B2 adverb 13분 분량

به طور کاهنده

be tore kahende
설명 به طور کاهنده in your Level:
At the A1 level, learners of Persian are just beginning to understand basic vocabulary and sentence structures. The phrase 'به طور کاهنده' is far too advanced and formal for this stage. A1 learners focus on simple, everyday words. Instead of this complex phrase, beginners should focus on the word 'کم' (kam), which means 'little' or 'less'. For example, learning to say 'من کم می‌خورم' (I eat a little) is appropriate. If you want to express that something is going down or decreasing, you can use 'کم می‌شود' (it becomes less). Understanding the concept of 'less' is the foundation upon which more complex phrases like 'به طور کاهنده' will be built later. Do not worry about memorizing this exact phrase yet; simply recognize that 'کاه' relates to making things smaller or fewer. Focus on mastering basic verbs and adjectives first.
At the A2 level, learners can communicate in simple and routine tasks requiring a simple and direct exchange of information. While 'به طور کاهنده' remains too formal for active use, you might start noticing the root word 'کاهش' (kāhesh), which means 'decrease' as a noun. You should learn phrases like 'کاهش یافت' (it decreased) or 'کم‌کم' (little by little). For instance, 'هوا کم‌کم سرد می‌شود' (The weather is gradually getting cold) is a perfect A2 sentence that conveys a similar idea of gradual change without the heavy formal grammar. You can understand the concept of a trend, but you should express it using basic vocabulary. If you see 'به طور کاهنده' in a text, you can guess it means something is going down, but you are not expected to use it in your own writing or speaking yet.
At the B1 level, you are becoming more independent and can handle texts and conversations about familiar topics. You are starting to read simple news articles or listen to standard broadcasts. Here, you will encounter 'به طور کاهنده' in written texts, especially regarding weather, simple economics, or statistics. You should understand that it means 'decreasingly' or 'less and less'. You might start using it in written exercises, but it might still feel a bit stiff in your speaking. At this stage, focus on the structure 'به طور + adjective' (in a ... manner). This is a vital grammatical pattern to learn. You can practice translating sentences like 'The population is decreasingly slowly' as 'جمعیت به طور کاهنده کم می‌شود'. It is a great time to add this to your passive vocabulary and slowly transition it to active use in formal writing assignments.
At the B2 level, 'به طور کاهنده' becomes a crucial part of your active vocabulary. You are expected to discuss complex topics, express opinions, and understand detailed texts. This phrase is perfect for describing trends, analyzing charts, or writing essays on social and economic issues. You should confidently use it to replace simpler phrases like 'کم‌کم' in formal contexts. For example, instead of saying 'تورم داره کم میشه' in a presentation, you should say 'نرخ تورم به طور کاهنده است'. You must understand the nuance that it implies an ongoing, active process of reduction, not just a sudden drop. Mastery at this level involves pairing it correctly with process verbs like 'پیش رفتن' or 'ادامه داشتن'. Using this phrase correctly demonstrates a solid command of formal Persian register and syntax.
At the C1 level, your use of 'به طور کاهنده' should be fluid and precise. You are dealing with demanding, longer texts and recognizing implicit meaning. You use this phrase naturally in academic writing, professional reports, or high-level debates. You understand not just its meaning, but its stylistic value. You can contrast it effortlessly with 'به طور فزاینده' (increasingly) and use it to build complex arguments. For instance, 'در حالی که هزینه‌ها به طور فزاینده بالا می‌روند، کیفیت خدمات به طور کاهنده افت می‌کند' (While costs are increasingly rising, the quality of services is decreasingly falling). You also recognize subtle variations and can choose between this phrase and alternatives like 'با روند نزولی' depending on the exact rhythm and tone you want to achieve in your writing. It is a tool for rhetorical precision.
At the C2 level, you have near-native proficiency. 'به طور کاهنده' is deeply integrated into your linguistic repertoire. You can use it playfully, metaphorically, or in highly specialized technical jargon without hesitation. You understand its etymology and can deconstruct the participle 'کاهنده'. You might use it in literary analysis to describe a character's diminishing resolve, or in a highly technical economic critique. You are fully aware of when it sounds appropriate and when it might sound overly pedantic. You can seamlessly switch between this formal phrase and colloquial equivalents depending entirely on your audience, demonstrating complete mastery over the Persian language's diverse registers and stylistic nuances. Your usage is indistinguishable from an educated native speaker.

