B1 adjective #3,000 가장 일반적인 6분 분량

بی انرژی

bi enerzhi
At the A1 level, you can think of 'بی‌انرژی' (bi-enerzhi) as a simple way to say you don't feel like playing or working. It is like saying 'not happy' or 'not strong' today. You use it with the word 'hastam' (I am). For example: 'Man emrouz bi-enerzhi hastam' (I am low-energy today). It is a good word to learn because it uses the prefix 'bi-' which means 'no' or 'without'. If you know 'enerzhi' (energy), you just add 'bi' to the start. It helps you talk about your feelings in a simple way without needing complex grammar. You will hear people say this when they are sleepy or want to stay home.
At the A2 level, you start to use 'بی‌انرژی' to describe other people and things, not just yourself. You can say 'Dustam bi-enerzhi ast' (My friend is low-energy). You also learn to use it with the Ezafe sound '-e'. For example, 'Adam-e bi-enerzhi' (A low-energy person). At this level, you should understand that 'bi-enerzhi' is the opposite of 'por-enerzhi' (full of energy). You can use it to give reasons, like 'I didn't go to the party because I was bi-enerzhi.' It's a useful adjective for basic daily descriptions of your mood and the atmosphere around you.
At the B1 level, 'بی‌انرژی' becomes a tool for more nuanced expression. You can use it to describe abstract things like a 'jalase-ye bi-enerzhi' (a low-energy meeting) or a 'film-e bi-enerzhi' (a dull movie). You should be able to distinguish it from 'khaste' (tired). You might use it in the context of health and lifestyle, discussing why someone might feel this way—perhaps due to lack of sleep or bad diet. You can also start using it in the past tense ('budam') or future tense ('khaham bud') to describe changes in your state. It's a key word for describing personal well-being in social and professional contexts.
At the B2 level, you use 'بی‌انرژی' to discuss more complex topics like workplace productivity or psychological states. You might use it in a debate about 'burnout' or 'work-life balance.' You can combine it with adverbs of degree like 'be-shaddat' (extremely) or 'nesbatan' (relatively). For example, 'In prozh-e be-shaddat bi-enerzhi pish miravad' (This project is moving forward extremely listlessly). You understand the subtle difference between 'bi-enerzhi' and more literary terms like 'bi-ramagh' or 'farsude.' You can also use the noun form 'bi-enerzhi budan' (being low-energy) as a subject in a sentence.
At the C1 level, you recognize 'بی‌انرژی' in literature and formal journalism. You might see it used to describe a political movement that has lost its momentum or an economy that is stagnant. You can use it to analyze character development in a novel, noting how a protagonist becomes 'bi-enerzhi' after a significant conflict. You are comfortable using it in sophisticated structures, such as 'Alaraghme bi-enerzhi budan, u be kar edame dad' (Despite being low-energy, he continued to work). You also understand the cultural implications of the word in Iranian social dynamics.
At the C2 level, 'بی‌انرژی' is just one of many tools in your vast vocabulary. You can use it with precision, perhaps choosing it over more complex words specifically to achieve a certain tone or to mirror the speaker's colloquial style. You understand its use in idiomatic expressions and can play with the word in creative writing. You might use it to describe the 'entropy' of a system or the 'ennui' of a generation in a philosophical essay. Your mastery allows you to use the word in any register, from the street slang of Tehran to the formal halls of academia, knowing exactly how it will be perceived.

بی انرژی 30초 만에

  • Means 'low-energy' or 'listless'.
  • Formed by 'bi-' (without) + 'enerzhi' (energy).
  • Used for people, moods, and atmospheres.
  • Common in daily conversation and workplace contexts.

The term بی‌انرژی (bi-enerzhi) is a compound adjective in Persian that translates literally to "without energy." In a linguistic sense, it combines the Persian privative prefix بی- (bi-), meaning "without" or "lacking," with the loanword انرژی (enerzhi), which was adopted from French or English. This word is a staple of modern Persian, used to describe a state of physical lethargy, emotional exhaustion, or a lack of enthusiasm in a person's demeanor or performance. Unlike the word خسته (khaste), which specifically denotes being tired after exertion, بی‌انرژی often implies a more general lack of 'spark' or vitality. It can describe a person who hasn't slept well, a boring movie, or even a dull atmosphere in a room.

