At the A1 level, you should learn 'bi-rahm' as a basic word for 'cruel' or 'not kind.' Think of it as the opposite of 'mehraban' (kind). You can use it in very simple sentences like 'The man is cruel' (An mard bi-rahm ast). At this stage, don't worry too much about the complex nuances. Just remember that 'bi' means 'without' and 'rahm' means 'mercy.' It is a useful word for describing bad characters in stories or movies. You might see it in simple children's books describing a 'cruel wolf' or a 'cruel giant.' Focus on the basic structure: [Noun] + [bi-rahm] + [ast/hast]. For example: 'In sag bi-rahm ast' (This dog is cruel). It's a strong word, so use it sparingly. Most of the time, for people you know, you will probably use 'na-mehraban' (not kind) instead. Learning this word helps you understand the concept of prefixes in Persian, where 'bi-' is used to create the opposite of many nouns. This is a very powerful pattern in the Persian language that will help you expand your vocabulary quickly as you progress to higher levels.
At the A2 level, you can start using 'bi-rahm' to describe more than just people. You can use it for things like 'the weather' or 'the winter.' For example, 'Zemestan-e bi-rahm' (The cruel winter). You should also learn the Ezafe construction to link 'bi-rahm' to nouns: 'Padeshah-e bi-rahm' (The cruel king). At this level, you are beginning to understand that some words have a stronger 'feeling' than others. 'Bi-rahm' is stronger than 'bad' (bad) or 'na-mehraban' (unkind). You might hear it in simple news headlines or in cartoons. You should also practice using it in the negative: 'U bi-rahm nist' (He is not cruel). This helps you build more complex descriptions of people's characters. You are also starting to see how 'bi-' works with other words like 'bi-adab' (rude) or 'bi-pool' (penniless). Recognizing this pattern makes 'bi-rahm' easier to remember. Try to use it when talking about historical figures you've learned about, or perhaps a particularly difficult situation you've faced, like a very hard exam (though remember 'sakht' is better for exams, 'bi-rahm' can be used for the person who made it if they were intentionally mean).
At the B1 level, you should be comfortable using 'bi-rahm' in various contexts, including its adverbial form 'bi-rahm-aneh' (cruelly). You can now describe actions: 'U bi-rahm-aneh raftar kard' (He behaved cruelly). You should also understand the difference between 'bi-rahm' and 'zalem' (unjust/oppressive). While 'bi-rahm' is about a lack of feeling, 'zalem' is about the action of being unfair or harmful to others. You can use 'bi-rahm' to talk about social issues, movies, or literature. For example, you might discuss a character in a novel who is 'bi-rahm' because they don't care about others' feelings. You are also starting to see this word in more abstract ways, like 'the cruel passage of time.' This level requires you to understand the emotional weight of the word. It's not just a description; it's a judgment. You can use it to express your opinion about a situation or a person's character in a more nuanced way. You should also be able to recognize it in more complex sentence structures, such as 'Hichkas fekr nemikard u in-ghadr bi-rahm bashad' (Nobody thought he would be this cruel).
At the B2 level, you should understand the cultural and literary significance of 'bi-rahm.' In Persian poetry, the 'beloved' is often called 'bi-rahm' because they don't respond to the lover's affection. This is a common theme you will encounter if you read classical or modern Persian poetry. You should also be able to use synonyms like 'sang-del' (stone-hearted) to add variety to your speech and writing. At this level, you can participate in debates about history or politics where 'bi-rahm' might be used to describe certain regimes or policies. You should be able to explain *why* something is considered 'bi-rahm' using more complex grammar, like subordinate clauses: 'In ghanun bi-rahm ast chon be niyazhaye mardom-e fagir tavajjoh nemikonad' (This law is cruel because it doesn't pay attention to the needs of poor people). You also understand the subtle difference between 'bi-rahm' and 'ghasavat-mand' (formal word for cruel). You can identify the word in fast-paced news broadcasts or films and understand the specific nuance intended by the speaker, whether it's literal cruelty or a figurative description of a harsh reality.
At the C1 level, you have a deep understanding of the word 'bi-rahm' and its place in the broader Persian vocabulary of morality and emotion. You can use it with high precision, choosing it over synonyms like 'shaqi' or 'saffak' when the context specifically calls for a description of a 'mercy-less' state of mind. You are able to appreciate the word's use in sophisticated literature, such as the works of Sadegh Hedayat or modern Iranian novelists, where 'bi-rahm' might describe the existential cruelty of the human condition. You can also use the word in academic or professional settings to critique theories, systems, or historical events. Your use of the word is natural and includes appropriate collocations like 'bi-rahmi-ye ruzegar' (the cruelty of the times). You understand the psychological depth the word can imply—not just an action, but a fundamental lack of 'rahm' (mercy), which is a central concept in Persian ethics. You can also use the word in a sarcastic or ironic way, reflecting a high level of cultural fluency. You are capable of writing essays or giving presentations where you analyze the 'bi-rahmi' of certain historical periods or social structures with nuance and clarity.
At the C2 level, you have mastered 'bi-rahm' to the point where you can use it as a native speaker would, including all its subtle connotations in poetry, philosophy, and daily life. You can discuss the etymological roots of 'rahm' (mercy) and how the prefix 'bi-' alters its meaning in ways that reflect Persian cultural values. You are comfortable reading classical texts where the word or its variants appear and can interpret their meaning within the historical context. You can use 'bi-rahm' in highly creative ways, perhaps in your own Persian poetry or prose, to evoke specific emotions or atmospheres. You understand how the word interacts with complex Persian grammatical structures and can use it in any register, from the most formal academic discourse to street slang (where it might be used ironically). You are also aware of how the concept of 'bi-rahmi' has evolved in Iranian thought, from medieval mysticism to modern political activism. Your understanding is not just linguistic but deeply cultural, allowing you to use the word as a tool for profound expression and analysis. You can navigate the finest distinctions between 'bi-rahm,' 'sang-del,' 'bi-atefeh' (without affection), and 'ghasi-ol-ghalb' (hard-hearted) with ease.