The Persian adverb 'به طور کاهنده' (be towr-e kāhandeh) is a formal and highly descriptive phrase used to indicate that an action, process, or state is occurring to a decreasing degree, or less and less over time. In contemporary Persian, this expression is most frequently encountered in academic, scientific, economic, and formal journalistic contexts where precise descriptions of trends are required. For English speakers learning Persian at the B2 level and beyond, mastering this phrase is essential for discussing statistics, trends, and gradual reductions. The phrase is composed of three parts: 'به' (be), which is a preposition meaning 'to' or 'in'; 'طور' (towr), a noun meaning 'manner' or 'way'; and 'کاهنده' (kāhandeh), the present participle of the verb 'کاستن' (kāstan) or 'کاهش دادن' (kāhesh dādan), which means 'decreasing' or 'reducing'. Together, they literally translate to 'in a decreasing manner'. When analyzing its usage, we can see that it functions similarly to English adverbs like 'decreasingly', 'diminishingly', or phrases such as 'at a declining rate'. In everyday casual conversation, native Persian speakers might opt for simpler alternatives like 'کم‌کم' (kam-kam, meaning 'little by little') or 'روز به روز کمتر' (ruz be ruz kamtar, meaning 'less day by day'). However, in any formal setting, 'به طور کاهنده' adds a layer of sophistication and exactness. Understanding the nuances of this phrase involves recognizing the contexts in which it thrives. For instance, economists use it to describe inflation rates, physicists use it for decaying energy, and sociologists might use it to describe declining population growth.

Economic Context
In economic reports, this phrase is crucial for describing trends such as inflation, unemployment, or market demand that are experiencing a gradual decline.

نرخ تورم به طور کاهنده پیش می‌رود.

Furthermore, the grammatical structure 'به طور + adjective/participle' is a highly productive pattern in Persian for forming adverbs. Once you understand 'به طور کاهنده', you can easily grasp 'به طور افزاینده' (increasingly), 'به طور فزاینده' (increasingly/exponentially), or 'به طور پیوسته' (continuously). This makes the phrase not just a vocabulary item, but a gateway to a broader grammatical understanding. The word 'کاهنده' itself carries the active meaning of 'that which decreases'. It is derived from the root 'کاه' (kāh), which is the present stem of 'کاستن' (kāstan). Adding the suffix '-نده' (-andeh) creates the active participle. Therefore, the manner itself is characterized by the act of decreasing. When you use this phrase, you are painting a picture of a dynamic situation that is losing intensity, volume, or quantity over a specified period.

Scientific Context
In physics and chemistry, it describes phenomena like radioactive decay or cooling temperatures where values drop continuously.

دمای محیط به طور کاهنده تغییر می‌کند.

In literary contexts, while less common than in scientific ones, 'به طور کاهنده' can be used to describe abstract concepts such as fading hope, diminishing enthusiasm, or waning influence. A writer might describe a character's motivation as operating 'به طور کاهنده' to emphasize a slow, inevitable loss of drive. This versatility across different domains highlights the importance of the phrase for advanced learners. It bridges the gap between basic communication and sophisticated, native-like articulation of complex ideas. To truly master it, practice substituting basic phrases like 'کمتر می‌شود' (it becomes less) with 'به طور کاهنده تغییر می‌کند' in your formal writing and speaking exercises.

Sociological Context
Used to discuss demographic shifts, such as a declining birth rate or decreasing urban migration over decades.

رشد جمعیت به طور کاهنده ادامه دارد.

علاقه او به این کار به طور کاهنده است.

سرعت خودرو به طور کاهنده تنظیم شد.

Using 'به طور کاهنده' correctly in a sentence requires an understanding of Persian syntax and the specific types of verbs that pair well with this adverbial phrase. Because it describes the manner in which an action occurs, it is typically placed before the main verb of the sentence, following the standard Subject-Object-Verb (SOV) structure of Persian. However, in more complex or compound sentences, it can be placed after the subject or before the specific element it modifies. The most critical aspect of using this phrase is pairing it with verbs that denote a continuous process, change, or trend. Verbs such as 'ادامه داشتن' (to continue), 'پیش رفتن' (to progress), 'تغییر کردن' (to change), 'حرکت کردن' (to move), and 'روند داشتن' (to have a trend) are excellent companions for 'به طور کاهنده'. When you construct sentences with these verbs, you clearly convey that the reduction is not a single, isolated event, but an ongoing trajectory. For example, saying 'بارندگی به طور کاهنده ادامه دارد' (The rainfall continues in a decreasing manner) paints a vivid picture of a storm slowly dying down over time. It is important to note that you generally would not use this phrase with punctual verbs—verbs that describe an action happening in a single instant, such as 'افتادن' (to fall) or 'شکستن' (to break), unless you are describing a metaphorical trend.

