At the A1 level, 'za'if budan' (to be weak) is introduced as a simple physical state. Learners use it to describe feeling unwell or tired. For example, 'Man za'if hastam' (I am weak). It is often taught alongside body parts and basic health vocabulary. The focus is on the present tense and simple subject-verb agreement. Students learn that 'za'if' is the opposite of 'ghavi' (strong). At this stage, the word is mostly used for people and animals. The grammatical structure is very basic: [Subject] + [za'if] + [budan conjugation]. There is no need for complex prepositions yet. Learners might also hear it in the context of food, like 'weak tea', though physical weakness is the priority. The goal is simply to communicate a basic physical condition to a doctor or a friend. Vocabulary is limited to high-frequency everyday situations. Repetition and simple sentences are key here.
At the A2 level, learners expand the use of 'za'if budan' to include school subjects and basic skills. You might say, 'Man dar riyazi za'if hastam' (I am weak in math). This introduces the preposition 'dar' (in), which is a critical step. Learners also begin to use the past tense: 'Diruz za'if budam' (I was weak yesterday). The word starts to appear in descriptions of things, such as a 'weak light' or 'weak sound'. Students are encouraged to use it in short dialogues about their hobbies or school life. The concept of 'becoming weak' (za'if shodan) might also be introduced to show a change in state. At A2, the learner can describe their symptoms more clearly and explain which areas of their studies need improvement. The focus remains on practical, everyday communication but with slightly more complex sentence structures and a wider range of nouns.
At the B1 level, 'za'if budan' moves into the realm of character traits and more abstract concepts. A learner can now describe someone's willpower as 'za'if' or talk about a 'weak team' in sports. They can use the verb in the future tense ('za'if khaham bud') and in the subjunctive mood ('shayad za'if basham'). This level requires understanding the difference between physical weakness and a lack of determination. Learners also start to encounter the word in news snippets or simple articles, perhaps describing a 'weak economy' or a 'weak signal'. The use of intensifiers like 'kheyli' (very) or 'nesbatan' (relatively) becomes common. B1 students should be able to participate in a conversation about their strengths and weaknesses, using 'za'if budan' to identify areas for personal growth. They also begin to distinguish 'za'if' from synonyms like 'bi-hal' (lethargic).
At the B2 level, 'za'if budan' is used to analyze arguments, social structures, and technical performance. A B2 learner should be able to say, 'The logic of your argument is weak' (manteq-e estedlal-e shoma za'if ast). They use the word in more formal contexts, such as academic essays or professional presentations. The focus shifts to nuance: why is something weak? Is it 'sost' (shaky) or 'natavan' (powerless)? B2 learners are expected to use 'za'if budan' with a variety of abstract nouns like 'mo'teghadat' (beliefs), 'ertebatat' (communications), and 'sakhtar' (structure). They also understand the social implications of the word, such as 'gheshr-e za'if' (the lower-income class). At this level, the learner can handle complex sentence structures, including conditional sentences ('If the signal is weak, we should move'). They are comfortable using the word in both formal and informal registers.
At the C1 level, the learner uses 'za'if budan' with stylistic precision and deep cultural awareness. They can identify the metaphorical use of the word in Persian literature or sophisticated political discourse. A C1 speaker might discuss the 'weakness' of a literary character's development or the 'weak' foundation of a philosophical theory. They are aware of the subtle differences between 'za'if' and more advanced synonyms like 'nahif' (frail) or 'kam-bonyeh' (lacking foundation). The word is used to express complex critiques in a nuanced way. C1 learners can use 'za'if budan' in idiomatic expressions and understand how it changes meaning in different regional dialects. They are also sensitive to the 'Taarof' (Persian etiquette) aspect—how mentioning weakness can be a form of modesty or a subtle social signal. Their use of the verb is fluent, accurate, and contextually perfect.
At the C2 level, 'za'if budan' is a tool for masterful expression. The speaker can use it to deconstruct complex systems, from the intricacies of Persian grammar to the macroeconomic policies of a state. They can employ the word in highly formal, academic, or poetic registers without hesitation. A C2 learner might use 'za'if budan' to discuss the 'weakening' of traditional values in a modernizing society or the 'weak' structural integrity of a historical monument. They have a command over the entire word family and can switch between 'za'if budan', 'taz'if kardan' (to weaken), and 'za'f' (weakness) with ease. Their understanding includes the historical etymology of the word and its evolution in the Persian language. At this stage, the word is no longer just a vocabulary item; it is a versatile instrument for critical thinking, artistic expression, and profound social commentary.

ضعیف بودن 30초 만에

  • A versatile verb for physical, academic, and technical weakness.
  • Commonly used for health, school grades, and internet signals.
  • Formed by combining 'za'if' (weak) and 'budan' (to be).
  • Requires the preposition 'dar' when specifying a subject.