Grammatical Category
Compound Adjective (Prefix + Noun)
Semantic Range
Physical tiredness, lack of motivation, dullness, or low vitality.
Register
Universal (Used in both formal and colloquial Persian).

"امروز خیلی بی‌انرژی هستم و حوصله هیچ کاری را ندارم."

— Translation: I am very low-energy today and don't feel like doing anything.

In Persian culture, where social interactions are often high-energy and expressive, being described as بی‌انرژی can sometimes carry a slightly negative connotation, suggesting that the person is not engaging or is being 'cold.' However, it is most frequently used as a self-description to explain why one might be less productive or social than usual. It is a versatile word that fits perfectly into the B1 level of the CEFR, as it allows learners to express complex internal states with a simple, logical construction.

"چرا اینقدر بی‌انرژی حرف می‌زنی؟ اتفاقی افتاده؟"

— Translation: Why are you speaking so listlessly? Has something happened?
Morphology
Bi (Prefix) + Enerzhi (Noun) = Bi-enerzhi (Adjective)

"یک تیم بی‌انرژی هرگز برنده نخواهد شد."

— Translation: A low-energy team will never win.

Using بی‌انرژی is straightforward because it functions like most other Persian adjectives. You can use it in two primary ways: as an attributive adjective (modifying a noun directly) or as a predicative adjective (following a linking verb like 'to be').

1. Predicative Use (With 'to be')

This is the most common way to describe how you or someone else feels. The structure is: [Subject] + [بی‌انرژی] + [Verb 'budan']. For example, "من بی‌انرژی هستم" (I am low-energy). In spoken Persian, this often becomes "من بی‌انرژیم" (Man bi-enerzhi-am).

2. Attributive Use (With Ezafe)

When you want to describe a specific noun, you use the Ezafe construction (the '-e' sound connecting the noun and adjective). For example, "یک روزِ بی‌انرژی" (A low-energy day) or "آدمِ بی‌انرژی" (A low-energy person). Note how the 'e' sound (Ezafe) attaches to the noun before the adjective.

3. Adverbial Nuance

While primarily an adjective, it can function adverbially to describe how an action is performed. "او بی‌انرژی کار می‌کند" (He works listlessly/without energy). This adds a layer of description to the verb, indicating a lack of vigor in the execution of the task.

"بعد از ناهار، همه کارمندها بی‌انرژی می‌شوند."

— After lunch, all employees become low-energy.

It is important to distinguish بی‌انرژی from بی‌حال. While they are often interchangeable, بی‌حال (bi-haal) often suggests feeling physically unwell or faint, whereas بی‌انرژی is more about the absence of the 'fuel' to act or be enthusiastic. If you are sick, use بی‌حال. If you are just 'meh' and don't want to move, use بی‌انرژی.

You will encounter بی‌انرژی in a variety of settings, ranging from the workplace to casual coffee shop conversations. Its versatility makes it a high-frequency word in modern Iranian life.

  • In the Workplace: Managers might use it to describe a team's performance during a slump. "تیم امروز خیلی بی‌انرژی بود" (The team was very low-energy today).
  • In Healthcare/Wellness: Patients often use it to describe symptoms to a doctor. "همیشه احساس بی‌انرژی بودن می‌کنم" (I always feel low-energy). Note the use of the gerund form 'budan' here.
  • Social Media: Influencers or bloggers might post about having a "روز بی‌انرژی" (low-energy day) to relate to their audience's struggles with productivity.
  • Sports Commentary: If a football team is playing poorly and without spirit, the commentator might say they look "بی‌انرژی و بی‌انگیزه" (low-energy and unmotivated).

The word is also common in psychological contexts. When discussing burnout or depression, بی‌انرژی بودن is a key descriptor for the lack of 'libido' or 'vitality' that accompanies these states. In movies and TV dramas, you'll hear it used to describe a character who has lost their 'spark' after a breakup or a loss.

Even though the word is simple, learners often make a few specific errors when using بی‌انرژی.

1. Confusing with 'Khaste' (Tired)

The most common mistake is using khaste when you mean bi-enerzhi. If you have just run 10 kilometers, you are khaste. If you woke up and just don't feel like doing anything despite not having done any work, you are bi-enerzhi. Khaste implies a cause (exertion), while bi-enerzhi describes a state of being.

