At the A1 level, you only need to know that 'بایگانی' (bāygāni) means a place where papers or files are kept. Think of it as a 'file room' or 'office storage.' You might see this word on a sign in a building. Even though it is a B2 word, knowing it as a simple noun for 'archive' or 'records' is helpful. You don't need to use it in complex sentences yet. Just remember it relates to 'office' (edāreh) and 'papers' (kāghaz). At this stage, focus on the physical aspect: a room with shelves and folders. You might hear a teacher say 'Put your paper in the archive,' although they would likely use simpler words. But if you see it on a door, you know it's a place for documents. It's a long word, so practice saying 'bāy-gā-ni' slowly. It's like the English word 'archive' but used very commonly in any Persian office. You might also see it in your email if you change the language to Persian; it will be the button for 'Archive.' This is a great way to start recognizing the word in a digital context. Keep it simple: بایگانی = archive/records.
At the A2 level, you can start using 'بایگانی' in simple sentences. You should understand that it's a noun. You can say things like 'بایگانی کجاست؟' (Where is the archive?) or 'این نامه در بایگانی است' (This letter is in the archive). You are beginning to see how it fits into the office environment. You might also learn the verb 'بایگانی کردن' (to archive). For example, 'من بایگانی می‌کنم' (I am archiving). This is a compound verb. You should also be able to recognize the word in the context of a library or a school. If you are looking for an old student record, you know you need to go to the 'بایگانی.' At this level, you are expanding from just knowing the word to using it as a location and a simple action. You should also be aware that it's a formal word. In a very casual setting, people might just say 'folders' or 'files,' but 'بایگانی' is the proper term for the whole system. Practice using the preposition 'dar' (in) with it, as in 'dar bāygāni' (in the archive). This is the most common way you will use the word at this stage of your learning journey.
At the B1 level, you should be comfortable using 'بایگانی' in various contexts, including professional and digital ones. You understand that 'بایگانی کردن' is the standard way to say 'to file' or 'to archive.' You can use it to describe your daily tasks: 'امروز باید تمام پرونده‌های سال گذشته را بایگانی کنم' (Today I have to archive all of last year's files). You also start to see the word in more abstract ways, such as 'بایگانی دیجیتال' (digital archive). You should be able to distinguish between 'بایگانی' and 'کتابخانه' (library) and know when to use each. You might also encounter the word in news reports about historical documents. At this level, you should be able to follow a simple conversation about office procedures where 'بایگانی' is mentioned. You are also learning more specific terms like 'مسئول بایگانی' (the person in charge of archives). You can describe why archiving is important: 'بایگانی برای حفظ تاریخ مهم است' (Archiving is important for preserving history). Your sentences are becoming longer and more descriptive. You might also start using the word in the past tense: 'او مدارک را بایگانی کرد' (He archived the documents). This shows you are mastering the grammar of compound verbs in Persian.
At the B2 level, which is the target level for this word, you should have a nuanced understanding of 'بایگانی.' You understand its role in bureaucracy, history, and technology. You can use it metaphorically, such as saying an idea has been 'بایگانی شده' (archived/shelved). You are familiar with terms like 'بایگانی راکد' (inactive archives) and 'بایگانی جاری' (active/current archives). You can discuss the importance of the 'Sāzmān-e Asnād va Ketābkhāneh-ye Melli' (National Library and Archives) in preserving Iranian culture. You are able to use the word in formal writing, such as an office report or an academic essay. You understand the etymology of the word and how it relates to 'بایگان' (archivist). You can also handle more complex grammatical structures, like 'بایگانی کردنِ اسناد' (the archiving of documents) using the Ezafe construction. You should be able to explain the difference between 'بایگانی' and 'دبیرخانه' (secretariat) in a professional setting. At this level, you are not just using the word; you are using it with precision and understanding its cultural and administrative weight in the Persian-speaking world. You can also discuss the challenges of digital archiving and the transition from paper to electronic records using this vocabulary.
At the C1 level, your use of 'بایگانی' is sophisticated and natural. You can use it in high-level academic discussions about historiography and the role of archives in shaping national identity. You might analyze the 'سیاست‌های بایگانی' (archiving policies) of a government. You are comfortable with legal and technical jargon related to the word. You can read complex texts about the history of record-keeping in Iran, from the Elamite period to the present, and understand the role of the 'بایگانی' in each era. You use the word in complex sentence structures, incorporating various clauses and advanced grammar. You might use it in a literary sense, describing a character's memories as being 'بایگانی شده در ذهن' (archived in the mind). You understand the subtle differences between 'بایگانی' and other terms like 'مخزن' or 'گنجینه' (treasure/collection). You can also critique the efficiency of an archiving system in a formal debate or presentation. Your vocabulary around this word includes related concepts like 'طبقه‌بندی' (classification), 'بازیابی' (retrieval), and 'امانت‌دهی' (lending). You are a master of the word's various registers, from the mundane office task to the grand preservation of civilization.
At the C2 level, you have a near-native command of 'بایگانی.' You can discuss the philosophy of the archive, perhaps referencing thinkers like Derrida (Archive Fever) in a Persian context. You understand the deepest historical roots of the word and its evolution within the Persian language. You can use it in any context—legal, historical, technical, or poetic—with absolute precision and stylistic flair. You might write a research paper on the 'بایگانی‌های سلطنتی' (royal archives) of the Qajar era or the technical challenges of 'بایگانی بلندمدت دیجیتال' (long-term digital archiving). You are also aware of very rare or archaic synonyms and can use them for stylistic effect. You can navigate the most complex bureaucratic situations involving archives with ease, using the language to negotiate and obtain information. Your understanding of the word is not just linguistic but deeply cultural and historical. You see 'بایگانی' as a vital part of the continuity of Persian civilization. You can also mentor others on the nuances of this word and its place in the Persian lexicon. At this level, the word is a tool you can use with complete flexibility and creativity.

