بیچاره
بیچاره 30초 만에
- Used to express pity or sympathy for someone unfortunate.
- Literally means 'without a remedy' (bi + chareh).
- Commonly translated as 'poor thing' or 'poor guy/girl'.
- Can be used as an adjective or a noun in various contexts.
The Persian word بیچاره (pronounced bichāre) is a poignant and deeply evocative term used to express sympathy, pity, or a sense of helplessness regarding someone else's misfortune. At its linguistic core, the word is a compound consisting of the prefix بی- (bi-), meaning 'without,' and the noun چاره (chāre), meaning 'remedy,' 'solution,' or 'cure.' Therefore, the literal translation is 'remedyless' or 'one for whom there is no solution.' In the Persian-speaking world, this word transcends a mere description of poverty; it captures a state of being where a person is trapped by circumstances beyond their control. Whether someone has lost a loved one, suffered a financial setback, or is simply having a very bad day, calling them bichāre signals to the listener that you acknowledge their suffering and feel a sense of sorrow for them. It is one of the most common ways to express 'the poor thing' or 'poor guy/girl' in English.
- Linguistic Root
- The term stems from Middle Persian 'achārak,' emphasizing the lack of agency or means to fix a situation. In modern Persian, it serves as both an adjective and a substantive noun.
- Emotional Resonance
- Unlike the English word 'poor,' which often focuses on financial status, bichāre focuses on the emotional or situational state of being stuck or victimized by fate.
دلم برای آن مرد بیچاره میسوزد که خانهاش را در سیل از دست داد.
— "My heart burns (bleeds) for that poor man who lost his house in the flood."
In social interactions, you will hear this word used frequently in gossip, news reporting, and daily empathetic exchanges. It is an essential part of the Iranian emotional vocabulary. If a friend tells you their car broke down and they missed an important interview, your natural response might be a sigh followed by "Ākh, bichāre!" (Oh, poor thing!). It bridges the gap between formal sympathy and casual concern. However, it is important to note that while it usually conveys genuine pity, it can occasionally be used in a condescending way if the tone is sarcastic, implying that someone is weak or pathetic. In most contexts, though, it is a hallmark of the 'Mehmānavāzi' (hospitality) and 'Hamdardi' (empathy) culture prevalent in Iran, Tajikistan, and Afghanistan.
بچهی بیچاره تمام شب را گریه کرد.
— "The poor child cried all night long."
Using بیچاره correctly requires understanding its grammatical flexibility. In Persian, adjectives typically follow the noun they modify, connected by the 'Ezafe' (the short -e sound). However, bichāre is unique because it can appear both before and after the noun, often with a slight shift in emphasis. When it precedes the noun (e.g., bichāre Hasan), it acts more like an exclamation of pity. When it follows the noun (e.g., Hasan-e bichāre), it functions as a standard descriptive adjective. This flexibility allows speakers to weave the word into various sentence structures depending on how much emotional weight they want to give to the subject's plight.
- Position: Pre-Noun
- Used for immediate emphasis. Example: Bichāre mādar-am! (My poor mother!). This is very common in spoken Persian.
- Position: Post-Noun (with Ezafe)
- Used in more formal or descriptive contexts. Example: Zan-e bichāre dar bārān mānd. (The poor woman stayed in the rain).
بیچاره سگ، پایش شکسته است.
— "Poor dog, its leg is broken."
Furthermore, bichāre can be used as a standalone noun to refer to 'the unfortunate one.' In plural form, it becomes bichāregān (literary) or bichāre-hā (colloquial). It is also frequently paired with verbs like shodan (to become) and kardan (to make). For example, bichāre shodam literally means 'I have become without remedy,' but it is used colloquially to mean 'I am ruined' or 'I am in big trouble.' Similarly, u rā bichāre kardand means 'they ruined him' or 'they made him miserable.' This versatility makes it a powerful tool for expressing both empathy for others and one's own desperation.
او را با این همه بدهی بیچاره کردند.
— "They ruined the poor guy with all these debts."
If you walk through the streets of Tehran or watch an Iranian drama, بیچاره will likely be one of the first emotional adjectives you recognize. Its usage is ubiquitous across all social strata. In the family setting, mothers often use it when talking about their children’s struggles in school or the hardships of a neighbor. It’s part of the 'gossip' (gheybat) culture, but often in a sympathetic rather than malicious way. When someone tells a story about a third party who has suffered a loss, the listener will often interject with "Ey vāy, bichāre!" to show they are paying attention and feeling the appropriate amount of empathy. It is a social glue that reinforces shared human vulnerability.