The Persian verb ضعیف بودن (za'if budan) is a multifaceted compound verb that primarily translates to "to be weak" or "to lack strength." While its core meaning is simple, its application spans across physical, intellectual, social, and technical domains. In the physical sense, it describes a person who lacks muscle power or someone recovering from an illness. For instance, after a long bout with the flu, one might say they feel weak. However, in an academic or professional context, it describes a lack of proficiency or skill. If a student struggles with calculus, they are said to be "weak in mathematics." This distinction is crucial for learners to grasp because the word doesn't just imply a negative trait; it often describes a temporary state or a specific area of improvement.

Physical Frailty
Used to describe the lack of bodily strength, often due to age, hunger, or medical conditions. It is the direct opposite of being 'ghavi' (strong).
Academic or Skill Deficiency
When someone lacks mastery in a subject, such as language, science, or a specific craft. It identifies a gap in knowledge rather than a permanent character flaw.
Technical Signal Strength
Commonly used in the modern era to describe poor internet connection, low battery, or faint radio signals. If your Wi-Fi is slow, you say the signal is 'za'if'.

چای چون خیلی کمرنگ بود، طعمش بسیار ضعیف بود.
(Because the tea was very pale, its taste was very weak.)

Beyond the tangible, za'if budan is frequently employed in the realm of logic and argumentation. A "weak argument" (estedlal-e za'if) is one that lacks supporting evidence or logical consistency. In social hierarchies, it can describe a lack of political power or influence. For example, a small nation might be described as having a weak position in international negotiations. Culturally, Iranians may use this term with a degree of sensitivity; calling someone's character 'weak' (shakhsiyat-e za'if) is a significant criticism, implying a lack of resolve or willpower. Understanding the context is key: are we talking about a person's muscles, their grades, their Wi-Fi, or their political standing? Each requires a slightly different nuance in translation, though the Persian verb remains the same.

صدای تلفن به دلیل آنتن‌دهی بد، خیلی ضعیف بود.
(The phone's voice was very weak due to poor reception.)

Willpower and Character
Refers to a person's inability to make firm decisions or resist temptations. It suggests a lack of 'eradeh' (will).
Economic Status
Often used in the phrase 'gheshr-e za'if' (the weak layer/class) to refer to the impoverished or lower-income members of society.

نور چراغ قوه چون باتری‌اش تمام شده بود، ضعیف بود.
(The flashlight's light was weak because its battery was dead.)

Using ضعیف بودن correctly requires understanding its role as a compound verb consisting of the adjective 'za'if' (weak) and the auxiliary verb 'budan' (to be). Because 'budan' is one of the most fundamental verbs in Persian, the conjugation of 'za'if budan' follows standard patterns for the verb 'to be' across all tenses. Whether you are speaking about a past state, a current condition, or a future possibility, the adjective 'za'if' remains constant while the auxiliary verb changes to reflect the subject and time.

Present Tense (Habitual/State)
To describe a current state: 'Man za'if hastam' (I am weak). In informal speech, this often becomes 'Man za'ifam'. This is used for ongoing conditions like being weak in a subject.
Past Simple Tense
To describe a completed state in the past: 'U za'if bud' (He/She was weak). This is the form most commonly used in storytelling or reporting past events.
Subjunctive Mood
Used after verbs of desire, necessity, or doubt: 'Momken ast za'if bashad' (It is possible that it is weak). This is common when speculating about a cause.

او در درس زبان انگلیسی بسیار ضعیف بود اما با تلاش زیاد پیشرفت کرد.
(He was very weak in English class but improved with a lot of effort.)

One of the most important structural patterns to learn is the use of 'za'if budan' with the preposition در (dar). This combination allows you to specify the domain of weakness. Unlike English, where we might say "weak at" or "weak in," Persian consistently uses "dar." For example, "dar varzesh za'if budan" (to be weak in sports). Additionally, when describing physical weakness caused by something, you might use the preposition از (az) to indicate the source, such as "az gorosnegi za'if budan" (to be weak from hunger).

چرا سیگنال وای‌فای اینقدر ضعیف است؟
(Why is the Wi-Fi signal so weak?)

In formal writing, you might encounter the verb 'shodan' (to become) used instead of 'budan' to describe a change in state. While 'za'if budan' means being weak, 'za'if shodan' means becoming weak. However, in many contexts, especially when discussing long-term traits or current conditions, 'budan' is the standard choice. When discussing the economy, you might hear 'eqtesad-e keshvar za'if ast' (the country's economy is weak). Here, the verb functions to provide a status report on a large, complex system.

ساختار این ساختمان قدیمی بسیار ضعیف بود و فرو ریخت.
(The structure of this old building was very weak and it collapsed.)

The word ضعیف بودن is ubiquitous in daily Iranian life, echoing through various environments from the clinical halls of a hospital to the tech-savvy cafes of Tehran. Its versatility makes it a staple of the Persian vocabulary. In a medical setting, a doctor might use it to describe a patient's pulse ('nabz-e za'if') or overall constitution. You'll often hear elderly people complaining, "Badanam za'if shode" (My body has become weak), using the verb to express the natural decline of physical vigor or the aftermath of an illness.