2. Word Order with 'Bi-'

Some learners try to separate the prefix bi- from the noun. In Persian, bi- is almost always written as a prefix (sometimes with a half-space or 'nim-fasele'). Do not say "انرژی ندارم" (I don't have energy) and think it's exactly the same as "بی‌انرژی هستم." While the meaning is similar, the latter is an adjective describing you, while the former is a statement of possession.

3. Overusing it for Illness

If you are actually sick or feel like you might faint, bi-haal is much more appropriate. Using bi-enerzhi in a medical context might make it sound like you are just bored or lazy rather than physically ill.

4. Pronunciation of 'Enerzhi'

Remember that the 'j' sound in 'energy' is pronounced like the French 'j' (as in 'je') in Persian: ener-zhi (ژ), not ener-ji (ج). Pronouncing it with a hard 'j' (like in English) is a common giveaway of a non-native speaker.

Persian has a rich vocabulary for describing states of being. Here are words similar to بی‌انرژی and how they differ:

  • بی‌حال (Bi-haal): Literally "without state/condition." This is the closest synonym but leans more towards physical weakness or feeling sick. If you have a fever, you are bi-haal.
  • کسل (Kesel): This means bored or lethargic. It often implies a mental state of boredom that leads to a lack of energy. If a lecture is boring, you feel kesel.
  • بی‌رمق (Bi-ramagh): A more poetic or intense version of bi-enerzhi. Ramagh refers to the last spark of life or strength. Being bi-ramagh suggests you are completely drained, almost unable to move.
  • افسرده (Afsorde): This means depressed. While a depressed person is often bi-enerzhi, this word refers to the clinical or deep emotional state rather than just a temporary lack of energy.
  • سست (Sost): Means loose, weak, or feeble. It can describe a person's physical limbs or their resolve. "پاهایم سست شده" (My legs have become weak/shaky).

Understanding these nuances helps you move from B1 to B2/C1 levels by choosing the exact word for the situation. Use بی‌انرژی as your 'safe' default for general low energy.

How Formal Is It?

격식체

""

속어

""

난이도

알아야 할 문법

수준별 예문

1

من امروز بی‌انرژی هستم.

I am low-energy today.

Subject + Adjective + Verb

2

او خیلی بی‌انرژی است.

He/She is very low-energy.

Use of 'kheyli' (very) as an intensifier.

3

چرا بی‌انرژی هستی؟

Why are you low-energy?

Interrogative sentence.

4

سگ من بی‌انرژی است.

My dog is low-energy.

Describing an animal.

5

من بی‌انرژی نیستم.

I am not low-energy.

Negative form of 'to be'.

6

امروز هوا بی‌انرژی است.

The weather is 'low-energy' (gloomy) today.

Metaphorical use for weather.

7

چای بخور، بی‌انرژی نباش!

Drink tea, don't be low-energy!

Imperative (negative).

8

برادرم همیشه بی‌انرژی است.

My brother is always low-energy.

Use of 'hamishe' (always).

1

من یک روز بی‌انرژی داشتم.

I had a low-energy day.

Attributive use with Ezafe.

2

او یک آدم بی‌انرژی است.

He is a low-energy person.

Describing personality.

3

غذای سنگین آدم را بی‌انرژی می‌کند.

Heavy food makes a person low-energy.

Using 'kardan' (to make/do) as a causative.

4

ما دیروز خیلی بی‌انرژی بودیم.

We were very low-energy yesterday.

Past tense.

5

این کلاس خیلی بی‌انرژی است.

This class is very low-energy.

Describing an environment.

6

آیا تو همیشه صبح‌ها بی‌انرژی هستی؟

Are you always low-energy in the mornings?

Time expression 'sobh-ha'.

7

او با صدای بی‌انرژی حرف زد.

He spoke with a low-energy voice.

Describing a quality of action.

8

من نمی‌خواهم بی‌انرژی باشم.

I don't want to be low-energy.

Modal verb 'khastan' (to want).

1

به دلیل کمبود خواب، تمام روز بی‌انرژی بودم.

Due to lack of sleep, I was low-energy all day.

Using 'be dalil-e' (due to).

2

این موسیقی خیلی بی‌انرژی است و آدم را خواب می‌کند.

This music is very low-energy and makes one sleepy.

Compound sentence.

3

او با وجود اینکه جوان است، خیلی بی‌انرژی رفتار می‌کند.

Despite being young, he acts very low-energy.

Using 'ba vojud-e inke' (despite).