- In Modern Media
- In Persian cinema (like the films of Asghar Farhadi), the word is used to highlight the systemic helplessness of characters caught between tradition and modernity.
- In Literature
- Classical poets like Saadi and Rumi used the term to describe the soul's helplessness in the face of Divine Love or the cruelty of the world.
گربه بیچاره زیر ماشین رفت.
— "The poor cat went under (was hit by) a car."
In political and social discourse, the term is frequently applied to the 'oppressed' or 'marginalized' (māstaz'afān). News anchors might use it when describing victims of natural disasters or war. However, there is a fine line between sympathy and pity that can be perceived as insulting. In some intellectual or activist circles, using bichāre to describe a group of people might be criticized as 'pitying' them instead of acknowledging their agency. Despite this, in the vast majority of everyday contexts, it remains the go-to word for expressing a kind, empathetic heart. You'll hear it in the bazaar when a merchant talks about a bankrupt colleague, or in a taxi when the driver complains about the 'bichāre' youth who have no jobs.
بیچاره دانشجوها، باید در این گرما امتحان بدهند.
— "Poor students, they have to take exams in this heat."
For English speakers learning Persian, the most common mistake is using بیچاره as a direct translation for 'poor' in the context of money. In English, if you say "He is a poor man," it usually refers to his bank account. In Persian, if you say "u mard-e bichāre-yi ast," you are saying he is a pitiful man, perhaps because his wife left him or he is very ill. If you want to say someone doesn't have money, you must use faghir (poor/destitute) or nadār (one who has not). Using bichāre in a financial context might confuse the listener, making them think you are feeling sorry for the person's soul or life situation rather than their lack of cash.
- Mistake 1: The Money Confusion
- Saying bichāre when you mean 'financially poor.' Correct word: faghir.
- Mistake 2: Tone and Condescension
- Using it directly to someone's face. Saying "You are bichāre" to a person is usually an insult, implying they are helpless and pathetic. It is almost always used to talk *about* someone else.
Don't say: من بیچاره هستم چون پول ندارم. (I am pitiful because I have no money.)
Say: من فقیر هستم. (I am poor.)
Another nuance is the difference between bichāre and badbakht. While both mean 'unfortunate,' badbakht (bad-lucked) is significantly stronger and often carries a more permanent or darker connotation of being cursed by fate. Bichāre is softer and more empathetic. If you use badbakht to describe a small misfortune (like losing a pen), it sounds overly dramatic. If you use bichāre for a massive, life-altering tragedy, it might sound slightly understated but generally safer. Finally, be careful with the plural. Bichāre-hā is fine for people, but for objects or abstract concepts, the word is rarely used. It is a human-centric (or animal-centric) word of pity.
ای وای! کلیدم را در خانه جا گذاشتم، بیچاره شدم!
— "Oh no! I left my key in the house, I'm ruined (helpless)!"
While بیچاره is the most versatile word for pity, Persian offers a rich palette of synonyms that allow for more specific nuances. Understanding these can help you fine-tune your emotional expression. For instance, if you want to emphasize that someone is truly destitute and has absolutely nothing, meskin is a more formal, often religious term. If you want to say someone is oppressed or treated unfairly, mazlum is the perfect choice. This word carries a heavy cultural weight in Iran, particularly in religious contexts (e.g., the 'mazlum' martyrs). Using mazlum instead of bichāre shifts the focus from 'unfortunate' to 'wronged by others.'
- Synonym: بدبخت (Badbakht)
- Literal: 'Bad-lucked.' Used for more severe, long-term misfortune. It can also be used as a harsh insult: "You miserable wretch!"
- Synonym: درمانده (Darmāndeh)
- Literal: 'Stayed in a remedy/state.' It means helpless or stranded. It is more formal and often used in literature or news to describe people who have no way out of a crisis.
او در میان برفها درمانده شده بود.
— "He had become helpless (stranded) in the middle of the snow."