بی رحم 30초 만에

  • Bi-rahm means cruel or merciless in Persian, formed from 'bi' (without) and 'rahm' (mercy).
  • It is a strong adjective used for people, nature, fate, and systems that lack compassion.
  • In Persian culture, it carries significant moral weight, often contrasted with the ideal of kindness.
  • It is commonly used in literature, news, and daily life to describe harsh or unfeeling behavior.

The Persian word بی رحم (bi-rahm) is a powerful adjective that translates primarily to 'cruel,' 'merciless,' or 'ruthless.' It is a compound word formed by the Persian prefix بی- (bi-), meaning 'without,' and the Arabic-origin noun رحم (rahm), which signifies 'mercy,' 'pity,' or 'compassion.' When combined, they describe a person, an entity, or even a natural force that lacks the capacity for empathy or kindness. In the landscape of Persian emotions, this word sits at the far end of the spectrum of severity. It is not merely used for someone who is 'mean' (which might be بداخلاق); rather, it implies a fundamental absence of humanity in one's actions or decisions. You might use it to describe a historical tyrant, a cold-hearted criminal, or even a boss who fires employees without a second thought. Interestingly, it is also frequently applied to abstract concepts like 'fate' (سرنوشت) or 'time' (زمان), highlighting their relentless and unforgiving nature.

Literal Meaning
The term literally translates to 'mercy-less' or 'without mercy,' indicating a complete void of compassion.

تاریخ نشان داده است که پادشاهان بی رحم هرگز محبوب نمی‌مانند. (History has shown that cruel kings never remain popular.)

In contemporary Persian, the word is quite common in literature, cinema, and news reporting. While it carries a heavy moral weight, it can also be used figuratively in sports or business to describe someone who is highly competitive and gives no quarter to their opponents. For instance, a 'ruthless' striker in football might be called مهاجم بی رحم. However, its primary use remains the description of moral deficiency. Understanding this word requires recognizing the cultural value placed on rehm (mercy) in Iranian society, which is deeply rooted in both Sufi mysticism and religious teachings. To be 'bi-rahm' is to go against the grain of the idealized 'insan-e kamel' (perfected human) who is expected to be overflowing with kindness and forgiveness.

Emotional Resonance
The word evokes a sense of coldness and distance, suggesting a heart that has turned to stone.

او با نگاهی بی رحم به من خیره شد. (He stared at me with a merciless gaze.)

Furthermore, the word is often used in the context of social justice and activism. People describe laws, economic systems, or societal norms as 'bi-rahm' if they cause suffering to the vulnerable without providing any safety nets. It is a word that calls for a moral judgment. When you call someone 'bi-rahm,' you aren't just describing their behavior; you are questioning their character. It is a sharp, cutting descriptor that leaves little room for misunderstanding. In Persian poetry, especially in the works of Hafez or Rumi, the 'beloved' is sometimes described as 'bi-rahm' because they ignore the lover's pleas, though in that context, it carries a more romantic, albeit painful, nuance.

Using بی رحم correctly involves understanding its placement as an adjective following the noun it modifies, connected by the Ezafe construction (-e). For example, to say 'a cruel man,' you would say mard-e bi-rahm. However, it can also function as a predicate adjective after the verb 'to be' (budan). For instance, un mard bi-rahm ast (That man is cruel). It is a highly flexible word that does not change based on gender, as Persian lacks grammatical gender. It can modify singular or plural nouns alike, provided the Ezafe is used correctly in the phrase.

Attributive Usage
When placed directly after a noun: 'The cruel winter' becomes 'zemestan-e bi-rahm'.

طبیعت گاهی بسیار بی رحم می‌شود. (Nature sometimes becomes very cruel.)

When emphasizing the degree of cruelty, you can add adverbs like kheyli (very) or besyar (extremely) before the adjective. For example, kheyli bi-rahm (very cruel). In more sophisticated writing, you might see it paired with the word nesbat be (towards/regarding). For instance, u nesbat be heyvanat bi-rahm ast (He is cruel towards animals). This construction is essential for specifying the target of the cruelty. It is also common to see the noun form bi-rahmi (cruelty/mercilessness) used in sentences like bi-rahmi-ye u had nadarad (His cruelty has no limit).

Predicative Usage
When used with a linking verb: 'The judge was cruel' becomes 'ghazi bi-rahm bud'.

نباید در قضاوت دیگران بی رحم باشیم. (We should not be cruel in judging others.)

Another common pattern is using 'bi-rahm' to describe a process or a situation. For example, 'the cruel competition' (regabat-e bi-rahm) or 'the cruel world' (donya-ye bi-rahm). In these cases, the word adds a layer of harshness and lack of sympathy to the noun. It's important to note that while 'cruel' in English can sometimes be used lightly (e.g., 'that's a cruel joke'), in Persian, 'bi-rahm' usually retains a more serious and impactful tone. If you want to describe a joke as mean, you might prefer maskhareh-amiz or azari-dahandeh rather than 'bi-rahm,' which suggests a deeper level of malice.