4

اگر صبحانه نخوری، در طول روز بی‌انرژی خواهی بود.

If you don't eat breakfast, you will be low-energy during the day.

Conditional sentence (Type 1).

5

فضای دفتر امروز خیلی بی‌انرژی و کسل‌کننده بود.

The office atmosphere today was very low-energy and boring.

Pairing synonyms.

6

او سعی کرد با یک لبخند، چهره بی‌انرژی خود را پنهان کند.

He tried to hide his low-energy face with a smile.

Infinitive 'penhan kardan'.

7

چرا اینقدر بی‌انرژی به سوالات پاسخ می‌دهی؟

Why are you answering the questions so listlessly?

Adverbial usage.

8

من معمولاً در فصل زمستان کمی بی‌انرژی می‌شوم.

I usually become a bit low-energy in the winter season.

Use of 'shodan' (to become).

1

مدیر از عملکرد بی‌انرژی تیم در پروژه اخیر انتقاد کرد.

The manager criticized the team's low-energy performance in the recent project.

Formal vocabulary 'enteghad kardan'.

2

بسیاری از بیماران از احساس بی‌انرژی بودن دائمی شکایت دارند.

Many patients complain about the feeling of being constantly low-energy.

Gerund 'bi-enerzhi budan'.

3

او با لحنی بی‌انرژی، خبر شکست را به همکارانش داد.

In a low-energy tone, he gave the news of the failure to his colleagues.

Describing tone of voice.

4

کمبود ویتامین می‌تواند منجر به بروز حالت‌های بی‌انرژی در افراد شود.

Vitamin deficiency can lead to the emergence of low-energy states in individuals.

Scientific/Formal context.

5

این فیلم با وجود بودجه زیاد، شروعی بسیار بی‌انرژی داشت.

Despite a large budget, this movie had a very low-energy start.

Contrastive structure.

6

او پس از ساعت‌ها کار مداوم، کاملاً بی‌انرژی به خانه بازگشت.

After hours of continuous work, he returned home completely low-energy.

Adverbial phrase of time.

7

نباید اجازه دهیم افکار منفی ما را بی‌انرژی و ناامید کنند.

We shouldn't let negative thoughts make us low-energy and hopeless.

Subjunctive mood.

8

سخنرانی او به قدری بی‌انرژی بود که نیمی از حضار خوابشان برد.

His speech was so low-energy that half the audience fell asleep.

Result clause 'be ghadri... ke'.

1

رکود اقتصادی باعث ایجاد یک جو بی‌انرژی در بازار مسکن شده است.

The economic recession has created a low-energy atmosphere in the housing market.

Economic context.

2

نویسنده در این فصل، زوال قهرمان را با توصیفاتی بی‌انرژی به تصویر می‌کشد.

In this chapter, the author depicts the hero's decline with low-energy descriptions.

Literary analysis.

3

برخی منتقدان معتقدند که سیاست‌های جدید دولت، جامعه را بی‌انرژی کرده است.

Some critics believe that the government's new policies have made society low-energy.

Political discourse.

4

او با نگاهی بی‌انرژی به افق خیره شده بود، گویی تمام امیدش را از دست داده است.

He stared at the horizon with a low-energy gaze, as if he had lost all hope.

Descriptive narrative.

5

تجلی این خستگی روحی در حرکات بی‌انرژی او به وضوح قابل مشاهده بود.

The manifestation of this spiritual fatigue was clearly visible in his low-energy movements.

Abstract vocabulary.

6

ساختار بی‌انرژی و تکراری آهنگ، مانع از موفقیت آن در جشنواره شد.

The low-energy and repetitive structure of the song prevented its success in the festival.

Technical critique.

7

او در پاسخ به انتقادات، تنها واکنشی بی‌انرژی و گذرا نشان داد.

In response to the criticisms, he only showed a low-energy and fleeting reaction.

Nuanced behavior description.

8

تداوم این وضعیت بی‌انرژی در سازمان، منجر به کاهش شدید بهره‌وری خواهد شد.

The continuation of this low-energy state in the organization will lead to a sharp decrease in productivity.

Future predictive formal.

1

در پسِ آن چهره‌ی متبسم، روحی بی‌انرژی و فرسوده نهفته بود که کسی آن را نمی‌دید.

Behind that smiling face lay a low-energy and worn-out soul that no one saw.

Poetic/Metaphorical.