بایگانی 30초 만에

  • Bāygāni means archive or filing system, used in both physical office settings and digital data management contexts.
  • It is a formal noun, essential for navigating Iranian bureaucracy, academic research, and historical study of records.
  • The most common verb pairing is 'bāygāni kardan,' which means to archive, file, or store documents for long-term use.
  • It differs from a library (ketābkhāneh) as it focuses on primary records and administrative files rather than published books.

The Persian word بایگانی (pronounced bāygāni) is a multifaceted noun that primarily translates to 'archive,' 'filing system,' or 'records department.' At its core, it represents the organized preservation of information, whether in physical paper form or digital formats. In the context of modern Iranian society, the term is deeply embedded in the bureaucratic machinery that characterizes much of the administrative life. When you enter a government building, a university, or a large corporation in Iran, the bāygāni is the nervous system where all historical transactions, student records, and legal documents are stored. It is not merely a room full of dusty shelves; it is the institutional memory of an organization. The word is used both to describe the physical space (the archive room) and the systematic process of filing. For instance, a clerk might say they are going to the 'bāygāni' to find a file, or they might explain that a document is currently 'dar hāl-e bāygāni' (in the process of being archived). Understanding this word is crucial for anyone navigating official environments in Persian-speaking countries, as it often dictates the pace of administrative tasks. Beyond the mundane office setting, بایگانی carries a weight of historical significance. It is used to refer to national archives that house centuries-old manuscripts, royal decrees, and diplomatic correspondence. In this sense, it bridges the gap between the mundane daily paperwork and the grand narrative of national history. The term implies a sense of permanence and order. When something is sent to the 'bāygāni,' there is an underlying assumption that it is being kept for posterity or for future reference, rather than being discarded. This distinction is vital in Persian culture, where documentation and the written word have historically held a place of high esteem, dating back to the elaborate record-keeping systems of the Achaemenid and Sassanid empires.

Administrative Usage
In offices, it refers to the department responsible for managing files and document retrieval.
Historical Usage
Refers to the preservation of national treasures, manuscripts, and historical records.
Digital Usage
Used in computing to mean 'archiving' data or moving old emails to a storage folder.

تمام مدارک قدیمی در بایگانی مرکزی نگهداری می‌شوند. (All old documents are kept in the central archive.)

او مسئول بخش بایگانی این اداره است. (He is the head of the archives department of this office.)

لطفاً این نامه را بایگانی کنید. (Please archive this letter.)

بایگانی اسناد ملی ایران گنجینه‌ای از تاریخ ماست. (The National Archives of Iran is a treasure trove of our history.)

سیستم بایگانی دیجیتال کارها را بسیار آسان کرده است. (The digital archiving system has made tasks much easier.)

Using بایگانی correctly requires an understanding of its grammatical role as a noun and its common verbal pairings. Most frequently, it functions as the object of the verb 'kardan' (to do/make), forming the compound verb bāygāni kardan. This is used when you want to describe the act of filing or archiving a specific document. For example, 'Man bāyad in parvandeh-hā rā bāygāni konam' (I must archive these files). The word can also be part of a prepositional phrase, such as 'dar bāygāni' (in the archive). This is common when specifying the location of a document: 'Sanad-e malekiyat dar bāygāni-ye mardom-nahād ast' (The title deed is in the public archive). Another frequent usage is as a modifier in a noun phrase, such as bakhsh-e bāygāni (archive department) or system-e bāygāni (archiving system). In more formal or academic writing, you might encounter bāygāni-ye rāyāneh-i (computerized archiving), reflecting the shift toward digital record-keeping. It is also important to note the distinction between 'bāygāni' and 'ketābkhāneh' (library). While both house information, 'bāygāni' specifically implies primary sources, records, and administrative documents rather than published books. When speaking about historical research, you might say, 'Mohaghegh dar bāygāni-ye melli be donbāl-e asnad-e ghadimi gasht' (The researcher searched for old documents in the national archives). In a more metaphorical sense, if a project or an idea is postponed indefinitely, an Iranian might colloquially say it has been 'bāygāni shodeh' (archived), implying it is no longer being actively pursued. This usage is very similar to the English expression 'put on the back burner' or 'filed away.' To master the use of this word, one should practice identifying whether they are referring to the action, the place, or the abstract concept of preservation. The word follows standard Persian pluralization rules, becoming bāygāni-hā (archives) when referring to multiple collections or departments. However, in most contexts, the singular form is used collectively to represent the entire system of records within an organization.