On the more colloquial side, you might hear falak-zadeh (struck by the heavens), which is a very dramatic way to say someone is extremely unlucky. If you are talking about a child or someone very innocent who is suffering, tife-ye bichāre (the poor little one) is a common affectionate phrase. On the opposite end of the spectrum, when someone is successful or lucky, you would use khoshbakht (happy/lucky) or movaffagh (successful). Comparing bichāre with its antonyms reveals that the word is fundamentally about a lack of 'chāre' (solution). A tavanmand (capable) person has many solutions, while a bichāre person has none. By mastering these distinctions, you move from basic Persian to a more nuanced, empathetic level of fluency.
مردم مظلوم همیشه در جنگ آسیب میبینند.
— "The oppressed (wronged) people always suffer in war."
How Formal Is It?
재미있는 사실
The root word 'chāre' is also related to the word 'four' (chahār) in some theories, suggesting a 'four-way' or 'square' solution, but most linguists link it to the concept of 'doing' or 'making'.
발음 가이드
- Pronouncing 'ch' as 'sh'. It should be a hard 'ch' as in 'chair'.
- Making the final 'e' sound like a long 'ee'. It should be a short 'eh'.
- Mixing up the 'a' sound with 'o'.
- Stress on the first syllable.
- Ignoring the length of the middle 'a' vowel.
난이도
Easy to recognize in texts due to its frequent use.
Requires understanding of the Ezafe and pre-noun placement.
Very easy to use as an exclamation.
Commonly heard in daily conversations.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
The Prefix 'Bi-'
بیکار (Jobless), بیادب (Rude), بیچاره (Helpless)
Ezafe Construction
مردِ بیچاره (The poor man)
Pre-Noun Adjectives
بیچاره علی (Poor Ali) - used for emphasis.
Substantive Adjectives
بیچاره را دیدم (I saw the poor one).
Pluralizing Adjectives
بیچارهها (The poor things).
수준별 예문
بیچاره گربه!
Poor cat!
Used as an exclamation.
او بیچاره است.
He is a poor thing.
Subject + Adjective.
بیچاره سگ گرسنه است.
The poor dog is hungry.
Adjective preceding the noun.
بچهی بیچاره گریه میکند.
The poor child is crying.
Noun + Ezafe + Adjective.
بیچاره مامان!
Poor mom!
Colloquial exclamation.
آن مرد بیچاره خسته است.
That poor man is tired.
Demonstrative + Noun + Adjective.
بیچاره پرنده بال ندارد.
The poor bird has no wing.
Simple sentence structure.
ای وای، بیچاره!
Oh no, poor thing!
Interjection + Adjective.
بیچاره علی، کیفش را گم کرد.
Poor Ali, he lost his bag.
Pre-noun usage with a clarifying clause.
زن بیچاره در باران ایستاده بود.
The poor woman was standing in the rain.
Past continuous tense.
ما برای آن بیچاره غذا بردیم.
We took food for that poor one.
Used as a substantive noun.
بیچارهها جایی برای خواب ندارند.
The poor things have no place to sleep.
Plural form 'bichāre-hā'.
او خیلی بیچاره به نظر میرسد.
He looks very pitiful.
Using 'be nazar residan' (to seem).
بیچاره برادرم، تمام شب کار کرد.
My poor brother worked all night.
Possessive suffix -am.
دلم برای این بچهی بیچاره میسوزد.
My heart burns for this poor child.
Idiomatic expression of pity.
بیچاره گلها، آب ندارند.
Poor flowers, they have no water.
Applying the word to plants.
بیچاره شدم! کلید را داخل ماشین گذاشتم.
I'm ruined! I left the key inside the car.
Colloquial use of 'bichāre shodan'.
آنها آن پیرمرد بیچاره را فریب دادند.
They deceived that poor old man.
Transitive verb 'farib dādan'.
بیچاره کارگرانی که در این سرما کار میکنند.
Poor workers who work in this cold.
Relative clause starting with 'ke'.
او با این همه مشکل واقعاً بیچاره شده است.
With all these problems, he has really become helpless.
Present perfect tense.
بیچاره مریم، هیچکس به او کمک نکرد.
Poor Maryam, nobody helped her.
Negative indefinite pronoun 'hich-kas'.
این فیلم دربارهی زندگی یک زن بیچاره است.
This movie is about the life of a poor (pitiful) woman.
Preposition 'darbāre-ye'.
بیچاره مسافران، پروازشان لغو شد.
Poor passengers, their flight was cancelled.
Passive voice 'laghv shod'.
او همیشه خودش را بیچاره نشان میدهد تا توجه جلب کند.