2

انفعال و رویکرد بی‌انرژی روشنفکران در آن دوره، راه را برای استبداد هموار کرد.

The passivity and low-energy approach of the intellectuals in that period paved the way for tyranny.

Historical/Philosophical analysis.

3

او با مهارتی خاص، ملال و بی‌انرژی بودن زندگی روزمره را در اشعارش بازتاب می‌دهد.

With a specific skill, he reflects the boredom and low-energy nature of everyday life in his poems.

Literary criticism.

4

این اثر هنری، تجسمی از یک دنیای بی‌انرژی و رو به زوال است که در آن هیچ جنبشی نیست.

This artwork is an embodiment of a low-energy and declining world in which there is no movement.

Artistic interpretation.

5

دیپلماسی بی‌انرژی و محافظه‌کارانه، در دنیای پرشتاب امروز محکوم به شکست است.

Low-energy and conservative diplomacy is doomed to failure in today's fast-paced world.

Geopolitical commentary.

6

او چنان در ورطه‌ی بی‌انرژی بودن غرق شده بود که حتی کلمات نیز از یاری‌اش سر باز می‌زدند.

He was so drowned in the abyss of being low-energy that even words refused to help him.

Hyperbolic literary style.

7

تضاد میان آرمان‌های بلند و ابزارهای بی‌انرژی، تراژدی اصلی این جنبش بود.

The contrast between high ideals and low-energy tools was the main tragedy of this movement.

Philosophical paradox.

8

او با لحنی که آمیزه‌ای از تمسخر و بی‌انرژی بودن بود، به پرسش‌های دادگاه پاسخ داد.

With a tone that was a mixture of mockery and low-energy, he answered the court's questions.

Complex character description.

자주 쓰는 조합

آدم بی‌انرژی
روز بی‌انرژی
صدای بی‌انرژی
نگاه بی‌انرژی
تیم بی‌انرژی
جلسه بی‌انرژی
رفتار بی‌انرژی
پاسخ بی‌انرژی
جو بی‌انرژی
حالت بی‌انرژی

자주 쓰는 구문

خیلی بی‌انرژی هستم

چرا اینقدر بی‌انرژی؟

احساس بی‌انرژی بودن

یک شروع بی‌انرژی

لحن بی‌انرژی

آدم‌های بی‌انرژی

بی‌انرژی و بی‌حوصله

بی‌انرژی شدن

کاملاً بی‌انرژی

کمی بی‌انرژی

자주 혼동되는 단어

بی انرژی vs خسته (Khaste)

Khaste is tired from effort; bi-enerzhi is a general lack of spark.

بی انرژی vs بی‌حال (Bi-haal)

Bi-haal often implies physical illness or feeling faint.

بی انرژی vs کسل (Kesel)

Kesel is specifically about boredom-induced lethargy.

관용어 및 표현

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

혼동하기 쉬운

بی انرژی vs

بی انرژی vs

بی انرژی vs

بی انرژی vs

بی انرژی vs

문장 패턴

사용법

nuance

It is less clinical than 'depressed' but more descriptive than 'tired'.

formality

Safe to use in all contexts.

자주 하는 실수
  • Using 'bi-enerzhi' for a dead phone battery.
  • Pronouncing 'enerzhi' with a hard 'J'.
  • Forgetting the Ezafe when describing a 'bi-enerzhi person'.
  • Confusing 'bi-enerzhi' with 'khaste' (tired from work).
  • Using 'bi-enerzhi' when you actually feel physically sick (use 'bi-haal').

Prefix Power

The prefix 'bi-' is your best friend. You can use it with many nouns to make adjectives. Learn 'bi-enerzhi' and you've learned the pattern for 'bi-khab' (sleepless) and 'bi-pul' (penniless).

The 'Zh' Sound

Make sure to pronounce the 'zh' like the 's' in 'pleasure'. It's a soft sound. Don't say it like a hard 'j'. This will make your Persian sound much more native.

Social Softener

Use 'bi-enerzhi' as a soft excuse. If you don't want to go out, saying 'I'm bi-enerzhi' sounds less like a rejection than 'I don't want to'. It sounds like something you can't control.

Pairing Words

Iranians love pairing words. Say 'bi-haal o bi-enerzhi' to sound more fluent. It adds emphasis to how tired or listless you really feel. It's a very common rhythmic pattern.