Direct Object
When the word functions as the recipient of an action, often with 'rā'. Example: 'Bāygāni rā moratab kon' (Organize the archive).
Compound Verb
Using 'bāygāni kardan' to mean the act of filing. Example: 'Kār-e bāygāni kardan-e nāmeh-hā tamām shod' (The task of archiving the letters is finished).
Location
Using 'dar' (in) to indicate where something is stored. Example: 'Dar bāygāni-ye rāked' (In the inactive archive).

مدیر دستور داد که تمامی پرونده‌های مالی بایگانی شوند. (The manager ordered all financial files to be archived.)

دسترسی به بایگانی محرمانه محدود است. (Access to the confidential archive is restricted.)

او سال‌ها در بخش بایگانی بیمارستان کار کرده است. (He has worked in the hospital's records department for years.)

In the real world, you will encounter the word بایگانی in several distinct environments. The most common is the 'Edāreh' (office or government agency). If you are applying for a visa, a business license, or a property deed in Iran, you will inevitably hear someone say, 'Parvandeh-ye shomā dar bāygāni ast' (Your file is in the archives). This usually means there is a processing delay or that someone needs to physically retrieve a document. In this context, the word is synonymous with the slow, deliberate pace of bureaucracy. Another place you will hear this word is in the news or when discussing national heritage. The 'Sāzmān-e Asnād va Ketābkhāneh-ye Melli' (National Library and Archives Organization) is frequently mentioned in cultural reports. Here, bāygāni takes on a prestigious tone, referring to the preservation of Iran's collective memory. You might hear a news anchor discuss the 'bāygāni-ye aks-hā-ye ghadimi' (the archive of old photographs) being digitized for public access. In the world of technology and IT, Persian speakers use bāygāni to describe data storage and backup. If you use a Persian interface for email or cloud storage, the 'Archive' button will be labeled bāygāni. In academic settings, professors might talk about the 'bāygāni-ye dāneshgāh' (university archives) where old theses and research papers are kept. Finally, in legal settings, lawyers and judges refer to 'bāygāni-ye rāked' (inactive archives) for cases that have been closed but must be kept by law for a certain number of years. Hearing this word often signals a transition from active work to long-term storage. It is a word of finality in some cases, and a word of historical depth in others. Understanding the tone—whether it's the frustration of a clerk or the reverence of a historian—will help you grasp the full meaning of bāygāni in its natural habitat.

Government Offices
Used to refer to the place where citizen files are stored and processed.
News & Media
Used when discussing historical documents or the preservation of national history.
Digital Interfaces
Used as the direct translation for 'Archive' in software and apps.

خبرنگار از بایگانی صدا و سیما گزارش می‌داد. (The reporter was reporting from the IRIB archives.)

برای دریافت کپی مدرک، باید به بایگانی دانشگاه بروید. (To get a copy of the degree, you must go to the university archives.)

One of the most common mistakes learners make with بایگانی is confusing it with other related but distinct terms like 'Ketābkhāneh' (library) or 'Dabirkhāneh' (secretariat). While all three involve documents, they have very specific roles. A 'Ketābkhāneh' is for published books and materials for public lending or study. An 'Archive' (bāygāni) is for unique, primary records and administrative documents. A 'Dabirkhāneh' is the office that handles incoming and outgoing mail and current correspondence, whereas the bāygāni handles the long-term storage of those documents once they are no longer active. Another mistake is in the choice of verb. Learners sometimes use 'bāygāni dāshtan' (to have an archive) when they mean 'bāygāni kardan' (to archive/file). While you can 'have' an archive, the action of putting a paper away must use 'kardan.' There is also a tendency to forget the 'i' at the end, saying 'bāygān' instead of 'bāygāni.' While 'bāygān' is a valid word (meaning the person who keeps the archive, an archivist), it is archaic and rarely used in modern speech; the modern word for the person is 'mas'ul-e bāygāni' (the person in charge of archives). Additionally, pay attention to the preposition 'dar.' Some learners might try to use 'be' (to) when they mean 'in.' If a document is stored somewhere, it is 'dar bāygāni.' If you are sending it there, you might say 'be bāygāni ferestādan.' Finally, in a digital context, don't confuse 'bāygāni' with 'hazf' (delete). Archiving keeps the data, while deleting removes it. This is a common point of confusion for those transitioning from English software to Persian localized versions. In terms of pronunciation, ensure the 'ā' sounds are long and the 'g' is hard, not like a French 'j'. Mispronouncing it might make it sound like a different word entirely.

Archive vs. Library
Bāygāni is for records; Ketābkhāneh is for books. Don't use them interchangeably.
Archive vs. Secretariat
Bāygāni is for storage; Dabirkhāneh is for current communication handling.

اشتباه: من این کتاب را در بایگانی خواندم. (Wrong: I read this book in the archive - unless it's a rare manuscript.)