The Education System
Teachers and parents frequently use this verb during parent-teacher conferences. A teacher might say, 'Danesh-amuz dar emla za'if ast' (The student is weak in spelling), pinpointing specific areas where the child needs more support.
Technology and Connectivity
In the age of smartphones, this is perhaps the most common way younger generations use the word. Whether it's a 'za'if' internet connection or a 'za'if' battery, the word is the go-to descriptor for any technological performance that is sub-par.
News and Politics
Political analysts often discuss 'dowlat-e za'if' (a weak government) or 'movaze-e za'if' (a weak position/stance) in international relations. It is a key term in describing power dynamics.

پدربزرگم به خاطر پیری، چشمانش ضعیف بود و به خوبی نمی‌دید.
(My grandfather's eyes were weak due to old age, and he couldn't see well.)

In the marketplace or during shopping, you might hear the word used to describe the quality of materials. A 'za'if' fabric is thin and likely to tear, while a 'za'if' perfume has a scent that fades quickly. This usage extends to the culinary world; if a soup lacks flavor or spices, it might be described as having a 'za'if' taste. Interestingly, in the context of traditional Persian medicine (Tebb-e Sonnati), 'za'if budan' can refer to a lack of 'ghovvat' (vital energy), which is believed to be balanced by eating specific 'hot' or 'cold' foods.

تیم ما در نیمه دوم بازی بسیار ضعیف بود و گل خورد.
(Our team was very weak in the second half of the game and conceded a goal.)

Social media and online forums also feature this verb heavily. Users might comment that a movie's plot was 'za'if' or that a celebrity's performance in a recent interview was 'za'if'. In these contexts, it serves as a general critique of quality or impact. It's a word that bridges the gap between formal criticism and everyday observation, making it an essential tool for any Persian speaker aiming for B2 proficiency and beyond.

While ضعیف بودن is relatively straightforward, English speakers often fall into traps related to prepositions and word choice. The most frequent error involves using the wrong preposition to describe what someone is weak in. In English, we say "weak at sports" or "weak in math." In Persian, you must use در (dar). Using 'be' (to) or 'ba' (with) is a common mistake that sounds unnatural to native ears.

Confusing 'Za'if' with 'Kam-tavan'
'Za'if' means weak in a general sense. 'Kam-tavan' specifically refers to physical or mental disabilities. Using 'za'if' to describe a person with a permanent disability can sometimes be seen as insensitive or imprecise.
Misusing 'Budan' vs 'Shodan'
Remember that 'budan' describes a state, while 'shodan' describes a change. If you say 'Man za'ifam', you mean 'I am weak'. If you mean you *became* weak after a run, you should use 'za'if shodam'.
Incorrect Negation
To say 'not weak', use 'za'if nistam'. Some learners mistakenly try to find a single word for 'strong' when they simply want to negate 'weak'. While 'ghavi' (strong) is the opposite, 'za'if nist' is often more nuanced.

اشتباه: من به ریاضی ضعیف هستم.
درست: من در ریاضی ضعیف هستم.
(Correct: I am weak in math.)

Another subtle mistake is using 'za'if' to describe a person's character in a way that sounds too harsh. In Persian, calling someone 'adam-e za'if' (a weak person) is a heavy moral judgment, implying they are cowardly or lack integrity. If you just mean someone is physically small or not strong, it's better to use 'laqar' (thin) or 'kam-ghovvat' (low energy) to avoid unintended offense. Additionally, learners often forget to conjugate 'budan' correctly in the plural. 'Anha za'if hastand' (They are weak) is the correct form, not 'Anha za'if ast'.

اشتباه: باتری گوشی من کم است.
درست: باتری گوشی من ضعیف است.
(Correct: My phone battery is weak.)

Finally, ensure you don't confuse 'za'if' with 'kam' (little/few). While a 'weak' signal might be 'low', you wouldn't say your body is 'kam'. 'Za'if' is specifically about the quality of strength or power, not the quantity of items. Paying attention to these distinctions will help you sound more like a native speaker and avoid the 'translationese' that often plagues intermediate learners.

While ضعیف بودن is the most common way to express weakness, Persian offers a rich array of synonyms and related terms that provide more specific nuances. Depending on whether you are talking about physical exhaustion, a lack of authority, or a flimsy structure, you might choose a different word to be more precise. Understanding these alternatives will elevate your Persian from functional to expressive.

ناتوان بودن (Natavan Budan)
This literally means 'to be unable' or 'powerless'. It is much stronger than 'za'if'. While a weak person can still do things, a 'natavan' person is completely incapable of performing a task. It is often used in formal or poetic contexts.
سست بودن (Sost Budan)
This describes something that is loose, flimsy, or lacking in resolve. It’s perfect for describing a 'sost' (loose) connection, a 'sost' (weak-willed) person, or a 'sost' (shaky) foundation of a building.
بی‌حال بودن (Bi-hal Budan)
This is specifically for physical or mental lethargy. If you are 'bi-hal', you aren't necessarily 'weak' in the long term, but you currently have no energy, perhaps due to lack of sleep or a cold.

او در برابر مشکلات بسیار سست بود و زود تسلیم شد.
(He was very weak-willed against problems and gave up quickly.)