You will encounter the word بی رحم in a variety of settings, ranging from high-stakes political news to the lyrics of popular songs. In the news, it is often used to describe the actions of extremist groups, the impact of harsh sanctions, or the behavior of authoritarian regimes. For example, a news anchor might report on 'the cruel treatment of prisoners' (raftar-e bi-rahm-aneh ba zendanian). Note here the adverbial form bi-rahm-aneh (cruelly), which is frequently used to describe actions rather than people. In historical documentaries, it is the go-to word for describing conquerors like Genghis Khan or Nero, emphasizing their lack of pity for the conquered.

Media & News
Used to describe human rights violations, harsh weather conditions, or ruthless economic policies.

گزارش‌ها از حملات بی رحمانه به غیرنظامیان خبر می‌دهند. (Reports inform of cruel attacks on civilians.)

In the world of Persian cinema and soap operas (often called 'serial'), 'bi-rahm' is a staple for character development. The 'villain' (shakhsiat-e manfi) is almost always described as 'bi-rahm' to justify the hero's struggle. You might hear a protagonist cry out, 'How can you be so cruel?' (chetor mituni in-ghadr bi-rahm bashi?). This usage highlights the word's emotional potency. In music, particularly in 'pop-sonnati' or traditional-fusion genres, 'bi-rahm' is often used to describe a lover who has abandoned the singer. The 'bi-rahm' beloved is a classic trope in Persian art, representing the agony of unrequited love or the coldness of a heart that once loved but now no longer cares.

Literature & Poetry
Used to personify time, fate, or the beloved, emphasizing their relentless and indifferent nature.

زمان، این داور بی رحم، همه چیز را تغییر می‌دهد. (Time, this cruel judge, changes everything.)

Finally, in daily conversations, the word can be used in a slightly hyperbolic sense, though it still carries weight. If a teacher gives an exceptionally long homework assignment over the weekend, a student might jokingly say, 'Agha/Khanom, kheyli bi-rahmi!' (Sir/Madam, you're so cruel!). However, this is less common than in English, as Persian speakers tend to use other words like sakht-gir (strict) for such situations. The word 'bi-rahm' is generally reserved for situations involving genuine suffering or a significant lack of empathy. If you hear it in a serious conversation, it usually indicates a deep sense of hurt or a severe criticism of someone's moral compass.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using بی رحم is confusing it with words that mean 'strict' or 'serious.' In English, we might say a teacher is 'cruel' for giving a hard test, but in Persian, using bi-rahm in this context can sound overly dramatic or even offensive. The correct word for 'strict' is سخت‌گیر (sakht-gir). Using 'bi-rahm' suggests the teacher actually wants to cause pain or lacks any human feeling, which is usually not the intended meaning. Another mistake is forgetting the difference between the adjective bi-rahm and the adverb bi-rahm-aneh. While you can say 'a cruel man' (mard-e bi-rahm), you must say 'he acted cruelly' (bi-rahm-aneh raftar kard). Using the adjective where an adverb is needed is a common grammatical slip.

Confusing Strictness with Cruelty
Don't use 'bi-rahm' for a strict parent or teacher; use 'sakht-gir' instead.

اشتباه: استاد ما خیلی بی رحم است چون زیاد تکلیف می‌دهد. (Wrong: Our professor is very cruel because he gives a lot of homework.)

Another nuance involves the word zalem (ظالم), which means 'oppressor' or 'unjust.' While a zalem is often bi-rahm, the words are not perfectly interchangeable. Zalem specifically implies an abuse of power or an infringement on someone else's rights, whereas bi-rahm focuses on the internal lack of mercy. You can be bi-rahm without being in a position of power (e.g., a cold-hearted friend), but zalem almost always involves a power dynamic. Learners also sometimes struggle with the spelling of 'rahm' (رحم), confusing it with 'rahm' (رحم) meaning 'womb' in medical contexts. While they are spelled the same and share a linguistic root (mercy being associated with the mother's womb), the context usually makes the meaning clear.

Adjective vs. Adverb
Use 'bi-rahm' for people/things and 'bi-rahm-aneh' for actions/behaviors.

او بی رحمانه با سگش رفتار کرد. (He treated his dog cruelly.)

Lastly, be careful with the intensity. Since bi-rahm is a very strong word, using it for minor inconveniences can make you sound like you are overreacting. If someone forgets to call you back, they aren't 'bi-rahm'; they are 'bi-tavajjoh' (inattentive) or 'bi-marefat' (unfaithful to friendship). Reserve 'bi-rahm' for moments of genuine harshness or lack of empathy. Understanding the social 'weight' of Persian adjectives is just as important as knowing their dictionary definitions. Overusing such heavy words can dilute their meaning and make your Persian sound less natural.

While بی رحم is the most common term for 'cruel,' Persian offers a rich palette of synonyms that allow for greater precision depending on the context. One such word is سنگدل (sang-del), which literally means 'stone-hearted.' This is a beautiful, poetic alternative that emphasizes the person's inability to be moved by emotion or suffering. It is often used in literature to describe someone who is unmoved by a lover's tears. Another alternative is شقی (shaqi), a more formal and archaic word often found in religious or historical texts, implying a person who is inherently wicked or wretchedly cruel.