درست: من این سند را در بایگانی پیدا کردم. (Correct: I found this document in the archive.)

While بایگانی is the standard term for archiving, there are several synonyms and related words that you might encounter depending on the context. One such word is Asnād (documents), often used in the phrase 'Sāzmān-e Asnād' (Organization of Documents), which is functionally equivalent to 'Archives' in many titles. Another term is Zakhireh-sāzi (storage/saving), which is more common in technical and computer contexts when talking about saving data rather than the formal process of archiving. For the physical act of organizing, you might hear Dasteh-bandi (categorizing) or Moratab-sāzi (organizing). In a legal or historical context, Makhzan (repository/storehouse) is sometimes used to describe the physical room where archives are kept. If you are talking about keeping something for protection, the word Negahdāri (maintenance/keeping) might be used. For example, 'Negahdāri-ye asnād' (the keeping of documents). When comparing bāygāni to dabirkhāneh, remember that dabirkhāneh is the 'front office' for mail, while bāygāni is the 'back office' for storage. In digital terminology, while bāygāni is the direct translation for 'archive,' some people might just use the English loanword 'Archive' in casual tech talk, though bāygāni remains the formal and most widely understood term. Understanding these nuances allows you to choose the word that best fits the level of formality and the specific type of storage you are discussing. For instance, if you are simply putting files in a folder on your desk, 'moratab kardan' is enough. If you are officially logging them into a system for long-term storage, 'bāygāni kardan' is the correct choice.

بایگانی vs. اسناد (Asnād)
Bāygāni is the system/place; Asnād are the documents themselves. They are often used together.
بایگانی vs. ذخیره‌سازی (Zakhireh-sāzi)
Bāygāni implies long-term, organized record-keeping; Zakhireh-sāzi is general saving/storage of data.
بایگانی vs. مخزن (Makhzan)
Makhzan is the physical container or storage room; Bāygāni is the administrative system.

ما باید یک سیستم بایگانی قوی داشته باشیم. (We must have a strong archiving system.)

این اسناد در مخزن شماره دو نگهداری می‌شوند. (These documents are kept in repository number two.)

How Formal Is It?

격식체

""

중립

""

비격식체

""

Child friendly

""

속어

""

재미있는 사실

The word 'Bāygān' was historically used for officials who managed royal treasuries and records in ancient Persian courts. The modern '-i' suffix turned the title of the person into the name of the place/system.

발음 가이드

UK /bɒːjɡɒːniː/
US /bɑːjɡɑːniː/
The primary stress is on the final syllable '-ni'.
라임이 맞는 단어
ارزانی (Arzāni) طولانی (Tulāni) نورانی (Nurāni) پنهانی (Penhāni) زمانی (Zamāni) جهانی (Jahāni) ایرانی (Irāni) بارانی (Bārāni)
자주 하는 실수
  • Pronouncing 'g' as 'j'.
  • Shortening the long 'ā' sounds.
  • Dropping the final 'i'.
  • Confusing it with 'bāyagāni' (adding an extra vowel).
  • Stress on the first syllable.

난이도

독해 3/5

Easy to recognize once you know the 'ā' and 'g' sounds.

쓰기 4/5

Requires remembering the 'y' and the final 'i'.

말하기 4/5

Longer word, needs practice for smooth flow.

듣기 3/5

Distinctive sound, usually clear in office settings.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

سند (Document) نامه (Letter) اداره (Office) کردن (To do) در (In)

다음에 배울 것

دبیرخانه (Secretariat) نسخه (Copy/Version) پژوهش (Research) حقوقی (Legal) راکد (Inactive)

고급

فهرست‌نویسی (Indexing) نسخه‌شناسی (Codicology) دیجیتال‌سازی (Digitization) امانت‌دهی (Lending)

알아야 할 문법

Compound Verbs with 'Kardan'

بایگانی + کردن = بایگانی کردن

Ezafe Construction

بایگانیِ اداره (Archive of the office)

Pluralization with '-hā'

بایگانی‌ها (Archives)

Passive Voice with 'Shodan'

بایگانی شد (It was archived)

Infinitive as Noun

بایگانی کردن دشوار است (Archiving is difficult)

수준별 예문

1

بایگانی کجاست؟

Where is the archive?

Simple question with 'kojust' (where is).

2

این بایگانی بزرگ است.

This archive is big.

Basic noun-adjective sentence.

3

من به بایگانی می‌روم.

I am going to the archive.

Present continuous motion with 'be' (to).

4

کتاب در بایگانی نیست.

The book is not in the archive.

Negative sentence with 'nist' (is not).

5

او در بایگانی کار می‌کند.

He works in the archive.

Present simple third person.

6

بایگانی طبقه اول است.

The archive is on the first floor.

Locational sentence.

7

این یک بایگانی قدیمی است.

This is an old archive.

Noun phrase with 'yek' (a/one).

8

لطفاً به بایگانی برو.

Please go to the archive.

Imperative form of 'raftan' (to go).

1

من باید این نامه را بایگانی کنم.

I must archive this letter.

Compound verb 'bāygāni kardan' with modal 'bāyad'.