He always shows himself as pitiful to attract attention.
Reflexive pronoun 'khodash'.
جنگ بسیاری از خانوادهها را بیچاره کرد.
The war made many families miserable.
Causative use 'bichāre kardan'.
نویسنده در کتابش به توصیف زندگی بیچارهگان میپردازد.
The author describes the lives of the unfortunate in his book.
Literary plural 'bichāregān'.
بیچاره ملتی که تاریخ خود را فراموش کند.
Pity the nation that forgets its history.
Conditional/Philosophical statement.
او از یک آدم ثروتمند به یک گدای بیچاره تبدیل شد.
He turned from a rich man into a pitiful beggar.
Prepositional phrase 'az... be...'.
بیچاره حیواناتی که زیستگاهشان نابود شده است.
Poor animals whose habitat has been destroyed.
Complex relative clause.
نباید اجازه دهیم این شرایط ما را بیچاره کند.
We shouldn't let these conditions ruin us.
Subjunctive mood 'be-gozārim'.
او با لحنی بیچاره از من درخواست کمک کرد.
He asked me for help in a pitiful tone.
Adverbial use of 'lahn'.
بیچاره آنهایی که حقیقت را نمیدانند.
Poor those who do not know the truth.
Substantive use in a general truth.
در ادبیات کلاسیک، عاشق همیشه موجودی بیچاره در برابر معشوق است.
In classical literature, the lover is always a helpless being before the beloved.
Academic register.
سیاستهای غلط اقتصادی، قشر متوسط را بیچاره کرده است.
Wrong economic policies have ruined the middle class.
Sociopolitical context.
او در نهایتِ بیچارهگی به دشمن پناه برد.
In the ultimate state of helplessness, he took refuge with the enemy.
Noun form 'bichāregi'.
بیچاره آن فلسفهای که پاسخی برای رنج بشر ندارد.
Pity that philosophy which has no answer for human suffering.
Abstract application.
شاعر با واژهی بیچاره، عمق استیصال خود را بیان میکند.
The poet expresses the depth of his desperation with the word 'bichāre'.
Literary analysis.
او بیچارهی عشق است و هیچ راه فراری ندارد.
He is the helpless victim of love and has no way of escape.
Metaphorical use.
بیچارهگی او نه از فقر، بلکه از تنهایی بود.
His wretchedness was not from poverty, but from loneliness.
Contrastive sentence structure.
این واژه در متون کهن به معنای فاقد تدبیر نیز آمده است.
This word has also appeared in ancient texts meaning 'lacking a plan'.
Etymological note.
حکیم فردوسی در شاهنامه بارها از واژهی بیچاره برای توصیف قهرمانان در بنبست استفاده کرده است.
Hakim Ferdowsi in the Shahnameh has often used 'bichāre' to describe heroes in a dead-end.
High-level literary reference.
بیچارهگی وجودی انسان در برابر عظمت کیهان، درونمایهی اصلی این شعر است.
The existential helplessness of man against the grandeur of the cosmos is the main theme of this poem.
Existentialist vocabulary.
او با مهارتی عجیب، نقش یک آدم بیچاره و مظلوم را بازی کرد تا دادگاه را فریب دهد.
With strange skill, he played the role of a pitiful and oppressed person to deceive the court.
Complex psychological description.
در این تراژدی، قهرمان بیچارهوار به سوی سرنوشت محتوم خود میرود.
In this tragedy, the hero goes toward his inevitable fate in a pitiful manner.
Adverbial suffix '-vār'.
بیچاره آن تمدنی که بر پایهی استثمار دیگران بنا شده باشد.
Wretched is that civilization which is built on the exploitation of others.
Complex subjunctive construction.
او چنان در دام اعتیاد بیچاره شده بود که دیگر کسی او را نمیشناخت.
He had become so helpless in the trap of addiction that no one recognized him anymore.
Result clause 'chonān... ke'.
بیچارهگی، در این بافتار، به معنای سلب کامل اراده است.
Helplessness, in this context, means the complete deprivation of will.
Philosophical definition.
شاعر میگوید: «ما بیچارهگانِ این دیرِ خرابآبادیم.»
The poet says: 'We are the helpless ones of this ruined world.'
Quoting classical poetry.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
— Defending someone by saying they are a 'poor thing' who did nothing wrong.