Bi-rahm vs. Sang-del
'Bi-rahm' is a general lack of mercy; 'Sang-del' specifically highlights an emotional coldness or hardness of heart.

آن مرد سنگدل به گریه‌های کودک توجهی نکرد. (That stone-hearted man paid no attention to the child's cries.)

For a more political or legal flavor, you might use ظالم (zalem), meaning 'oppressive' or 'unjust.' As mentioned before, this focuses on the act of wrongdoing against others. If you want to describe someone who is extremely bloodthirsty or violent, the word سفاک (saffak) is used, though it is quite formal and intense. On the other hand, if you want a word that is slightly less intense than 'bi-rahm,' you might use نامهربان (na-mehraban), which simply means 'unkind.' This is much safer to use in daily social interactions where someone's behavior was hurtful but not necessarily monstrous.

Bi-rahm vs. Zalem
'Bi-rahm' describes the lack of feeling; 'Zalem' describes the active violation of rights and justice.

حاکم ظالم مردم را به سختی انداخت. (The oppressive ruler put the people in hardship.)

In modern slang or informal speech, you might hear بی‌معرفت (bi-marefat), which literally means 'without knowledge/wisdom' but idiomatically refers to someone who is ungrateful or disloyal to their friends. While not a direct synonym for 'cruel,' it is often used in situations where someone acts in a way that feels 'bi-rahm' to a friend. For example, if a friend doesn't visit you when you're sick, you might call them 'bi-marefat.' Understanding these distinctions helps you navigate the complex social landscape of Iran, where loyalty and kindness (mehrabani) are highly prized, and their absence is noted with a specific vocabulary of disappointment.

How Formal Is It?

재미있는 사실

The root 'R-H-M' in Arabic is the same root for 'womb' (rehem), suggesting that mercy is an innate quality associated with motherhood and birth.

발음 가이드

UK /biː ræhm/
US /biː ræm/
The stress is typically on the second syllable: 'rahm'.
라임이 맞는 단어
فهم (fahm - understanding) سهم (sahm - share/portion) وهم (vahm - illusion) جهم (jahm - frowning/gloomy) لحم (lahm - meat - archaic) نظم (nazm - order - slant rhyme) بزم (bazm - feast - slant rhyme) رزم (razm - battle - slant rhyme)
자주 하는 실수
  • Pronouncing the 'h' too harshly like a 'k'.
  • Shortening the 'bi' prefix to 'beh'.
  • Missing the 'h' entirely, making it sound like 'bi-ram' (which can happen in fast speech but is technically incorrect).
  • Confusing the vowel in 'rahm' with 'o' (rohm).
  • Stressing the first syllable 'bi' instead of 'rahm'.

난이도

독해 3/5

Easy to recognize once the 'bi-' prefix is understood.

쓰기 4/5

Requires correct spelling of 'rahm' and use of Ezafe.

말하기 4/5

The 'h' sound can be tricky for English speakers.

듣기 3/5

Common enough to be easily picked up in movies.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

بی (bi) رحم (rahm) مهربان (mehraban) بد (bad) آدم (adam)

다음에 배울 것

ظالم (zalem) سنگدل (sang-del) قساوت (ghasavat) عدالت (edalat) بخشش (bakhshesh)

고급

شقاوت (shaghavat) سفاک (saffak) جبار (jabbar) خونخوار (khunkhar) مروت (morovvat)

알아야 할 문법

The 'Bi-' Prefix

بی + رحم = بی رحم (Without mercy)

The Ezafe Construction

آدمِ بی رحم (The cruel person)

Adverb Formation with '-aneh'

بی‌رحمانه (Cruelly)

Noun Formation with '-i'

بی‌رحمی (Cruelty)

Superlative Adjectives

بی‌رحم‌ترین (The cruelest)

수준별 예문

1

آن مرد بی رحم است.

That man is cruel.

Simple subject + adjective + verb 'to be'.

2

گرگ بی رحم به گوسفندان حمله کرد.

The cruel wolf attacked the sheep.

Adjective modifying the noun 'wolf' using Ezafe.

3

چرا اینقدر بی رحم هستی؟

Why are you so cruel?

Interrogative sentence with 'cheghadr' (how much/so).

4

او یک پادشاه بی رحم بود.

He was a cruel king.

Past tense of 'to be' (bud).

5

این فیلم خیلی بی رحم است.

This movie is very cruel.

Using 'kheyli' (very) to intensify the adjective.

6

نامادری او بی رحم بود.

Her stepmother was cruel.

Possessive 'u' (her) + subject + adjective + past verb.

7

بچه‌ها، بی رحم نباشید!

Children, don't be cruel!

Imperative negative (nabashid).

8

سگ بی رحم پارس می‌کرد.

The cruel dog was barking.

Past continuous tense (mi-kard).

1

زمستان بی رحم همه گیاهان را کشت.

The cruel winter killed all the plants.

Personification of winter as 'bi-rahm'.

2

او با گربه‌اش بی رحم بود.

He was cruel to his cat.

Preposition 'ba' (with/to) used with the target.

3

داستان درباره یک جادوگر بی رحم است.

The story is about a cruel witch.

Prepositional phrase 'darbareh-ye' (about).

4

من نمی‌خواهم بی رحم باشم، اما باید حقیقت را بگویم.

I don't want to be cruel, but I must tell the truth.

Compound sentence with 'amma' (but).

5

آن‌ها سربازان بی رحمی بودند.

They were cruel soldiers.