For academic or professional contexts, you might use faghed-e ghodrat budan (to lack power) or kam-zor budan (to have little strength). 'Kam-zor' is more common in Eastern Persian dialects (like Dari) but is understood in Iran. If you are describing a 'weak' argument, 'bi-payeh' (baseless) or 'gheyr-e moqne' (unconvincing) are excellent alternatives that specify *why* the argument is weak. In contrast, 'za'if' is a bit more general.

دولت در اجرای قوانین جدید ناتوان بود.
(The government was powerless in implementing the new laws.)

کم‌بنیه (Kam-bonyeh)
Used for someone with a weak physical constitution or a small business with very little capital. It implies a lack of 'foundation' or 'reserve'.
نحیف (Nahif)
A more literary word for someone who is physically frail, thin, and delicate. It is often used in a more descriptive or poetic sense than 'za'if'.

By mastering these synonyms, you can tailor your speech to the specific situation. Use 'bi-hal' when you're tired, 'sost' when a table is wobbly, and 'natavan' when describing someone who truly cannot do something. This level of precision is what separates a B2 learner from a native speaker.

How Formal Is It?

재미있는 사실

In the Quran, the word 'Mostaz'afin' (those deemed weak) is used to refer to the oppressed. This has significant political weight in modern Iranian history, especially during the 1979 Revolution.

발음 가이드

UK /zæˈiːf buːˈdæn/
US /zæˈif buˈdæn/
The primary stress is on the second syllable of 'za'if' and the second syllable of 'budan'.
라임이 맞는 단어
نحیف بودن (Nahif budan) ردیف بودن (Radif budan) لطیف بودن (Latif budan) شریف بودن (Sharif budan) کثیف بودن (Kasif budan) حریف بودن (Harif budan) تکلیف بودن (Taklif budan) توصیف بودن (Towsif budan)
자주 하는 실수
  • Pronouncing 'za'if' as 'zaif' (one syllable). It is two syllables: za-if.
  • Misplacing the stress on the first syllable.
  • Pronouncing 'u' in 'budan' like 'u' in 'but'. It should be 'oo' as in 'food'.
  • Failing to pronounce the 'f' clearly at the end of 'za'if'.
  • Using a hard 'z' sound like 'dz'.

난이도

독해 2/5

Easy to recognize in texts due to its frequent use.

쓰기 3/5

Requires correct conjugation of 'budan' and correct preposition 'dar'.

말하기 3/5

Common in daily life, but must distinguish from 'bi-hal'.

듣기 2/5

Clear pronunciation makes it easy to hear.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

بودن قوی بدن درس آنتن

다음에 배울 것

تضعیف کردن ناتوان قدرت بنیه اراده

고급

فترت سستی تزلزل استیصال عجز

알아야 할 문법

Compound Verb Conjugation

Only the 'budan' part changes: za'if budam, za'if budi...

Preposition 'dar' for domain

za'if dar [noun]

Adjective placement

In Persian, the adjective 'za'if' stays before the auxiliary.

Negation with 'nist'

za'if nistam (I am not weak)

Subjunctive with 'bashad'

shayad za'if bashad (maybe it is weak)

수준별 예문

1

من امروز کمی ضعیف هستم.

I am a bit weak today.

Present tense, first person singular.

2

گربه کوچک خیلی ضعیف بود.

The small cat was very weak.

Past tense, third person singular.

3

آیا تو ضعیف هستی؟

Are you weak?

Question form, second person singular.

4

او ضعیف نیست، او قوی است.

He is not weak, he is strong.

Negative form using 'nist'.

5

ما بعد از ورزش ضعیف بودیم.

We were weak after exercise.

Past tense, first person plural.

6

این چای خیلی ضعیف است.

This tea is very weak.

Describing an object (tea).

7

صدای او ضعیف است.

His/Her voice is weak.

Describing a sound.

8

آنها ضعیف هستند چون غذا نخوردند.

They are weak because they didn't eat.

Present tense, third person plural.

1

من در درس ریاضی ضعیف هستم.

I am weak in math class.

Use of 'dar' for subjects.

2

نور اتاق برای مطالعه ضعیف بود.

The room light was weak for studying.

Describing environmental conditions.

3

چرا سیگنال تلفن من ضعیف است؟

Why is my phone signal weak?

Technical usage.

4

او در فوتبال کمی ضعیف بود.

He was a bit weak in football.

Describing sports skills.

5

بدن من به خاطر سرماخوردگی ضعیف است.

My body is weak because of a cold.

Causal sentence.

6

این لامپ خیلی ضعیف بود و سوخت.

This bulb was very weak and it burnt out.

Describing quality/intensity.

7

آیا شما در زبان انگلیسی ضعیف هستید؟

Are you weak in English?

Formal 'shoma' usage.

8

او قبلاً ضعیف بود اما حالا قوی است.

He was weak before but now he is strong.

Contrast between past and present.

1

اراده او برای ترک سیگار ضعیف بود.

His willpower to quit smoking was weak.

Abstract concept (willpower).