چرا سرش داد میزنی؟ بیچاره مگه چی کار کرده؟
— My heart was roasted (deeply pained) for the poor thing.
وقتی یتیم را دید، دلش برای بیچاره کباب شد.
— To act helpless to gain sympathy.
او خودش را به بیچارگی میزند تا پول بگیرد.
— The poor thing who is rejected from everywhere.
او بیچارهای است که از همهجا رانده شده.
자주 혼동되는 단어
Faghir means specifically 'financially poor,' while Bichare means 'pitiful/helpless'.
Badbakht is stronger, often implying a permanent curse or severe misery.
Nāchār means 'having no choice/forced,' while Bichare is more about being 'unfortunate'.
관용어 및 표현
— To ruin someone's life or make them miserable.
او با کارهایش پدرش را بیچاره کرد.
Informal— Completely at a loss and without help.
او در غربت درمانده و بیچاره بود.
Neutral— Desperate for a single glance (usually from a beloved).
او بیچارهی یک نگاه توست.
Poetic혼동하기 쉬운
Both can imply low status.
Gedā is a beggar. Bichāre is an emotional state of pity.
آن گدای بیچاره پولی نداشت.
Both involve suffering.
Mazlum implies being a victim of injustice. Bichāre is just unlucky or helpless.
مردم مظلوم غزه.
Both mean helpless.
Darmāndeh is more situational (e.g., stuck in snow). Bichāre is more general pity.
مسافر درمانده.
Both mean poor/unfortunate.
Bi-navā is very literary and implies having no voice or music/means.
نوای بینوایان.
Both imply low state.
Khār means humiliated/base. Bichāre means pitiful.
دشمن خوار و ذلیل.
문장 패턴
بیچاره + [Noun]
بیچاره گربه.
[Noun] + بیچاره + است
این سگ بیچاره است.
بیچاره شدم!
بیچاره شدم، کیفم کو؟
دلم برای [Noun] بیچاره میسوزد
دلم برای آن مرد بیچاره میسوزد.
[Noun] را بیچاره کردن
بدهی او را بیچاره کرد.
در نهایتِ بیچارهگی
او در نهایتِ بیچارهگی گریه کرد.
بیچاره آن [Noun] که...
بیچاره آن تمدنی که اخلاق ندارد.
بیچارهوار + [Verb]
بیچارهوار به من نگاه کرد.
어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
사용법
Very Common in daily speech and literature.
-
Using 'بیچاره' to mean 'not wealthy'.
→
فقیر (Faghir)
Bichare is about pity and helplessness, not just money.
-
Pronouncing it as 'Bishare'.
→
Bichāre
The 'ch' sound is hard, like in 'cheese', not 'sh'.
-
Saying 'Man bichare hastam' to mean 'I am poor'.
→
من فقیر هستم.
Saying you are 'bichare' sounds like you are calling yourself pathetic.
-
Using 'بیچاره' for objects.
→
خراب (Kharāb) or بد (Bad)
You don't usually call a broken phone 'bichare'. It's for living things.
-
Forgetting the Ezafe when it follows the noun.
→
مردِ بیچاره (Mard-e bichāre)
Without the -e sound, it's grammatically incorrect.
팁
The Power of Empathy
Using 'بیچاره' shows you have 'ma'refat' (social wisdom/kindness). It's a key word for building rapport with Iranians.
Placement Matters
Put 'بیچاره' before the name for extra emphasis: 'Bichāre Hasan!' sounds more sympathetic than 'Hasan-e بیچاره'.
Root Meaning
Remembering 'bi' (without) and 'chare' (remedy) helps you remember the meaning: someone without a solution.
Tone is Everything
Say it with a sigh to sound authentic. A flat tone might make it sound like a cold observation.
I'm Ruined!
Use 'Bichāre shodam' when you make a mistake. It's a very natural way to express frustration.
Poetic Helplessness
In poems, look for 'بیچاره' to find the moment where the poet admits they cannot control their heart.
Catch the Vowels
Iranians often stretch the 'a' in 'bichāre' when they are really feeling sorry for someone.
Substantive Use
You can use 'آن بیچاره' to avoid repeating a person's name once you've established they are in a bad situation.
Direct Use
Be careful saying 'To بیچاره هستی' (You are pitiful) to someone directly; it's quite strong.
Bichāre vs. Faghir
Always remember: Bichāre = Pitiful, Faghir = Broke. Don't mix them up!