Plural noun + plural adjective (bi-rahmi) + plural verb.

6

طبیعت می‌تواند بسیار بی رحم باشد.

Nature can be very cruel.

Modal verb 'tavanestan' (can).

7

او نگاهی بی رحم به من انداخت.

He cast a cruel glance at me.

Noun 'negah' (glance) modified by 'bi-rahm'.

8

این بازی بی رحم است و هیچ قانونی ندارد.

This game is cruel and has no rules.

Adjective describing a non-living thing.

1

او بی رحمانه با دشمنانش جنگید.

He fought cruelly with his enemies.

Adverbial form 'bi-rahm-aneh'.

2

دنیای بی رحم گاهی ما را ناامید می‌کند.

The cruel world sometimes disappoints us.

Abstract usage of 'bi-rahm'.

3

قاضی بی رحم هیچ تخفیفی به مجرم نداد.

The cruel judge gave no discount (mercy) to the criminal.

Subject-Object-Verb (SOV) structure.

4

این تصمیم بی رحمانه زندگی او را خراب کرد.

This cruel decision ruined his life.

Adjective modifying 'tasmim' (decision).

5

حیوانات در قفس زندگی بی رحمانه‌ای دارند.

Animals in cages have a cruel life.

Adjective modifying 'zendegi' (life) with 'i' suffix.

6

او به بی رحمی شهرت دارد.

He is famous for cruelty.

Noun form 'bi-rahmi' meaning cruelty.

7

نباید نسبت به فقرا بی رحم باشیم.

We should not be cruel towards the poor.

Preposition 'nesbat be' (towards).

8

او با لحنی بی رحم با من صحبت کرد.

He spoke to me in a cruel tone.

Noun 'lahn' (tone) + bi-rahm.

1

تاریخ پر از پادشاهان بی رحم و ستمگر است.

History is full of cruel and oppressive kings.

Pairing 'bi-rahm' with 'setamgar' (oppressor).

2

او با بی رحمی تمام، حقیقت را به او گفت.

With total cruelty, he told her the truth.

Noun phrase 'ba bi-rahmi-ye tamam'.

3

سرنوشت بی رحم آن‌ها را از هم جدا کرد.

Cruel fate separated them.

Personification of 'sarnevesht' (fate).

4

او در رقابت‌های تجاری بسیار بی رحم است.

He is very ruthless in business competitions.

Metaphorical use in a professional context.

5

این سیستم اقتصادی بی رحم، فقرا را نادیده می‌گیرد.

This cruel economic system ignores the poor.

Political/Social usage.

6

او بی رحمانه‌ترین کلمات را برای تحقیر من به کار برد.

He used the cruelest words to humiliate me.

Superlative form 'bi-rahm-aneh-tarin'.

7

او قلبی بی رحم دارد که هیچ عشقی را حس نمی‌کند.

He has a cruel heart that feels no love.

Relative clause starting with 'ke' (that).

8

نویسنده، چهره‌ای بی رحم از جنگ را به تصویر کشیده است.

The author has depicted a cruel face of war.

Complex verb 'be tasvir keshidan' (to depict).

1

قساوت بی رحم این حاکم در تاریخ ثبت شده است.

The cruel atrocity of this ruler is recorded in history.

Using 'ghasavat' (atrocity/cruelty) as a related noun.

2

او با نگاهی حاکی از بی رحمی به قربانی‌اش نگریست.

He looked at his victim with a gaze indicative of cruelty.

Sophisticated phrase 'haki az' (indicative of).

3

زمان، این داور بی رحم، بر هیچ کس ابقا نمی‌کند.

Time, this cruel judge, spares no one.

Literary personification of time.

4

او در انتقام گرفتن بسیار بی رحم و قاطع بود.

He was very ruthless and decisive in taking revenge.

Pairing adjectives for emphasis.

5

بی رحمی طبیعت در این منطقه کویری به وضوح دیده می‌شود.

The cruelty of nature is clearly seen in this desert region.

Noun form as the subject of the sentence.

6

او بی رحمانه تمام پل‌های پشت سرش را خراب کرد.

He cruelly burned all his bridges (idiom).

Using the adverb with an idiomatic expression.

7

این سکوت بی رحم مرا بیشتر از فریاد می‌آزارد.

This cruel silence hurts me more than a scream.

Describing an abstract concept (silence).

8

او در نقدهایش بی رحم است و هیچ اشتباهی را نمی‌بخشد.

He is ruthless in his criticisms and forgives no mistakes.

Context of intellectual or professional rigor.

1

در پس آن چهره آرام، روحی بی رحم و سوداگر نهفته بود.

Behind that calm face lay a cruel and mercenary soul.

Complex sentence with 'dar pas-e' (behind) and 'nahofteh bud' (lay hidden).

2

او با بی رحمیِ تمام‌عیار، آرزوهای مرا به باد داد.

With complete and utter cruelty, he threw my dreams to the wind.

Compound adjective 'tamam-ayar' (complete/utter).

3

فلسفه او بر پایه تنازع بقای بی رحم بنا شده است.

His philosophy is built on the basis of a cruel struggle for survival.

Academic terminology 'tanazo-e bagha' (struggle for survival).

4

ادبیات کلاسیک ما غالباً از معشوق بی رحم شکوه می‌کند.

Our classical literature often complains about the cruel beloved.

Literary analysis context.

5

او با بی رحمی‌ای که خاصِ دیکتاتورهاست، مخالفان را سرکوب کرد.