2

تیم حریف در خط دفاعی ضعیف است.

The opponent team is weak in the defense line.

Professional/Sports context.

3

اگر باتری ضعیف باشد، ماشین روشن نمی‌شود.

If the battery is weak, the car won't start.

Conditional 'agar' with subjunctive.

4

موضع دولت در این مذاکرات ضعیف بود.

The government's position in these negotiations was weak.

Political context.

5

حافظه من در یادآوری نام‌ها ضعیف است.

My memory is weak in remembering names.

Cognitive weakness.

6

او به دلیل رژیم سخت، بسیار ضعیف شده بود.

He had become very weak due to a strict diet.

Past participle/resultant state.

7

ساختار این داستان کمی ضعیف بود.

The structure of this story was a bit weak.

Literary critique.

8

نبض بیمار خیلی ضعیف است.

The patient's pulse is very weak.

Medical context.

1

استدلال‌های شما برای این ادعا بسیار ضعیف بود.

Your arguments for this claim were very weak.

Logical/Academic context.

2

اقتصاد کشور به دلیل تحریم‌ها ضعیف است.

The country's economy is weak due to sanctions.

Macroeconomic context.

3

ارتباطات میان این دو بخش شرکت ضعیف بود.

Communication between these two departments of the company was weak.

Organizational context.

4

او شخصیتی ضعیف دارد و نمی‌تواند نه بگوید.

He has a weak personality and cannot say no.

Psychological description.

5

پایه و اساس این نظریه بسیار ضعیف است.

The foundation and basis of this theory is very weak.

Scientific/Theoretical context.

6

در این منطقه آنتن‌دهی موبایل بسیار ضعیف بود.

Mobile reception was very weak in this area.

Infrastructure context.

7

این فیلم در بخش فیلمنامه بسیار ضعیف بود.

This movie was very weak in the screenplay department.

Artistic critique.

8

قدرت خرید مردم در سال‌های اخیر ضعیف شده است.

People's purchasing power has weakened in recent years.

Economic trend.

1

تار و پود این قالی قدیمی بسیار ضعیف و پوسیده بود.

The warp and woof of this old carpet were very weak and rotten.

Descriptive/Material context.

2

تحلیل‌های ارائه شده در مقاله بسیار سطحی و ضعیف بودند.

The analyses presented in the article were very superficial and weak.

High-level academic critique.

3

او از نظر روحی بسیار ضعیف بود و نیاز به مشاوره داشت.

He was very weak mentally/spiritually and needed counseling.

Psychological/Spiritual context.

4

پیوند میان این دو قبیله به دلیل اختلافات قدیمی ضعیف بود.

The bond between these two tribes was weak due to old disputes.

Sociological context.

5

نفوذ سیاسی او در منطقه به شدت ضعیف شده است.

His political influence in the region has significantly weakened.

Geopolitical context.

6

توجیهات او برای غیبتش بسیار ضعیف و غیرقابل باور بود.

His justifications for his absence were very weak and unbelievable.

Interpersonal/Formal context.

7

ساختار بوروکراتیک کشور در برابر بحران‌ها ضعیف است.

The country's bureaucratic structure is weak against crises.

Political science context.

8

این پارچه در برابر شستشو بسیار ضعیف بود و رنگ داد.

This fabric was very weak against washing and the color ran.

Material durability context.

1

تزلزل در اراده ملی، نشانه‌ای از ضعیف بودن پایه‌های فرهنگی است.

Instability in national will is a sign of weak cultural foundations.

Philosophical/Societal analysis.

2

مبنای استنتاج‌های او در این رساله بسیار ضعیف و شکننده است.

The basis of his inferences in this treatise is very weak and fragile.

Advanced academic/Logic context.

3

او در تبیین مفاهیم پیچیده فلسفی بسیار ضعیف عمل کرد.

He performed very weakly in explaining complex philosophical concepts.

Intellectual performance.

4

ضعیف بودن مشروعیت سیاسی می‌تواند به فروپاشی منجر شود.

Weakness of political legitimacy can lead to collapse.

Political Theory.

5

بنیان‌های اخلاقی جامعه در مواجهه با مادی‌گرایی ضعیف شده‌اند.

The moral foundations of society have weakened in the face of materialism.

Ethical discourse.

6

او علیرغم ظاهر مقتدرش، درونی بسیار ضعیف و آسیب‌پذیر داشت.

Despite his powerful appearance, he had a very weak and vulnerable interior.

Literary character analysis.

7

این فرضیه علمی به دلیل فقدان داده‌های تجربی، بسیار ضعیف است.

This scientific hypothesis is very weak due to the lack of empirical data.

Scientific methodology.

8

درک او از ظرایف زبانی در این ترجمه بسیار ضعیف بود.

His understanding of linguistic nuances in this translation was very weak.

Linguistic/Translation critique.

자주 쓰는 조합

آنتن‌دهی ضعیف
اراده ضعیف
نقطه ضعف
سیگنال ضعیف
نبض ضعیف
پایه ضعیف
نور ضعیف
صدای ضعیف
حافظه ضعیف
اقتصاد ضعیف

자주 쓰는 구문

بدنم ضعیف شده

— My body has become weak (usually after illness).