암기하기
기억법
Think of a 'Bee' (bi-) that has 'No Chair' (chāre) to sit on. He is a 'poor thing' flying forever without rest.
시각적 연상
Imagine a person standing in front of a locked door with no key. They are 'bi-chāre' (without a solution).
Word Web
챌린지
Try to use 'Bichāre' three times today: once for an animal, once for a friend's minor problem, and once for a news story.
어원
Derived from Middle Persian (Pahlavi) 'achārak'. It is a compound of the prefix 'bi-' (without) and 'chāre' (means, remedy, solution).
원래 의미: Lacking a means or a way out; having no remedy.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> West Iranian -> Persian.문화적 맥락
Avoid using it directly to describe someone's disability or permanent condition to their face, as it can sound patronizing.
English speakers should be careful not to use it for 'poor' (money). It's more like 'The poor guy' in 'The poor guy lost his dog.'
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
Reacting to an accident
- بیچاره ماشینش داغون شد.
- بیچاره آسیب دید؟
- ای وای، بیچاره!
- طفلک بیچاره!
Discussing a friend's breakup
- بیچاره خیلی دوستش داشت.
- بیچاره الان خیلی تنهاست.
- بیچاره مریم، داغون شده.
- واقعاً بیچاره است.
Talking about stray animals
- گربهی بیچاره تو سرماست.
- سگ بیچاره گرسنه است.
- بیچارهها گناه دارن.
- به این بیچارهها کمک کنید.
Making a mistake yourself
- بیچاره شدم!
- وای، بیچاره شدم، یادم رفت!
- حالا بیچاره شدم چه کار کنم؟
- بیچاره شدیم رفت!
News/Social Issues
- مردم بیچاره سیلزده.
- بیچاره آنهایی که خانه ندارند.
- وضعیت این بیچارهها بد است.
- کمک به بیچارهگان.
대화 시작하기
"شنیدی علی بیچاره تصادف کرده؟ (Did you hear poor Ali had an accident?)"
"بیچاره مریم، چرا اینقدر خسته به نظر میرسه؟ (Poor Maryam, why does she look so tired?)"
"دلت برای اون سگ بیچاره نمیسوزه؟ (Don't you feel sorry for that poor dog?)"
"بیچاره بچهها، فردا باید برن مدرسه؟ (Poor kids, do they have to go to school tomorrow?)"
"اگه بارون بیاد، بیچاره مسافرا چی کار کنن؟ (If it rains, what should the poor travelers do?)"
일기 주제
امروز یک آدم بیچاره دیدم که... (Today I saw a poor person who...)
آخرین باری که گفتم «بیچاره شدم» زمانی بود که... (The last time I said 'I'm ruined' was when...)
تفاوت بین بیچاره و بدبخت در نظر من این است که... (The difference between 'bichare' and 'badbakht' in my opinion is...)
چرا در فرهنگ ما واژهی بیچاره اینقدر کاربرد دارد؟ (Why is the word 'bichare' so widely used in our culture?)
داستانی دربارهی یک گربهی بیچاره بنویسید. (Write a story about a poor cat.)
자주 묻는 질문
10 질문Yes! If a rich person is very sad or has a terminal illness, you can call them 'bichāre' because the word is about their emotional state or helplessness, not their money.
It can be. If you say it to someone's face with a sarcastic tone, it means 'you are pathetic.' But usually, it is used to show kindness and sympathy.
'Bichāre' is like 'poor thing,' while 'badbakht' is like 'miserable wretch.' 'Badbakht' is much harsher and more dramatic.
You can say 'Bichāre man!' or 'Man-e بیچاره'. It sounds very dramatic and a bit self-pitying.
Yes, 'بیچاره کردن' (to ruin/make miserable) and 'بیچاره شدن' (to be ruined/helpless).
Absolutely. It's very common to say 'Gorbe-ye بیچاره' (poor cat) or 'Sag-e بیچاره' (poor dog).
Yes, 'بیچارهها' in daily speech and 'بیچارهگان' in books.
Yes, but use it to describe the plight of people, not as a casual exclamation like in speech.
It means 'I'm in big trouble' or 'I've messed up big time.' For example, if you lose your boss's laptop.
Yes, 'بیچاره' is a common word in all Persian-speaking regions with the same meaning.