With a cruelty typical of dictators, he suppressed the opposition.

Relative clause with 'khas-e' (typical of/specific to).

6

این واقعیت بی رحم که مرگ پایان همه چیز است، او را می‌ترساند.

This cruel reality that death is the end of everything scares him.

Appositive clause explaining the 'reality'.

7

او در شطرنج، حریفی بی رحم و محاسبه‌گر است.

In chess, he is a ruthless and calculating opponent.

Using the word in a high-level strategic context.

8

بی رحمیِ نهادینه شده در این ساختار، مانع از هرگونه اصلاحی است.

The institutionalized cruelty in this structure prevents any reform.

Advanced vocabulary 'nahadineh shodeh' (institutionalized).

자주 쓰는 조합

پادشاه بی رحم
زمستان بی رحم
سرنوشت بی رحم
نگاه بی رحم
قاضی بی رحم
دنیای بی رحم
رقابت بی رحم
قاتل بی رحم
خنده بی رحم
قانون بی رحم

자주 쓰는 구문

بی رحمی کردن

— To act cruelly or show no mercy.

او در حق من بی رحمی کرد.

از بی رحمیِ...

— Due to the cruelty of...

او از بی رحمی روزگار نالید.

چقدر بی رحمی!

— How cruel you are! (Common exclamation).

واقعاً چقدر بی رحمی که نیامدی.

بی رحم و مروت

— Completely without mercy or fairness.

او یک آدم بی رحم و مروت است.

دلِ بی رحم

— A cruel heart.

دل بی رحم او به رحم نیامد.

بی رحمانه کشتن

— To kill mercilessly.

آن‌ها اسرا را بی رحمانه کشتند.

رفتار بی رحمانه

— Cruel behavior.

رفتار بی رحمانه او با کارگران زشت است.

بی رحمیِ تمام

— Utter cruelty.

او با بی رحمی تمام مرا اخراج کرد.

بی رحم شدن

— To become cruel.

او بعد از جنگ خیلی بی رحم شد.

بی رحم ماندن

— To remain cruel.

او تا آخر عمر بی رحم ماند.

자주 혼동되는 단어

بی رحم vs سخت‌گیر

Means 'strict'. A strict teacher is not necessarily 'bi-rahm'.

بی رحم vs بد

Means 'bad'. 'Bi-rahm' is much more specific and intense than just 'bad'.

بی رحم vs ظالم

Means 'unjust'. Focuses on rights, whereas 'bi-rahm' focuses on feelings.

관용어 및 표현

"دلش از سنگ است"

— His heart is made of stone (He is very cruel).

او به گریه‌های من توجه نمی‌کند، دلش از سنگ است.

Informal
"خون جلوی چشمش را گرفته"

— Blood has covered his eyes (He is in a murderous, cruel rage).

مراقب باش، خون جلوی چشمش را گرفته و بی رحم شده است.

Informal
"رگِ رحم ندارد"

— He doesn't have a 'vein of mercy' (He is incapable of pity).

او اصلاً رگ رحم ندارد و به کسی کمک نمی‌کند.

Informal
"اشک تمساح ریختن"

— To shed crocodile tears (Pretending to be sad while being cruel).

او بی رحم است و فقط اشک تمساح می‌ریزد.

Neutral
"بویی از انسانیت نبرده"

— He hasn't caught a scent of humanity (He is totally cruel/inhumane).

او بویی از انسانیت نبرده و با همه بی رحم است.

Informal
"کارد به استخوان رسیدن"

— The knife has reached the bone (Cruelty has become unbearable).

از بی رحمی او کارد به استخوانم رسیده است.

Informal
"چشم بر هم گذاشتن"

— To close one's eyes (to ignore suffering cruelly).

او بی رحمانه بر تمام دردهای من چشم بست.

Literary
"دل به دریا زدن"

— To hit the heart to the sea (used here in the sense of being ruthlessly brave/reckless).

او بی رحم است و برای رسیدن به هدف دل به دریا می‌زند.

Informal
"تبر به ریشه زدن"

— To hit the root with an axe (To be cruelly destructive).

او با بی رحمی تبر به ریشه زندگی من زد.

Informal
"آب از سر گذشتن"

— Water has passed over the head (A situation of extreme, cruel desperation).

برای او که بی رحم است، دیگر آب از سر گذشته است.

Informal

혼동하기 쉬운

بی رحم vs رحم (rahm)

Same spelling as 'mercy'.

Means 'womb' in medical contexts. Context is key.

سرطان رحم (Uterine cancer) vs. بدون رحم (Without mercy).

بی رحم vs رقم (ragham)

Similar sound to some learners.

Means 'number' or 'digit'. Completely unrelated.

رقم بزرگی است (It's a big number).

بی رحم vs رسم (rasm)

Similar sound.

Means 'custom' or 'tradition'.

این یک رسم قدیمی است (This is an old custom).

بی رحم vs راحم (rahem)

Shared root.

Means 'one who shows mercy' (rare).

خداوند ارحم الراحمین است.

بی رحم vs رحیم (rahim)

Shared root.

Means 'merciful' (adjective).

او انسانی رحیم است.

문장 패턴

A1

[Subject] [bi-rahm] [ast].

او بی رحم است.

A2

[Noun]-e [bi-rahm] ...

گرگِ بی رحم فرار کرد.

B1

[Subject] [bi-rahm-aneh] [Verb].

او بی رحمانه خندید.