Syntax Position
Place the phrase immediately before the verb or the verbal compound for maximum clarity and natural flow in formal Persian writing.

درآمدهای شرکت به طور کاهنده محاسبه می‌شود.

Another important syntactic consideration is the use of modifiers. You can intensify or soften the meaning of 'به طور کاهنده' by adding other adverbs. For instance, 'به طور بسیار کاهنده' (in a very decreasing manner) or 'به طور نسبتاً کاهنده' (in a relatively decreasing manner). These modifications allow for precise descriptions of data and trends, which is why the phrase is beloved by journalists and academics. When translating English sentences containing phrases like 'at a diminishing rate' or 'decreasingly', this Persian phrase is often the most accurate and natural-sounding equivalent. Let us consider the sentence: 'The effectiveness of the medicine decreases over time.' While you could say 'تأثیر دارو با گذشت زمان کم می‌شود', a more formal translation using our target phrase would be 'تأثیر دارو با گذشت زمان به طور کاهنده عمل می‌کند'. This elevation in register is a hallmark of advanced Persian proficiency. Furthermore, when writing essays or reports in Persian, using transitional phrases alongside 'به طور کاهنده' can enhance the cohesion of your text. Phrases like 'همانطور که داده‌ها نشان می‌دهند' (as the data shows) or 'بر اساس آمار' (according to statistics) naturally lead into a sentence describing a decreasing trend.

Verb Pairing
Always pair with continuous or process-oriented verbs to maintain logical consistency in your sentences.

ارزش پول ملی به طور کاهنده نوسان دارد.

Negative Contexts
It can be used to describe both positive outcomes (decreasing crime) and negative outcomes (decreasing profits).

آمار جرایم به طور کاهنده گزارش شده است.

میزان تولید به طور کاهنده است.

نور خورشید در غروب به طور کاهنده می‌تابد.

While 'به طور کاهنده' is a powerful and descriptive phrase, it is not something you will typically hear in the bustling bazaars of Tehran or during a casual family dinner. Its natural habitat is the realm of formal discourse. You are most likely to encounter this phrase when reading high-level Persian newspapers, such as Donya-e-Eqtesad (The World of Economy) or Hamshahri, particularly in their finance, science, or opinion sections. News anchors on state television (IRIB) or international Persian-language broadcasts (like BBC Persian or Iran International) frequently use it when reporting on statistical data, economic forecasts, or public health trends. For instance, during a public health crisis, a health official might state that the number of new infections is trending 'به طور کاهنده', signaling a positive development to the public. In academic environments, particularly universities in Iran, professors and researchers use this phrase extensively in lectures, academic papers, and dissertations across disciplines ranging from engineering to sociology. It is a staple in the vocabulary of anyone defending a thesis or presenting research findings that involve data analysis over time. For Persian learners, tuning into these formal channels is the best way to develop an ear for how the phrase is naturally integrated into complex sentences.

News Broadcasts
News anchors use it to sound objective and precise when delivering statistics about the economy or society.

گزارش‌ها نشان می‌دهد که بحران به طور کاهنده مدیریت می‌شود.

Beyond news and academia, the phrase also appears in official government documents, corporate reports, and legal texts. When a company publishes its annual financial report, the board of directors might describe expenses as progressing 'به طور کاهنده' due to new efficiency measures. In environmental reports, experts might discuss the water levels in Lake Urmia or the Zayandeh Rud river, warning that the resources are depleting 'به طور کاهنده'. This highlights the phrase's utility in conveying serious, often critical, information. For learners preparing for proficiency exams like the AMFA (Standard Test of Persian Language), recognizing and producing this phrase in the writing or speaking sections can significantly boost your score, as it demonstrates a command of formal register and academic vocabulary. It shows the examiner that you are capable of moving beyond simple descriptions and can articulate complex trends with the appropriate terminology. Therefore, immersing yourself in formal Persian media is not just about vocabulary acquisition; it is about understanding the cultural and professional contexts where such language is expected and respected.