셀프 테스트 190 질문
Write a sentence about a poor dog in the rain using 'بیچاره'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Poor Ali lost his bag.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'بیچاره شدم' in a short dialogue.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'بیچارگی' (helplessness).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a victim of an accident using 'بیچاره'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The poor children have no food.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'بیچاره کردن' in a sentence about debt.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a reaction to someone failing an exam.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We must help the unfortunate ones.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the literary plural 'بیچارهگان'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a wilting flower using 'بیچاره'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Poor mom, she is very tired.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'بیچارهوار' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a poor bird with a broken wing.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I feel sorry for that poor man.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'بیچاره' as a substantive noun (the poor one).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a poor student during exams.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'They ruined him with their lies.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about social inequality using 'بیچاره'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Oh no, poor thing! What happened?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Poor cat!' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm ruined!' as a reaction to losing your wallet.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a friend 'Poor Maryam lost her job.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Express pity for a thirsty dog.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I feel sorry for that poor man.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Poor kids, they have a lot of homework.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Oh no, poor thing!'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Why is he so pitiful?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He ruined me.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Poor mom is tired.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They are poor (pitiful) people.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm in trouble, I forgot the keys.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Poor Ali, his car broke down.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Pity the person who is alone.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Aww, poor little bird.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He looked at me pitifully.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The poor woman was crying.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We must help the unfortunate.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Poor students, the exam was hard.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He has become helpless.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write: 'بیچاره سگ گرسنه است.'
Listen and write: 'دلم برای آن بیچاره سوخت.'
Listen and write: 'بیچاره شدم، کیفم را دزدیدند.'
Listen and write: 'او را با بدهی بیچاره کردند.'
Listen and write: 'بیچاره مریم که تنها ماند.'
Listen and write: 'آخی، بیچاره گربه خیس شد.'
Listen and write: 'او در اوج بیچارگی بود.'
Listen and write: 'بیچاره بچهها که مشق دارند.'
Listen and write: 'واقعاً آدم بیچارهای است.'
Listen and write: 'بیچاره شدیم رفت!'
Listen and write: 'بیچاره پیرزن کسی را ندارد.'
Listen and write: 'او بیچارهوار التماس میکرد.'
Listen and write: 'بیچاره مسافرا تو بارون موندن.'
Listen and write: 'دلم برای اون بیچاره کبابه.'
Listen and write: 'بیچاره علی، باز هم باخت.'
/ 190 correct
Perfect score!
Summary
The word 'بیچاره' (bichāre) is the primary Persian tool for expressing empathy. It is used for everyone from a child with a scraped knee to a victim of a major disaster. Example: 'Bichāre Hasan!' (Poor Hasan!).
- Used to express pity or sympathy for someone unfortunate.
- Literally means 'without a remedy' (bi + chareh).
- Commonly translated as 'poor thing' or 'poor guy/girl'.
- Can be used as an adjective or a noun in various contexts.
The Power of Empathy
Using 'بیچاره' shows you have 'ma'refat' (social wisdom/kindness). It's a key word for building rapport with Iranians.
Placement Matters
Put 'بیچاره' before the name for extra emphasis: 'Bichāre Hasan!' sounds more sympathetic than 'Hasan-e بیچاره'.
Root Meaning
Remembering 'bi' (without) and 'chare' (remedy) helps you remember the meaning: someone without a solution.
Tone is Everything
Say it with a sigh to sound authentic. A flat tone might make it sound like a cold observation.
관련 콘텐츠
emotions 관련 단어
عاشق
A1누군가와 사랑에 빠졌거나 무언가에 열정적인 상태.
عاشق بودن
A2~와 사랑에 빠져 있다 또는 ~을 매우 좋아하다.
عاشق شدن
A2사랑에 빠지다 (Sarang-e ppajida).
عاشقانه
B1사랑스럽게 또는 낭만적으로.
عاطفه
A2애정, 감정. 그녀는 가족에 대한 애정이 깊습니다.
اعتقاد
A2강한 믿음이나 신념. 예: "나는 그의 정직함을 믿는다." (من به صداقت او اعتقاد دارم.)
اعتماد
A2Trust, confidence, reliance.
اعتماد کردن
A2To trust; to rely on.
عجب
B1놀라움이나 경탄을 나타내는 감탄사. 정말 이상하네!
عجول
A1성급한, 조바심내는. 기다리는 것을 참지 못하고 일을 서둘러 처리하려는 성향을 가진 사람.