B2

به خاطر [bi-rahmi]-ye [Noun] ...

به خاطر بی رحمی او، من رفتم.

C1

در پسِ [Noun], [bi-rahmi] نهفته است.

در پس این لبخند، بی رحمی نهفته است.

C2

[Abstract Noun] [bi-rahm] بر کسی ابقا نمی‌کند.

مرگِ بی رحم بر کسی ابقا نمی‌کند.

B1

چرا اینقدر [bi-rahm] هستی؟

چرا اینقدر بی رحم هستی؟

A2

او [bi-rahm] نیست.

او بی رحم نیست.

어휘 가족

명사

بی‌رحمی (bi-rahmi - cruelty)
رحم (rahm - mercy)
ترحیم (tarhim - memorial/pitying)

동사

بی‌رحمی کردن (bi-rahmi kardan - to act cruelly)
رحم کردن (rahm kardan - to have mercy)

형용사

بی‌رحم (bi-rahm - cruel)
با‌رحم (ba-rahm - merciful)
بی‌رحمانه (bi-rahmane - cruel/adverbial adjective)

관련

قساوت (ghasavat)
سنگدلی (sang-deli)
شقاوت (shaghavat)
ستم (setam)
آزار (azar)

사용법

frequency

High (common in literature, news, and drama).

자주 하는 실수
  • Using 'bi-rahm' for a strict teacher. استاد سخت‌گیر (ostad-e sakht-gir)

    'Bi-rahm' implies a lack of humanity, which is too strong for simple strictness.

  • Saying 'u bi-rahm raftar kard'. او بی‌رحمانه رفتار کرد (u bi-rahmane raftar kard)

    You must use the adverbial form '-aneh' to describe an action.

  • Spelling it as 'bi-ram'. بی‌رحم

    Don't forget the 'h' (ح) in the middle, even if it's soft.

  • Confusing 'bi-rahm' with 'bi-adab'. بی‌رحم (cruel) vs بی‌ادب (rude)

    Being rude is about manners; being cruel is about the heart.

  • Using 'bi-rahm' for a 'bad' day. روز بد (ruz-e bad)

    A day isn't 'bi-rahm' unless it was exceptionally tragic or harsh.

Prefix Power

Learn the 'bi-' prefix! It's used in many words like 'bi-adab' (rude) and 'bi-pool' (poor). This will help you understand 'bi-rahm' better.

Mercy is Key

Understand that 'rahm' is a huge deal in Iranian culture. Calling someone 'bi-rahm' is a big statement about their soul.

Milder Options

If you just want to say someone is 'not nice', use 'na-mehraban'. Keep 'bi-rahm' for the truly mean people.

The Soft H

Practice the 'h-m' ending. It's a common Persian sound that needs a bit of breath.

Poetic Flair

In writing, try 'sang-del' for a more literary feel when describing a character's lack of emotion.

Nature's Cruelty

Use 'bi-rahm' for the sea or the winter to make your Persian sound more descriptive and advanced.

Don't Overuse

Because it's a strong word, overusing it can make you sound like you're complaining too much.

Listen for the Ezafe

In 'mard-e bi-rahm', the '-e' is crucial. Listen for it in movies to improve your grammar.

Ask Questions

Use 'cheghadr bi-rahm!' as a reaction to a sad story to show empathy in Persian.

Root Word

Remember 'rahm' (mercy) and you'll always remember 'bi-rahm' (no mercy).

암기하기

기억법

Think of 'Bee' + 'Ram'. A 'Bee' that 'Rams' into you is very 'bi-rahm' (cruel) because it doesn't care about your pain!

시각적 연상

Visualize a heart made of cold, grey stone. This represents 'bi-rahm' (without mercy) and its synonym 'sang-del' (stone-hearted).

Word Web

Cruel No Mercy Ruthless Stone-hearted Tyrant Harsh Unfeeling Cold

챌린지

Try to find three historical figures who were 'bi-rahm' and write a sentence for each using the word.

어원

The word is a hybrid construction. 'Bi' is a Middle Persian prefix meaning 'without'. 'Rahm' is an Arabic loanword (رحمة) meaning 'mercy' or 'compassion'.

원래 의미: The original meaning remains 'without mercy', reflecting the blending of Persian grammar with Arabic vocabulary after the Islamic conquest.

Indo-European (Persian) + Afroasiatic (Arabic).

문화적 맥락

Calling someone 'bi-rahm' is a serious insult to their character and should be used with caution.

English speakers might use 'cruel' more lightly than 'bi-rahm' is used in Persian.

Genghis Khan (often called bi-rahm) The character of Zahhak in the Shahnameh Modern Iranian films like 'The Salesman'

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

History

  • حاکم بی رحم
  • جنگ بی رحمانه
  • کشتار بی رحم
  • دوران بی رحمی

Romance/Poetry

  • یار بی رحم
  • دل بی رحم
  • نگاه بی رحم
  • بی رحمی معشوق

Daily Life

  • رئیس بی رحم
  • همسایه بی رحم
  • دوست بی رحم
  • بی رحمی کردن

Nature

  • طوفان بی رحم
  • سرمای بی رحم
  • دریا بی رحم است
  • طبیعت بی رحم

Justice

  • قانون بی رحم
  • مجازات بی رحم
  • حکم بی رحمانه
  • بی رحمی در قضاوت

대화 시작하기

"آیا فکر می‌کنی دنیا جای بی رحمی است؟ (Do you think the world is a cruel place?)"