Academic Papers
Crucial for methodology and results sections where data trends are analyzed and discussed in detail.

نمودارها به طور کاهنده رسم شده‌اند.

Corporate Reports
Used by executives to describe cost reductions or declining liabilities over fiscal quarters.

بدهی‌های شرکت به طور کاهنده پرداخت می‌شود.

میزان آلاینده‌ها به طور کاهنده است.

مصرف انرژی به طور کاهنده مدیریت شد.

When learning the phrase 'به طور کاهنده', English speakers often make a few predictable errors, primarily related to register, grammar, and direct translation. The most frequent mistake is using this highly formal phrase in casual, everyday conversation. For example, a learner might say 'من به طور کاهنده غذا می‌خورم' (I am eating increasingly less / in a decreasing manner) to mean they are on a diet. To a native speaker, this sounds robotic, overly dramatic, and completely out of place. In such contexts, simple phrases like 'دارم کمتر غذا می‌خورم' (I am eating less) are appropriate. Understanding the boundary between formal (کتابی - ketābi) and informal (محاوره‌ای - mohāvere'i) Persian is crucial. 'به طور کاهنده' belongs strictly to the formal register. Another common grammatical error is confusing the active participle 'کاهنده' (decreasing) with the passive or past participle 'کاهش‌یافته' (decreased). If you want to say that something has already decreased and is now at a lower level, you should not use 'به طور کاهنده', which implies an ongoing process. Instead, you would use a verb in the past tense or a passive construction. Mixing these up alters the meaning from an active trend to a completed state.

Register Confusion
Using formal phrases in casual settings makes the speaker sound unnatural. Always match the vocabulary to the social context.

اشتباه: من به طور کاهنده خسته‌ام.

A third mistake involves syntax and the preposition 'به'. Sometimes learners drop the 'به' and just say 'طور کاهنده', which is grammatically incorrect because 'به طور' functions as a single unit meaning 'in a manner'. Alternatively, learners might try to translate 'less and less' literally as 'کمتر و کمتر' (kamtar o kamtar). While 'کمتر و کمتر' is perfectly valid and understood in Persian, it lacks the academic precision of 'به طور کاهنده' when discussing data or formal trends. Furthermore, learners sometimes pair 'به طور کاهنده' with static verbs like 'بودن' (to be) in ways that sound awkward. For instance, 'این مشکل به طور کاهنده است' (This problem is in a decreasing manner) is comprehensible but stylistically poor. It is much better to use a dynamic verb: 'این مشکل به طور کاهنده در حال حل شدن است' (This problem is being resolved in a decreasing manner - meaning the severity of the problem is decreasing). Paying attention to these collocations and avoiding direct word-for-word translations from English will help you sound much more like an educated native speaker.

Missing Preposition
Forgetting the 'به' in 'به طور' breaks the adverbial structure. Always keep 'به طور' together.

درست: درد او به طور کاهنده تسکین یافت.

Static Verbs
Pairing this dynamic phrase with static verbs creates awkward sentences. Always use verbs of motion or change.

نادرست: کتاب به طور کاهنده روی میز است.

درست: فروش کتاب به طور کاهنده تغییر کرد.

استفاده صحیح: تب بیمار به طور کاهنده پایین آمد.

Expanding your vocabulary around the concept of reduction and decrease is essential for fluency. While 'به طور کاهنده' is excellent for formal contexts, there are numerous alternatives and related words in Persian that offer different shades of meaning or fit better into different registers. A very common synonym in formal writing is 'با روند نزولی' (bā ravand-e nozuli), which translates to 'with a downward trend'. This is particularly popular in financial and statistical reporting. Another formal alternative is 'رو به کاهش' (ru be kāhesh), meaning 'facing a decrease' or 'on the decline'. This phrase is slightly more versatile and can be used as an adjective phrase describing a state, for example, 'قیمت‌ها رو به کاهش است' (Prices are on the decline). If you want to emphasize the gradual nature of the decrease, you can use 'به تدریج' (be tadrij), which means 'gradually'. While 'به تدریج' does not inherently mean 'decreasing' (it can be used for gradual increases too), when paired with a verb like 'کم شدن' (to become less), it effectively conveys the same idea: 'به تدریج کم می‌شود' (it gradually becomes less). Understanding these nuances allows you to choose the exact phrase that fits your intended meaning and tone.