بعد از کرونا بدنم خیلی ضعیف شده است.

درسی که در آن ضعیف هستم

— The subject I am weak in.

شیمی تنها درسی است که در آن ضعیف هستم.

احساس ضعف کردن

— To feel faint or weak.

چون صبحانه نخوردم، احساس ضعف می‌کنم.

چشم‌هایم ضعیف است

— My eyesight is poor.

چشم‌هایم ضعیف است و باید عینک بزنم.

ضعیف‌کشی کردن

— To bully or oppress the weak.

این کار تو ضعیف‌کشی است و درست نیست.

بنیه‌اش ضعیف است

— His physical constitution is weak.

او از بچگی بنیه‌اش ضعیف بود.

رابطه ضعیف

— A weak or poor relationship.

آن‌ها رابطه ضعیفی با هم دارند.

عملکرد ضعیف

— Poor performance.

تیم به خاطر عملکرد ضعیفش باخت.

استدلال ضعیف

— A weak argument.

این استدلال برای دادگاه ضعیف است.

اعتماد به نفس ضعیف

— Low self-confidence.

او به خاطر اعتماد به نفس ضعیفش در جمع صحبت نمی‌کند.

자주 혼동되는 단어

ضعیف بودن vs ظریف (Zarif)

Means 'delicate' or 'elegant'. Sounds similar but has a very different meaning.

ضعیف بودن vs کثیف (Kasif)

Means 'dirty'. Rhymes with za'if but unrelated.

ضعیف بودن vs خفیف (Khafif)

Means 'mild' or 'slight' (e.g., a mild fever). Often used in medical contexts alongside za'if.

관용어 및 표현

"دست و پا لرزیدن"

— To be so weak or scared that limbs shake.

از گرسنگی دست و پایم می‌لرزید.

Informal
"از حال رفتن"

— To faint due to extreme weakness.

او در گرما از حال رفت.

Neutral
"بند دل پاره شدن"

— To become weak with sudden fear.

با صدای انفجار بند دلم پاره شد.

Informal
"جان در بدن نداشتن"

— To have no soul/life left in the body (extreme weakness).

بعد از کوهنوردی جانی در بدن نداشتیم.

Literary/Informal
"مثل بید لرزیدن"

— To shake like a willow tree (from weakness or cold).

مریض بیچاره مثل بید می‌لرزید.

Neutral
"نای حرف زدن نداشتن"

— To not even have the strength to speak.

آنقدر خسته بود که نای حرف زدن نداشت.

Informal
"پای کسی سست شدن"

— For someone's legs to go weak (usually from news/shock).

با شنیدن خبر، پاهایم سست شد.

Neutral
"رمق نداشتن"

— To have no energy or spark left.

دیگر رمقی برای ادامه کار ندارم.

Neutral
"ضعیف‌نوازی"

— The act of being kind to or supporting the weak.

او همیشه به ضعیف‌نوازی معروف بود.

Formal/Literary
"زیر بال و پر کسی را گرفتن"

— To help someone who is weak or struggling.

او زیر بال و پر برادر ضعیفش را گرفت.

Informal

혼동하기 쉬운

ضعیف بودن vs کم (Kam)

Both imply 'less'.

Kam is about quantity (little/few), Za'if is about quality of strength.

Pol-e kam (little money) vs. Badan-e za'if (weak body).

ضعیف بودن vs آرام (Aram)

A 'weak' voice might be 'quiet' (aram).

Aram means quiet/calm; Za'if means lacking the power to be loud.

صدای آرام (a quiet voice by choice) vs. صدای ضعیف (a weak voice due to illness).

ضعیف بودن vs سست (Sost)

Both mean weak.

Sost is more about being loose or shaky (like a screw or a person's resolve).

پیچ سست است (The screw is loose).

ضعیف بودن vs ناتوان (Natavan)

Both imply lack of power.

Natavan is absolute (incapable), while Za'if is relative (low strength).

او در برابر بیماری ناتوان بود.

ضعیف بودن vs بی‌حال (Bi-hal)

Used for feeling weak.

Bi-hal is specifically about temporary lethargy or lack of 'mood/energy'.

امروز خیلی بی‌حالم.

문장 패턴

A1

من ضعیف هستم.

من امروز ضعیف هستم.

A2

من در [Subject] ضعیف هستم.

من در ریاضی ضعیف هستم.

B1

[Noun] ضعیف بود.

سیگنال تلفن ضعیف بود.

B2

اگر [Noun] ضعیف باشد، ...

اگر اراده‌ات ضعیف باشد، شکست می‌خوری.

C1

به دلیل [Cause]، [Noun] ضعیف است.

به دلیل کمبود بودجه، ساختار ضعیف است.

C2

ضعیف بودنِ [Noun] نشان‌دهنده ...

ضعیف بودنِ اقتصاد نشان‌دهنده سوءمدیریت است.

Mixed

او نه تنها ضعیف نبود، بلکه ...