2

آیا شما در بایگانی هستید؟

Are you in the archive?

Question form of 'hastan' (to be).

3

پرونده من در بایگانی است.

My file is in the archive.

Possessive 'man' (my).

4

ما دیروز به بایگانی رفتیم.

We went to the archive yesterday.

Past tense 'raftim' (we went).

5

بایگانی اداره خیلی شلوغ است.

The office archive is very busy/crowded.

Ezafe construction 'bāygāni-ye edāreh'.

6

او مدارک را در بایگانی پیدا کرد.

She found the documents in the archive.

Past tense 'peydā kard' (found).

7

بایگانی دیجیتال بهتر است.

Digital archive is better.

Comparative adjective 'behtar' (better).

8

اسم او در بایگانی نیست.

His name is not in the archive.

Negative existential 'nist'.

1

بخش بایگانی مسئول نگهداری اسناد است.

The archive department is responsible for keeping documents.

Subject-complement structure with 'mas'ul' (responsible).

2

او تمام روز را صرف بایگانی کردن مدارک کرد.

He spent the whole day archiving documents.

Gerund-like use of 'bāygāni kardan'.

3

بایگانی ملی ایران در تهران قرار دارد.

The National Archives of Iran is located in Tehran.

Formal location phrase 'gharār dārad'.

4

آیا سیستم بایگانی شما امن است؟

Is your archiving system secure?

Adjective 'amn' (secure/safe).

5

بسیاری از اسناد تاریخی در بایگانی گم شده‌اند.

Many historical documents have been lost in the archive.

Present perfect passive 'gom shodeh-and'.

6

او به عنوان مدیر بایگانی استخدام شد.

He was hired as the archive manager.

Passive voice 'estekhdām shod'.

7

بایگانی کردن ایمیل‌ها به نظم کمک می‌کند.

Archiving emails helps with organization.

Infinitive as a subject.

8

قبل از رفتن، این پوشه را بایگانی کن.

Before leaving, archive this folder.

Imperative with a temporal clause 'ghabl az'.

1

دسترسی به بایگانی محرمانه نیازمند مجوز است.

Access to the confidential archive requires a permit.

Formal noun 'mojavvez' (permit/license).

2

او در حال تحقیق در بایگانی‌های دوران قاجار است.

He is researching in the Qajar era archives.

Continuous present 'dar hāl-e tahghigh'.

3

این پرونده به دلیل نقص مدارک بایگانی شد.

This file was archived due to a lack of documents.

Passive compound verb 'bāygāni shod'.

4

بایگانی راکد باید به مکان دیگری منتقل شود.

The inactive archive must be moved to another location.

Passive modal 'bāyad montaghel shavad'.

5

او سال‌ها وقت خود را در بایگانی‌های خاک‌گرفته گذراند.

He spent years of his time in dusty archives.

Compound adjective 'khāk-gerefteh' (dust-taken/dusty).

6

سیستم جدید بایگانی دیجیتال، سرعت کار را بالا برده است.

The new digital archiving system has increased work speed.

Present perfect 'bālā bordeh ast'.

7

هر سازمان دولتی موظف به داشتن بایگانی استاندارد است.

Every government organization is obliged to have a standard archive.

Adjective 'movazzaf' (obliged/tasked).

8

بایگانی کردن این خاطرات تلخ برای او دشوار بود.

Archiving these bitter memories was difficult for him.

Metaphorical use of 'bāygāni'.

1

بایگانی‌های ملی، ستون فقرات هویت تاریخی یک ملت هستند.

National archives are the backbone of a nation's historical identity.

Metaphorical 'sotun-e fagharāt' (backbone).

2

او با دقت فراوان به طبقه‌بندی اسناد در بایگانی پرداخت.

He engaged in the classification of documents in the archive with great care.

Formal verb 'pardākhtan' (to engage/pay attention to).

3

عدم مدیریت صحیح بایگانی منجر به هرج و مرج اداری می‌شود.

Lack of proper archive management leads to administrative chaos.

Noun 'adam' (lack/non-existence).

4

پژوهشگر به نسخه‌های خطی موجود در بایگانی آستان قدس ارجاع داد.

The researcher referred to the manuscripts available in the Astan Quds archive.

Formal verb 'erjā dād' (referred).

5

بایگانی کردن اطلاعات شخصی بدون اجازه، نقض حریم خصوصی است.

Archiving personal information without permission is a violation of privacy.

Legal term 'naghz-e harim-e khosusi'.

6

او توانست از لابلای بایگانی‌های فراموش‌شده، حقیقت را بیابد.

He was able to find the truth from among the forgotten archives.

Prepositional phrase 'az lā-be-lā-ye' (from among/between).

7

تحول دیجیتال، مفهوم سنتی بایگانی را به کلی دگرگون کرده است.

Digital transformation has completely changed the traditional concept of archiving.

Adverbial phrase 'be kolli' (completely).

8

بایگانی‌های صوتی و تصویری، بخش مهمی از میراث فرهنگی هستند.

Audio and visual archives are an important part of cultural heritage.

Adjectives 'soti' (audio) and 'tasviri' (visual).

