. It's often better than a physical gift because it allows the recipient to buy what they need.

Banking Terms

When at a bank, look for 'mablagh' (amount) on forms. While you are there for 'pool', the paperwork will use the formal term.

Street Talk

Use 'māye' (dough) with close friends to sound more like a local. 'Māye-dār' is a very common way to describe someone who is 'loaded'.

암기하기

기억법

Imagine jumping into a swimming POOL filled with gold coins and banknotes instead of water. You are swimming in POOL (money).

시각적 연상

Picture a giant 'P' made of banknotes and two 'O's made of shiny gold coins, ending with an 'L' shaped like a silver bar.

Word Web

Bank Wallet Shopping Salary Coin Bill Rich Broke

챌린지

Try to go through your day and every time you pay for something or see a price, say 'Pool' to yourself. If you buy a coffee, think 'In pool-e ghahve ast'.

어원

The word 'pool' is believed to have entered Persian from the Greek word 'obolos' (ὀβολός), which was a small unit of ancient Greek currency. This occurred through Middle Persian (Pahlavi) or Syriac intermediaries during the periods of intense cultural exchange between the Hellenistic world and the Persian Empire.

원래 의미: In its original Greek context, an 'obolos' was a small silver coin. Over time, as it was adopted into Persian, it became a generic term for small copper coins and eventually for money in general.

Indo-European (via Greek loanword into Indo-Iranian).

문화적 맥락

Be careful when discussing someone's 'pool' (wealth) directly, as it can be seen as 'cheshm-zadan' (giving the evil eye) or being overly nosy. Always use 'Mashallah' if complimenting someone's success.

In English, we often avoid talking about money directly as it can be seen as rude. In Iran, while still private, discussing the 'arzesh-e pool' (value of money) is a very common social topic due to economic fluctuations.

The proverb 'Pool cherk-e kaf-e dast ast' is cited in countless Iranian films and books to show a character's humility. Modern Persian pop songs often use 'pool' to describe the divide between rich and poor lovers. Classical poets like Saadi have written about the dangers of loving 'pool' too much.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

At a Shop

  • این چند پول است؟
  • پول نقد قبول می‌کنید؟
  • ببخشید، پول خرد ندارم.
  • باقی پول من را بدهید.

In a Taxi

  • پول کرایه چقدر می‌شود؟
  • پول را به راننده دادم.
  • آیا پول خرد دارید؟
  • پولو از مسافر گرفتم.

At the Bank

  • می‌خواهم پول برداشت کنم.
  • پول به حسابم واریز شد.
  • ارزش پول امروز چقدر است؟
  • پول خارجی دارید؟

With Friends

  • پول داری به من قرض بدهی؟
  • من پول غذا را می‌دهم.
  • پولمان را با هم تقسیم کنیم.
  • او خیلی پولدار است.

At Work

  • پول حقوقم را نگرفتم.
  • او خوب پول درمی‌آورد.
  • برای این پروژه پول لازم داریم.
  • پول شرکت تمام شد.

대화 시작하기

"آیا فکر می‌کنی پول خوشبختی می‌آورد؟ (Do you think money brings happiness?)"

"در کشور شما، مردم بیشتر از پول نقد استفاده می‌کنند یا کارت؟ (In your country, do people use cash or cards more?)"

"بهترین راه برای پول درآوردن چیست؟ (What is the best way to earn money?)"

"اگر پول زیادی برنده شوی، چه کار می‌کنی؟ (If you win a lot of money, what will you do?)"

"آیا مدیریت پول برای تو سخت است؟ (Is managing money difficult for you?)"

일기 주제

درباره اولین باری که پول درآوردی بنویس. چه حسی داشتی؟ (Write about the first time you earned money. How did you feel?)

آیا پول در زندگی تو نقش مهمی دارد؟ چرا؟ (Does money play an important role in your life? Why?)

اگر تمام پول‌های دنیا ناپدید شوند، چه اتفاقی می‌افتد؟ (If all the money in the world disappeared, what would happen?)

درباره تفاوت بین ثروت و پول فکر کن و بنویس. (Think and write about the difference between wealth and money.)

چگونه می‌توان بدون پول زیاد، زندگی خوبی داشت؟ (How can one have a good life without a lot of money?)

자주 묻는 질문

10 질문

Rial is the official currency printed on banknotes, while Toman is the colloquial unit used in daily life. 1 Toman equals 10 Rials. When people talk about 'pool', they almost always mean Tomans. For example, if something costs 5,000 Tomans, the banknote will say 50,000 Rials.

Like 'money' in English, 'pool' is generally uncountable. However, you can use the plural 'pool-ha' when referring to different types of currencies or specific sums of money in a more formal or poetic context.

You can say 'In chand pool ast?' but it's more natural to say 'In chand ast?' or 'Gheymat-e in chand ast?'. 'Pool' is often implied in these questions.

It literally means 'It is not worthy of you.' It is a form of Taarof (Persian etiquette). The person is being polite and suggesting you don't have to pay, but you are still expected to pay. You should insist and offer the money again.

You can say 'Man bi-pool hastam' (I am without money) or more colloquially 'Pool nadaram' (I don't have money). A slang way is 'Dastam khaliye' (My hand is empty).

Yes, colloquially it can. 'Ou pool-dar ast' means 'He is rich/wealthy.' However, for a more formal discussion of wealth, the word 'servat' is preferred.

Yes, 'seke' (سکه) means coin. 'Pool-e khord' (small money) is also used to refer to coins and small banknotes used for change.

Literally 'tea money,' it is a common euphemism for a tip given to a service worker or, in some contexts, a small bribe to speed up a process.

The phrase is 'pool dar-avardan' (پول درآوردن). For example: 'Man dar yek bank kar mikonam ta pool dar-avaram' (I work in a bank to earn money).

Yes, 'pool' is widely understood and used in both Dari (Afghanistan) and Tajiki (Tajikistan), though Tajiki often uses 'pul' and Dari may also use 'paisa'.

셀프 테스트 200 질문

writing

Write a sentence saying 'I have money'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence saying 'He is rich'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'I don't have small change'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'How much money is this?'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'I gave the money to my mother'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'We need money for the trip'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Money does not bring happiness'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'He earns a lot of money'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'I spent my money yesterday'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Save your money for the future'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Do you have cash?'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'The value of money is low'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'I lost my money in the street'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Give me the money, please'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'He is a greedy person'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'I get pocket money every week'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'This car costs a lot of money'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'I don't like to talk about money'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Where is my money?'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'He found a bag of money'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I have money' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask 'How much is this?' using 'pool'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I don't have cash'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'He is very rich'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask 'Do you have small change?'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I want to save money'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Money is not everything'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I earned money today'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Give me the money'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I spent all my money'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Where is the money?'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'This is Ali's money'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I need money for bread'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Don't waste your money'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The value of money is high'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I have no money'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'He gives me pocket money'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Money laundering is a crime'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I found some money'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Money brings money'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the word: 'من پول ندارم.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the word: 'او پولدار است.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the word: 'پول خرد داری؟'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the word: 'پول نقد بده.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the word: 'پولم را گم کردم.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the word: 'ارزش پول کم شد.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the word: 'پول توجیبی گرفتم.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the word: 'پول درآوردن سخت است.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the word: 'پول چایی بده.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the word: 'پول پیش خانه.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the word: 'پول حلال.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the word: 'پول سیاه.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the word: 'پول پارو کردن.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the word: 'بی‌پولی بد است.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the word: 'پول خوشبختی.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 200 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!