Half-Space

In digital typing, use Shift+Space for the nim-fasele. It keeps 'bi' and 'enerzhi' together without a big gap. This is the mark of a high-quality Persian writer. It looks much cleaner.

Context Clues

If you hear 'bi-' at the start of a long word, expect a negative meaning. Even if you don't know the second part, you know it's 'without' something. This helps in guessing meanings.

Tea Cure

If you say you're 'bi-enerzhi' in Iran, expect tea. Tea is the universal cure for being 'bi-enerzhi'. Just accept the tea; it's part of the cultural response to this word!

Intonation

Let your voice trail off at the end of 'bi-enerzhi'. This vocal acting helps convey the meaning of the word itself. Language is not just words, it's how you say them.

Flashcards

Put 'bi-enerzhi' on one side and a battery with 1% on the other. Visual associations are much stronger than translation associations. Avoid using English on your cards if possible.

Don't confuse with 'Lazy'

Being 'bi-enerzhi' isn't the same as being 'tanbal' (lazy). 'Tanbal' is a character trait. 'Bi-enerzhi' is a state. Don't insult yourself by saying 'tanbal' when you're just 'bi-enerzhi'!

암기하기

어원

Persian prefix 'bi-' (from Middle Persian 'win-') + French/English loanword 'énergie/energy'.

문화적 맥락

It is often used as a polite excuse for not being productive: 'Bakhshid, emrouz kami bi-enerzhi hastam' (Sorry, I'm a bit low-energy today).

If you tell a host you are 'bi-enerzhi', they will likely offer you more tea, sweets, or fruit to 'bring your energy back'.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

대화 시작하기

"چرا امروز اینقدر بی‌انرژی هستی؟"

"برای اینکه بی‌انرژی نباشیم، چه کار کنیم؟"

"آیا تو هم در روزهای بارانی بی‌انرژی می‌شوی؟"

"بهترین راه برای درمان بی‌انرژی بودن چیست؟"

"آیا تا به حال در یک جلسه بی‌انرژی شرکت کرده‌ای؟"

일기 주제

Describe a day when you felt completely bi-enerzhi.

What things make you feel bi-enerzhi at work or school?

Write about a person you know who is often bi-enerzhi.

How do you change your mood when you are bi-enerzhi?

Is being bi-enerzhi always a bad thing? Why or why not?

자주 묻는 질문

10 질문

Yes, it is used in both formal and informal Persian. You can use it in a business meeting or with friends. It is a very versatile word. It doesn't sound too slangy or too academic. It is perfect for B1 learners.

Usually, for a battery, we say 'khali' (empty) or 'tamum shode' (finished). However, metaphorically, you can say a battery is 'bi-enerzhi' in a poetic sense. But in daily life, stick to 'khali'. It is mostly used for people and atmospheres.

The direct opposite is 'por-enerzhi' (full of energy). You can also use 'sar-haal' (in good spirits/fresh). 'Por-enerzhi' is very common to describe active people. 'Sar-haal' is better for someone who looks healthy and awake.

In Persian script, it is written as بی‌انرژی. Note the 'nim-fasele' (half-space) between 'bi' and 'enerzhi'. If you write it with a full space, it's still readable. If you join them, it's incorrect.

Not exactly. 'Khaste' means tired (usually from work). 'Bi-enerzhi' means you lack the energy to start something. You can be 'bi-enerzhi' even if you haven't worked at all. It's about your current state of 'fuel'.

No, you wouldn't call food 'bi-enerzhi'. You might say food 'makes' you 'bi-enerzhi' (like heavy food). For food that lacks nutrition, you'd use other words. It's for the person eating, not the food.

It can be a symptom of depression, but it doesn't mean 'depressed' (afsorde). Someone can be 'bi-enerzhi' just because they didn't sleep well. It's a temporary state, while 'afsorde' is more long-term.

Yes, very often. You'll hear characters say it when they are bored or sad. It's a common way to describe a 'vibe'. If a scene is slow, a critic might call it 'bi-enerzhi'.

No, for a car without fuel, you say 'benzin nadarad'. 'Bi-enerzhi' is almost exclusively for living beings or social situations. It's about the 'spirit' or 'vitality'.

It is a loanword from French 'énergie'. Persian has many such loanwords for scientific or modern concepts. It is fully integrated into the language now.

셀프 테스트 248 질문

/ 248 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!