Formal Alternatives
Phrases like 'با روند نزولی' or 'رو به کاهش' are excellent substitutes in academic or journalistic writing to avoid repetition.

آمار بیکاری با روند نزولی همراه است.

For informal, spoken Persian, you should abandon these heavy, Arabic-derived or complex structures and rely on simpler, native Persian roots. The most common way to express 'decreasingly' in conversation is simply using 'کم‌کم' (kam-kam), which means 'little by little' or 'gradually'. For example, 'هوا کم‌کم سرد میشه' (The weather is gradually getting colder). Another colloquial expression is 'روز به روز کمتر' (ruz be ruz kamtar), meaning 'less and less day by day'. If you are talking about someone's energy or enthusiasm dropping, you might say 'داره تحلیل میره' (it is depleting/fading). It is also important to know the antonyms. The direct opposite of 'به طور کاهنده' is 'به طور فزاینده' (be towr-e fazāyandeh) or 'به طور افزاینده' (be towr-e afzāyandeh), which mean 'increasingly'. These follow the exact same grammatical pattern, using the present participles of 'افزودن' (to add/increase). Mastering these pairs—کاهنده vs. فزاینده—is a classic vocabulary building strategy that solidifies your understanding of Persian word formation. By grouping these words conceptually, you build a mental web of vocabulary that makes recall much faster and more intuitive during real-time communication.

Informal Usage
In daily life, use 'کم‌کم' or 'داره کم میشه' instead of formal adverbs to sound natural and approachable.

درد پام کم‌کم داره خوب میشه.

Antonyms
Learn 'به طور فزاینده' (increasingly) alongside this word as they are two sides of the same coin in formal Persian.

مشکلات به طور فزاینده زیاد می‌شوند.

علاقه او رو به کاهش است.

باران به تدریج بند آمد.

수준별 예문

1

آب کم است.

Water is little.

Uses basic adjective 'کم'.

2

پول کم است.

Money is little.

Basic sentence structure.

3

من کم می‌خوابم.

I sleep a little.

Adverbial use of 'کم'.

4

غذا کم شد.

Food became less.

Past tense with 'شد'.

5

باران کم می‌بارد.

Rain falls a little.

Present tense verb.

6

او کم حرف می‌زند.

He speaks little.

Basic communication.

7

نور کم است.

The light is low.

Describing state.

8

چای کم بریز.

Pour a little tea.

Imperative.

1

هوا کم‌کم سرد می‌شود.

The weather is gradually getting cold.

Uses 'کم‌کم' for gradual change.

2

قیمت‌ها کاهش یافت.

Prices decreased.

Uses the noun 'کاهش'.

3

وزن او کم شد.

His weight decreased.

Simple past.

4

تعداد دانش‌آموزان کمتر است.

The number of students is less.

Comparative 'کمتر'.

5

درد من کم‌کم بهتر شد.

My pain gradually got better.

Gradual improvement.

6

آب رودخانه کاهش پیدا کرد.

The river water decreased.

Compound verb 'کاهش پیدا کرد'.

7

او هر روز کمتر می‌خورد.

He eats less every day.

Habitual action.

8

سرعت ماشین کم شد.

The car's speed decreased.

Describing change in state.

1

آمار تصادفات به طور کاهنده است.

The accident statistics are decreasing.

Introduction of the target phrase.

2

جمعیت این شهر رو به کاهش است.

The population of this city is on the decline.

Alternative phrase 'رو به کاهش'.

3

بارندگی در این منطقه به تدریج کم می‌شود.

Rainfall in this region is gradually decreasing.

Using 'به تدریج'.

4

تولید کارخانه به طور کاهنده پیش می‌رود.

The factory's production is progressing decreasingly.

Target phrase with 'پیش می‌رود'.

5

علاقه مردم به این فیلم کاهش یافته است.

People's interest in this movie has decreased.

Present perfect tense.

6

ارزش این ماشین هر سال کمتر می‌شود.

The value of this car becomes less every year.

Continuous change.

7

میزان استرس او به طور کاهنده تغییر کرد.

His stress level changed decreasingly.

Target phrase with past verb.