او نه تنها ضعیف نبود، بلکه بسیار شجاع بود.

Mixed

خیلی ضعیف‌تر از آن بود که ...

خیلی ضعیف‌تر از آن بود که بتواند راه برود.

어휘 가족

명사

ضعف (Za'f) - Weakness
تضعیف (Taz'if) - Weakening
مستضعف (Mostaz'af) - Oppressed/Underprivileged

동사

تضعیف کردن (Taz'if kardan) - To weaken something
ضعیف شدن (Za'if shodan) - To become weak

형용사

ضعیف (Za'if) - Weak
تضعیف‌شده (Taz'if-shodeh) - Weakened

관련

ناتوان
سست
کم‌زور
نحیف
بی‌حال

사용법

frequency

Extremely high in daily conversation and media.

자주 하는 실수
  • Man be riyazi za'if hastam. Man dar riyazi za'if hastam.

    English 'weak at' or 'weak in' always translates to 'dar' in Persian.

  • Internet kond ast. (when signal is low) Internet za'if ast.

    Kond means slow. Za'if means the signal strength is low.

  • U za'if ast. (meaning he is sick) U mariz ast.

    Za'if is a symptom/state, Mariz is the condition of being sick.

  • Anha za'if ast. Anha za'if hastand.

    The verb 'budan' must agree with the plural subject 'Anha'.

  • Man ehsaas-e za'if mikonam. Man ehsaas-e za'f mikonam.

    Use the noun 'za'f' (weakness) with the verb 'ehsaas kardan'.

Preposition Mastery

Always pair 'za'if budan' with 'dar' when talking about skills. This is the #1 mistake for English speakers.

Context is King

Remember that 'za'if' applies to people, signals, arguments, and light. It's a very 'busy' word in Persian.

Politeness

If someone says they are 'za'if' in a skill, it's polite to encourage them. Don't just agree!

The 'f' sound

Make sure the final 'f' is audible. If it's too soft, it might sound like 'za'i' which isn't a word.

Internet Talk

If your video is buffering, say 'Internet za'ife' (The internet is weak/poor).

Feeling Faint

If you feel like you might faint, say 'Ehsaas-e za'f mikonam' (I feel weakness).

Formal Essays

In formal writing, use 'za'if mi-bashad' instead of 'za'if ast' for a more professional tone.

Sost vs Za'if

Use 'sost' for a wobbly table leg, but 'za'if' for the person trying to fix it!

Arabic Link

If you know Arabic, link it to 'Dha'if'. The meaning is identical.

News Keywords

Listen for 'za'if' in news reports about the economy or international relations.

암기하기

기억법

Imagine a 'Zebra' (Za) that is 'If' (if) it was weak, it couldn't run. 'Za-if'.

시각적 연상

Picture a battery icon with only one red bar flashing. This is the visual definition of 'za'if budan' for modern Persians.

Word Web

Health Math grades Wi-Fi Battery Arguments Willpower Economy Light

챌린지

Try to find three things in your room right now that are 'za'if'. Is the light dim? Is your phone battery low? Is your knowledge of Persian verbs still a bit 'za'if'?

어원

The word 'za'if' comes from the Arabic root D-'-F (ض-ع-ف), which relates to doubling or weakness. In Persian, it was borrowed and combined with the native Persian auxiliary verb 'budan'.

원래 의미: In Arabic, the root can mean 'to double' (as in 'multiplication') or 'to be weak'. The Persian usage focuses exclusively on the latter meaning.

Perso-Arabic (Arabic loanword + Indo-European auxiliary).

문화적 맥락

Avoid calling a person 'za'if' directly to their face unless referring to a specific skill or illness, as it can sound like an insult to their character.

English speakers might use 'weak' for tea, but in Persian, 'za'if' for tea is less common than 'kam-rang' (pale).

The concept of 'Mostaz'afin' in the Iranian Constitution. Classical poetry by Saadi about the 'weak' ant vs. the 'strong' Solomon. Modern Persian pop songs often use 'za'if' to describe a heart weakened by love.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

At the Doctor

  • احساس ضعف می‌کنم
  • نبضم ضعیف است
  • بدنم ضعیف شده
  • اشتهایم ضعیف است

At School

  • در ریاضی ضعیف هستم
  • پایه درسی‌اش ضعیف است
  • نمره ضعیف
  • عملکرد ضعیف در امتحان

Tech Support

  • سیگنال ضعیف است
  • باتری ضعیف شده
  • سرعت اینترنت ضعیف است
  • ارتباط ضعیف

Political Analysis

  • دولت ضعیف
  • موضع ضعیف
  • اقتصاد ضعیف
  • مدیریت ضعیف

Daily Life

  • نور ضعیف
  • صدای ضعیف
  • چای ضعیف
  • اراده ضعیف

대화 시작하기

"در کدام درس‌ها در مدرسه ضعیف بودی؟"

"آیا تا به حال بعد از یک بیماری طولانی احساس ضعیف بودن کرده‌ای؟"

"اگر سیگنال وای‌فای خانه‌ات ضعیف باشد، چه کار می‌کنی؟"

"به نظر تو چرا برخی افراد اراده ضعیفی دارند؟"

"آیا فکر می‌کنی تیم ملی در بازی قبلی ضعیف بود؟"

일기 주제

درباره زمانی بنویسید که در یک مهارت خاص ضعیف بودید و چگونه آن را تقویت کردید.