1

واکاوی بایگانی‌های استعماری، زوایای پنهان تاریخ را آشکار می‌سازد.

Analyzing colonial archives reveals the hidden angles of history.

Formal noun 'vākāvi' (probing/analysis).

2

او در رساله خود به نقد ساختار قدرت در بایگانی‌های دولتی پرداخت.

In his dissertation, he critiqued the power structure in government archives.

Formal noun 'resāleh' (dissertation/treatise).

3

بایگانی، فراتر از یک مخزن، فضایی برای بازتولید دانش است.

The archive, beyond just a repository, is a space for the reproduction of knowledge.

Prepositional phrase 'farātar az' (beyond).

4

دسترسی آزاد به بایگانی‌های ملی از ارکان دموکراسی محسوب می‌شود.

Free access to national archives is considered one of the pillars of democracy.

Formal passive 'mahsūb mishavad' (is considered).

5

او با وسواسی فیلسوفانه به بایگانی کردن لحظات زندگی‌اش مشغول بود.

With a philosophical obsession, he was busy archiving the moments of his life.

Adverbial phrase 'bā vasvasi filsofāneh'.

6

بایگانی‌های دیپلماتیک، گویای پیچیدگی‌های روابط بین‌الملل هستند.

Diplomatic archives speak to the complexities of international relations.

Adjective 'guyā' (expressive/telling).

7

تکنولوژی بلاک‌چین می‌تواند امنیت بایگانی‌های دیجیتال را تضمین کند.

Blockchain technology can guarantee the security of digital archives.

Technical term 'block-chain'.

8

او در جستجوی نام نیای خود، وجب به وجب بایگانی را کاوش کرد.

In search of his ancestor's name, he explored the archive inch by inch.

Idiomatic phrase 'vajab be vajab' (inch by inch).

자주 쓰는 조합

بایگانی کردن
بایگانی راکد
بایگانی دیجیتال
بایگانی ملی
مسئول بایگانی
سیستم بایگانی
بایگانی محرمانه
بایگانی مرکزی
بایگانی اسناد
قفسه بایگانی

자주 쓰는 구문

ارسال به بایگانی

— Sending a document to be filed away.

این نامه آماده ارسال به بایگانی است.

خارج کردن از بایگانی

— Retrieving a document from the archives.

باید پرونده را از بایگانی خارج کنیم.

نظم بخشیدن به بایگانی

— Organizing the archive system.

او مشغول نظم بخشیدن به بایگانی است.

بایگانی جاری

— The system for active, frequently used files.

این پرونده هنوز در بایگانی جاری است.

بایگانی موقت

— Temporary storage for files before final archiving.

مدارک در بایگانی موقت هستند.

بروزرسانی بایگانی

— Updating the records or filing system.

بروزرسانی بایگانی هر سال انجام می‌شود.

جستجو در بایگانی

— Searching through the records.

جستجو در بایگانی وقت‌گیر است.

بایگانی مکاتبات

— Correspondence archive.

بایگانی مکاتبات در طبقه دوم است.

فهرست‌نویسی بایگانی

— Indexing or cataloging the archive.

فهرست‌نویسی بایگانی تمام شد.

بایگانی شخصی

— Personal archive/collection.

او یک بایگانی شخصی از عکس‌ها دارد.

자주 혼동되는 단어

بایگانی vs کتابخانه (Ketābkhāneh)

A library for books, not an archive for records.

بایگانی vs دبیرخانه (Dabirkhāneh)

A secretariat for current mail, not long-term storage.

بایگانی vs انبار (Anbār)

A general warehouse/storehouse for goods, not documents.

관용어 및 표현

"بایگانی شدن"

— To be shelved or postponed indefinitely (metaphorical).

طرح جدید به دلیل کمبود بودجه بایگانی شد.

Informal/Journalistic
"در بایگانی تاریخ"

— Lost to time or part of the distant past.

این اتفاقات در بایگانی تاریخ ثبت شده‌اند.

Literary
"خاک خوردن در بایگانی"

— To be neglected or forgotten in storage.

گزارش من دارد در بایگانی خاک می‌خورد.

Colloquial
"بایگانی کردن خاطرات"

— To try to forget or move past memories.

او سعی کرد خاطرات تلخ را بایگانی کند.

Poetic
"پرونده‌اش بایگانی شد"

— His case is closed (sometimes implies death or end of career).

بعد از آن رسوایی، پرونده‌اش بایگانی شد.

Slang/Metaphorical
"به بایگانی سپردن"

— To consign something to history or storage.

ما باید اختلافات را به بایگانی بسپاریم.

Formal/Rhetorical
"بایگانی ذهن"

— The memory or subconscious storage.

این تصویر در بایگانی ذهن من ماند.

Psychological/Literary
"از بایگانی درآوردن"

— To bring something old back into use or discussion.

او دوباره آن بحث قدیمی را از بایگانی درآورد.

Colloquial
"بایگانی راکد زندگی"

— The forgotten or inactive parts of one's past.

او به بایگانی راکد زندگی‌اش فکر می‌کرد.