8

بیماری او با مصرف دارو رو به کاهش رفت.

His illness went on the decline with medication.

Describing a health trend.

1

نرخ تورم در سال جاری به طور کاهنده گزارش شده است.

The inflation rate this year has been reported to be decreasing.

Passive voice in formal context.

2

صادرات نفت به طور کاهنده ادامه دارد.

Oil exports continue in a decreasing manner.

Target phrase with 'ادامه دارد'.

3

دمای کره زمین در این دوره به طور کاهنده نبود.

The Earth's temperature was not decreasing in this period.

Negative use of the phrase.

4

وابستگی کشور به واردات به طور کاهنده مدیریت می‌شود.

The country's dependence on imports is managed decreasingly.

Complex formal sentence.

5

قدرت خرید مردم به طور کاهنده در حال تغییر است.

People's purchasing power is changing decreasingly.

Present continuous trend.

6

تعداد مبتلایان به ویروس به طور کاهنده سیر می‌کند.

The number of virus cases is trending decreasingly.

Using 'سیر می‌کند'.

7

سود شرکت در سه ماهه اخیر به طور کاهنده بوده است.

The company's profit in the last quarter has been decreasing.

Present perfect state.

8

منابع آب زیرزمینی به طور کاهنده مصرف می‌شوند.

Underground water resources are being consumed increasingly less.

Passive process.

1

روند سرمایه‌گذاری خارجی در منطقه به طور کاهنده و نگران‌کننده‌ای پیش می‌رود.

The trend of foreign investment in the region is progressing in a decreasing and worrying manner.

Combining adverbs for emphasis.

2

علیرغم تلاش‌های دولت، ارزش پول ملی به طور کاهنده نوسان دارد.

Despite the government's efforts, the value of the national currency fluctuates decreasingly.

Contrastive clause.

3

در تحلیل‌های جامعه‌شناختی، نرخ زاد و ولد به طور کاهنده ارزیابی می‌شود.

In sociological analyses, the birth rate is evaluated as decreasing.

Academic terminology.

4

شدت تحریم‌ها به طور کاهنده بر اقتصاد خرد تأثیر می‌گذارد.

The intensity of sanctions affects the microeconomy in a decreasing manner.

Complex economic context.

5

مقاومت باکتری‌ها در برابر این آنتی‌بیوتیک جدید به طور کاهنده مشاهده شده است.

Bacterial resistance to this new antibiotic has been observed to be decreasing.

Scientific observation.

6

انگیزه نیروی کار در غیاب پاداش‌های مالی به طور کاهنده تقلیل می‌یابد.

The motivation of the workforce diminishes decreasingly in the absence of financial rewards.

Formal vocabulary 'تقلیل می‌یابد'.

7

میزان آلاینده‌های صنعتی در هوای کلان‌شهرها به طور کاهنده ثبت گردید.

The level of industrial pollutants in the air of metropolises was recorded as decreasing.

Formal passive 'ثبت گردید'.

8

پشتیبانی عمومی از این طرح سیاسی به طور کاهنده رو به افول است.

Public support for this political plan is decreasingly on the decline.

Redundant emphasis for rhetorical effect.

1

دیالکتیک تاریخی نشان می‌دهد که هژمونی قدرت‌های سنتی به طور کاهنده در حال فروپاشی است.

Historical dialectics show that the hegemony of traditional powers is decreasingly collapsing.

Highly abstract and philosophical context.

2

نوسانات سینوسی بازار بورس، این بار با شیبی به طور کاهنده، سهامداران را مستأصل کرده است.

The sinusoidal fluctuations of the stock market, this time with a decreasing slope, have frustrated shareholders.

Technical jargon and metaphor.

3

در خوانش‌های پست‌مدرن، قطعیت معنا به طور کاهنده رنگ می‌بازد.

In postmodern readings, the certainty of meaning decreasingly fades away.

Literary criticism context.

4

آنتروپی سیستم در این شرایط ایزوله، برخلاف انتظار، به طور کاهنده عمل می‌کند.

The entropy of the system in these isolated conditions, contrary to expectations, acts in a decreasing manner.

Advanced scientific terminology.

5

شور و اشتیاق اولیه انقلاب، اکنون در قالب بوروکراسی، به طور کاهنده نهادینه شده است.

The initial fervor of the revolution is now decreasingly institutionalized in the form of bureaucrac

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!