"بی رحم‌ترین شخصیتی که در یک فیلم دیده‌ای کیست؟ (Who is the cruelest character you've seen in a movie?)"

"چرا بعضی آدم‌ها اینقدر بی رحم می‌شوند؟ (Why do some people become so cruel?)"

"آیا تا به حال کسی در حق تو بی رحمی کرده است؟ (Has anyone ever been cruel to you?)"

"چطور می‌توان با یک رئیس بی رحم کنار آمد؟ (How can one deal with a cruel boss?)"

일기 주제

درباره زمانی بنویسید که مجبور بودید بی رحم باشید تا به هدف خود برسید. (Write about a time you had to be ruthless to reach your goal.)

آیا بی رحمی بخشی از طبیعت انسان است یا اکتسابی؟ (Is cruelty part of human nature or learned?)

تفاوت بین بی رحمی و سخت‌گیری را شرح دهید. (Describe the difference between cruelty and strictness.)

داستانی کوتاه درباره یک پادشاه بی رحم بنویسید که تغییر کرد. (Write a short story about a cruel king who changed.)

چگونه می‌توانیم در دنیای امروز کمتر بی رحم باشیم؟ (How can we be less cruel in today's world?)

자주 묻는 질문

10 질문

It is not a 'swear' word, but it is a very negative adjective. You should not use it to describe someone unless you are making a serious criticism of their character. In informal settings, calling a friend 'bi-rahm' can be seen as a strong expression of hurt.

It's better to use 'sakht' (hard) or 'sakht-gir' (strict) for the teacher. Using 'bi-rahm' for an exam sounds very dramatic, though students might use it jokingly among themselves to complain about a particularly brutal test.

The most direct opposite is 'ba-rahm' (merciful), but the more common word for 'kind' is 'mehraban'. If you want to say someone is full of pity, 'delsuz' is also a great choice.

No, it is not silent, but it is often pronounced very softly in the middle of the word. English speakers should try to exhale slightly while saying the 'h' before the 'm'.

Yes, you can describe a predator as 'bi-rahm', like a 'bi-rahm wolf'. It emphasizes the predator's lack of hesitation in killing its prey.

The noun form is 'bi-rahmi' (بی‌رحمی). You add the 'i' suffix to the adjective to make it a noun.

The root 'rahm' is used hundreds of times, but 'bi-rahm' is a Persian construction. Arabic would use words like 'ghasi' or 'zalim'.

Yes, if they are cold in a way that they don't care about others' suffering, 'bi-rahm' is perfect. If they are just not friendly, 'sard' (cold) or 'na-mehraban' is better.

'Bi-rahm' is more common and general. 'Sang-del' (stone-hearted) is more poetic and emphasizes the hardness and immobility of the person's emotions.

Yes, like a 'bi-rahm competition' or a 'bi-rahm market'. It means the situation is harsh and doesn't favor the weak.

셀프 테스트 200 질문

writing

Write a sentence describing a historical villain as 'bi-rahm'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'bi-rahm-aneh' in a sentence about a storm.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe the difference between 'bi-rahm' and 'mehraban'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a short dialogue where someone is called 'bi-rahm'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Explain why 'fate' (sarnevesht) might be called 'bi-rahm'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The cruel judge showed no mercy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'sang-del' in a sentence about a heartless person.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about a 'bi-rahm' competition in business.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe a character in a movie using 'bi-rahm'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

How do you feel when someone is 'bi-rahm' to you?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'bi-rahmi-ye ruzegar'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Don't be cruel to animals.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'bi-rahmane' to describe a laugh.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe a 'bi-rahm' winter in your city.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'bi-rahm-tarin'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Explain the etymology of 'bi-rahm' briefly in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence with 'zalem' and 'bi-rahm' together.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe a 'bi-rahm' law.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'History will judge the cruel.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about a 'bi-rahm' person you know (can be fictional).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Pronounce 'bi-rahm' three times clearly.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The man is cruel' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Cruel winter' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask 'Why are you so cruel?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Tell someone 'Don't be cruel'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'He behaved cruelly' using the adverb.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Describe a 'cruel heart' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Nature is cruel'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Express: 'How cruel!'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'He is famous for cruelty'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Cruel fate separated us'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Pronounce 'bi-rahm-aneh' carefully.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'A stone-hearted person'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask 'Is he cruel?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I don't want to be cruel'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Cruel world'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Use 'bi-rahm' in a sentence about a game.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'He has no mercy'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Describe a 'cruel king'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Cruelty is bad'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: 'او خیلی بی رحم است.' What is the person like?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: 'بی رحمانه خندید.' How did they laugh?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: 'زمستان بی رحم آمد.' What season is it?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: 'دلش از سنگ است.' What does this idiom mean?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: 'بی رحمی نکن.' What is the speaker asking?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: 'قاضی بی رحم بود.' Who was cruel?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: 'نگاه بی رحمش را دیدم.' What did the speaker see?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: 'چقدر بی رحمی!' Is the tone positive or negative?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: 'سرنوشت بی رحم است.' What is cruel?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: 'او بی رحم ترین است.' Is he the most or least cruel?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: 'بی رحمی طبیعت'. What is being described?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: 'او بویی از انسانیت نبرده.' Is this person kind?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: 'فیلم بی رحمی بود.' Was the movie nice?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: 'بی رحمانه کشتند.' What was the action?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: 'رحم کن!' What is the person begging for?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 200 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!