Poetic
"مهر بایگانی خوردن"

— To be officially closed or finished.

بالاخره این پروژه مهر بایگانی خورد.

Administrative Slang

혼동하기 쉬운

بایگانی vs بایگان

Looks almost identical.

Bāygān is the person (archivist); Bāygāni is the place/system (archive).

بایگان در بایگانی کار می‌کند.

بایگانی vs آرشیو

Means the same thing.

Arshiv is a loanword; Bāygāni is the native Persian term. Bāygāni is more common in government offices.

آرشیو فیلم vs بایگانی اسناد.

بایگانی vs دفتر

Both relate to offices.

Daftar is an office or a notebook; Bāygāni is specifically for records.

او در دفتر است.

بایگانی vs پرونده

Often used together.

Parvandeh is the 'file' itself; Bāygāni is where you put it.

پرونده را در بایگانی بگذار.

بایگانی vs رکود

Sounds like 'rāked' (inactive).

Rokud means recession/stagnation; Rāked (used with bāygāni) means inactive or still.

بایگانی راکد vs رکود اقتصادی.

문장 패턴

A1

[Subject] [Location] [Verb]

بایگانی آنجاست.

A2

من باید [Object] را بایگانی کنم.

من باید نامه را بایگانی کنم.

B1

[Subject] در بخش بایگانی کار می‌کند.

علی در بخش بایگانی کار می‌کند.

B2

این پرونده به دلیل [Reason] بایگانی شد.

این پرونده به دلیل نقص بایگانی شد.

C1

مدیریت صحیح بایگانی برای [Goal] ضروری است.

مدیریت صحیح بایگانی برای نظم ضروری است.

C2

بایگانی به مثابه [Metaphor] عمل می‌کند.

بایگانی به مثابه حافظه تاریخی عمل می‌کند.

B2

آیا اجازه دسترسی به بایگانی را دارید؟

آیا اجازه دسترسی به بایگانی را دارید؟

B1

سیستم بایگانی ما نیاز به تغییر دارد.

سیستم بایگانی ما نیاز به تغییر دارد.

어휘 가족

명사

동사

형용사

관련

사용법

frequency

Very frequent in professional, legal, and historical contexts.

자주 하는 실수
  • بایگان کردن بایگانی کردن

    You must use the noun 'bāygāni,' not the person 'bāygān,' to form the verb.

  • در کتابخانه اسناد هست در بایگانی اسناد هست

    Documents/records are kept in an archive, not a library.

  • بایگانی داشتن بایگانی کردن

    To archive something, use 'kardan.' 'Dāshtan' just means to possess an archive.

  • بایگانی نامه بایگانیِ نامه

    Forgeting the Ezafe between the noun and its modifier.

  • حذف کردن ایمیل بایگانی کردن ایمیل

    Confusing 'delete' with 'archive' in a digital context.

Verb Pairing

Always pair 'بایگانی' with 'کردن' for the action of archiving.

Distinguish from Library

Remember that 'بایگانی' is for records/files, not general books.

Long Vowels

Make sure to pronounce the two 'ā' sounds long, like in 'father.'

Office Context

If you are in an Iranian office, use this word to ask about your file's status.

Tech Tip

Look for this word in Persian email apps to find the archive folder.

Historical Context

Use it when discussing national history or old manuscripts.

Job Titles

A 'mas'ul-e bāygāni' is a key person in any Persian-speaking bureaucracy.

Root Word

Knowing 'bāygān' helps you understand the custodial nature of the word.

Ezafe

Don't forget the Ezafe (bāygāni-ye...) when describing a specific archive.

News Reports

Listen for this word in cultural news about historical discoveries.

암기하기

기억법

Think of a 'Bay' (like a storage bay) where you 'Gain' information. Bāy-gāni. You gain history in the storage bay.

시각적 연상

Imagine a giant 'G' (for Gāni) shaped like a filing cabinet sitting in a 'Bay'.

Word Web

Office History Files Computer Government Library Memory Storage

챌린지

Try to find the 'Archive' button on three different Persian apps and say 'Bāygāni' out loud each time.

어원

Derived from Middle Persian 'pāygān' (custodian/keeper). The root 'pāy' relates to protection or standing, and '-gān' is a suffix denoting place or collective.

원래 의미: A keeper or a place of keeping/guarding.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

문화적 맥락

No specific sensitivities, but be aware that 'bāygāni' in a legal context can imply a case is 'dead' or 'buried,' which can be frustrating for people seeking justice.

English speakers might think of 'archives' as dusty old basements, but in Persian, it's a very active word for any filing system, even a modern digital one.

The National Library and Archives of Iran (NLAI) The Golestan Palace Archives The Astan Quds Razavi Library Archives

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Government Office

  • پرونده در بایگانی است
  • شماره بایگانی
  • بایگانی مرکزی
  • مسئول بخش

Library/History

  • اسناد تاریخی
  • بایگانی ملی
  • نسخه خطی
  • تحقیق در بایگانی

Computing

  • بایگانی ایمیل
  • فایل بایگانی
  • ذخیره در بایگانی
  • بازیابی اطلاعات

Legal

  • بایگانی راکد
  • پرونده مختومه
  • مدارک قانونی
  • دسترسی محدود

Personal Life

  • بایگانی عکس‌ها
  • خاطرات بایگانی شده
  • نظم دادن به مدارک
  • کمد بایگانی

대화 시작하기

"آیا می‌دانید بایگانی ملی کجاست؟ (Do you know where the national archive is?)"

"چگونه می‌توانم این مدارک را بایگانی کنم؟ (How can I archive these documents?)"

"آیا سیستم بایگانی شما دیجیتال است؟ (Is your archiving system digital?)"

"دنبال چه سندی در بایگانی می‌گردید؟ (What document are you looking for in the archive?)"

"چرا بایگانی کردن پرونده‌ها طول می‌کشد؟ (Why does archiving the files take so long?)"

일기 주제

درباره اهمیت بایگانی کردن خاطرات در زندگی خود بنویسید. (Write about the importance of archiving memories in your life.)

اگر یک روز در بایگانی ملی کار می‌کردید، چه سندی را جستجو می‌کردید؟ (If you worked in the national archives for a day, what document would you search for?)

تفاوت بین بایگانی سنتی و دیجیتال را توضیح دهید. (Explain the difference between traditional and digital archiving.)

چرا یک سازمان به یک سیستم بایگانی قوی نیاز دارد؟ (Why does an organization need a strong archiving system?)

یک داستان کوتاه درباره سندی بنویسید که در بایگانی گم شده است. (Write a short story about a document lost in the archive.)

자주 묻는 질문

10 질문

You use the compound verb 'بایگانی کردن' (bāygāni kardan). For example: 'Man in rā bāygāni mikonam' means 'I archive this.'

'بایگانی' is the formal Persian term used in government and law, while 'آرشیو' is a common loanword used in media and tech. They are mostly interchangeable.

Yes, it is the standard word for digital archiving and the 'Archive' folder in software interfaces.

Yes, it is a formal and professional word, though it is used in neutral daily speech as well.

The 'بایگان' is the archivist or the person who manages the records, although 'مسئول بایگانی' is more common today.

It refers to 'inactive archives,' which are records that are no longer in active use but must be kept for legal or historical reasons.

The plural is 'بایگانی‌ها' (bāygāni-hā).

No, 'کتابخانه' (ketābkhāneh) is the correct word for a library. 'بایگانی' is specifically for records and unique documents.

It comes from the Middle Persian 'pāygān,' meaning keeper or custodian.

Yes, it can be used metaphorically to refer to the storage of memories or history in the mind or time.

셀프 테스트 200 질문

writing

Write a sentence using 'بایگانی کردن' in the past tense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe where the archive is located in your office (in Persian).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Explain why archiving is important for a country.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a short dialogue between a clerk and a customer about a missing file in the archive.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

What are the benefits of a digital archive? (Write in Persian)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a formal request to access the national archives.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

How do you organize your personal files? (Use 'بایگانی')

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use the idiom 'بایگانی شدن' in a sentence about a failed project.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 5 words related to 'بایگانی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The historical documents are kept in the central archive.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about a 'dusty archive'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Explain the difference between 'بایگانی' and 'کتابخانه'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write an imperative sentence telling someone to file a letter.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

How do you feel about digital vs paper archives?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

What documents would you find in a hospital archive?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'بایگانی محرمانه'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'He is the head of the archives department.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write about a memory you want to 'archive' in your mind.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

What is the role of an archivist? (Write in Persian)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Please archive my emails.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I am going to the archive' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Pronounce 'بایگانی راکد' correctly.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask 'Where is the archive department?' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Explain your filing system at home using 'بایگانی'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'This document must be archived' formally.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Describe the National Archives of Iran in one sentence.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Tell someone to archive an email in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The archives are closed today'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Explain why you prefer digital archives.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Use 'بایگانی' in a sentence about history.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask for the archive number of a file.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I found the letter in the archive'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Describe an archivist's job briefly.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Archiving is a boring task' colloquially.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Talk about 'archiving memories'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Access is restricted'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask 'Who is in charge of the archives?'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The shelves are full of files'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Explain the word 'bāygāni' to a friend.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Repeat: 'بایگانی اسناد ملی ایران'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the word: 'بایگانی'. What is the last sound?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Identify the number of syllables in 'بایگانی'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to a sentence and identify the location: 'مدارک در بایگانی هستند.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: 'بایگانی راکد'. Is it active or inactive?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: 'مسئول بایگانی'. What is the person's job?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: 'بایگانی دیجیتال'. Is it paper-based?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: 'او پرونده را بایگانی کرد.' What did he do?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: 'بایگانی ملی'. What kind of archive is it?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Identify the stress in 'بایگانی'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: 'قفسه بایگانی'. What object is mentioned?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: 'بایگانی محرمانه'. Is it public?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: 'جستجو در بایگانی'. What is the action?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: 'بایگانی اسناد'. What is being archived?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: 'بایگانی مرکزی'. Which archive is it?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: 'بایگانی شده'. Is it currently happening or finished?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 200 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!