آیا ضعیف بودن همیشه یک ویژگی منفی است؟ در چه شرایطی می‌تواند مثبت باشد؟

توصیف کنید که وقتی بدنتان ضعیف است چه احساسی دارید و چگونه از خودتان مراقبت می‌کنید.

درباره یک فیلم یا کتاب بنویسید که به نظر شما پایان‌بندی ضعیفی داشت.

چگونه می‌توان به افرادی که از نظر اقتصادی ضعیف هستند کمک کرد؟

자주 묻는 질문

10 질문

Yes, but usually for things like tea or coffee to mean 'weak' in flavor. However, 'kam-rang' (pale) is more common for tea.

The direct opposite is 'ghavi budan' (to be strong). For technical things, 'ghavi' also works (e.g., signal-e ghavi).

You say: 'Man dar zaban-e farsi za'if hastam.' Make sure to use 'dar'.

It can be if you call someone an 'adam-e za'if' (a weak person), implying they lack character. Use it carefully.

Yes, for the signal strength (antenn-dehi). For the actual speed, 'kond' (slow) is better.

Man za'if budam, To za'if budi, U za'if bud, Ma za'if budim, Shoma za'if budid, Anha za'if budand.

Yes, the noun is 'za'f' (weakness). For example: 'Za'f-e badan' (body weakness).

Sometimes it is used that way, but 'laqar' is the proper word for 'thin'. 'Za'if' implies the thinness makes them weak.

It's not a common phrase. You might mean 'gheshr-e za'if' which refers to the poor/underprivileged class.

Battery-e za'if. You can say 'Battery-am za'if ast' (My battery is weak).

셀프 테스트 200 질문

writing

Write a sentence saying you are weak in history.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe your phone's weak signal in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about feeling weak after a long run.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Compare your strength in two different subjects.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a formal sentence about a weak economy.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Explain why a building collapsed using 'za'if budan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about a person's weak willpower.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe a dim light in a library.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'za'if budan' to critique a movie's plot.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about a weak pulse.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'They were weak because of the cold.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using the word 'Mostaz'afin'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe a weak voice on a phone call.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about a weak memory.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The tea was weak and cold.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use the subjunctive: 'Maybe the battery is weak.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe a weak foundation for a theory.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write about a team's weak defense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I don't want to be weak.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe a weak scent of a flower.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Describe a subject you were weak in during high school.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

What do you do when your internet signal is weak?

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Talk about a time you felt physically weak.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

How can someone strengthen a weak willpower?

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Discuss the importance of helping the 'weak class' (gheshr-e za'if) in society.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Give an example of a 'weak argument' you've heard recently.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Describe the symptoms of a 'weak body' to a doctor.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

What are the signs of a weak relationship?

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

How do you feel when you have a weak battery and no charger?

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Why might a movie have a weak ending?

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Talk about a person who is 'za'if-navaz'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Is it better to be 'za'if' and honest or 'ghavi' and cruel?

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Describe a dim (za'if) light and how it affects your mood.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

What subjects are you currently weak in regarding Persian language?

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

How do you say 'My eyes are weak' in a conversation?

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Explain the difference between 'za'if' and 'sost' to a friend.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

What are the dangers of a weak building structure?

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

How does a weak economy affect daily life?

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Describe a 'weak voice' you heard on the radio.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Can a leader be 'za'if'? Why or why not?

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the sentence: 'من دیروز خیلی ضعیف بودم.' When was the person weak?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'آنتن گوشی من اینجا ضعیف است.' What is the problem?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'او در درس فیزیک ضعیف است اما در شیمی قوی است.' Which subject is he good at?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'بعد از سرماخوردگی بدنم خیلی ضعیف شده.' How does the speaker feel?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'این استدلال برای من ضعیف و غیرقابل قبول است.' Does the speaker accept the argument?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'نور اتاق خیلی ضعیف بود و نتوانستم کتاب بخوانم.' Why couldn't they read?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'باید برای تقویت بنیه ضعیف خود بیشتر ورزش کنی.' What is the advice?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'صدای او از پشت تلفن خیلی ضعیف و لرزان بود.' How was the voice?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'باتری لپ‌تاپم ضعیف شده و سریع خالی می‌شود.' What is the issue with the laptop?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'او اراده ضعیفی دارد و زود تسلیم می‌شود.' Does the person give up easily?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'اقتصاد ضعیف باعث بیکاری شده است.' What is the result of the weak economy?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'نبض مریض ضعیف می‌زند، سریع دکتر را خبر کنید.' What should be done?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'چای شما خیلی ضعیف است، کمی بیشتر دم بکشد.' What is the suggestion for the tea?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'حافظه من در حفظ کردن اسامی ضعیف است.' What does the speaker struggle with?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'ساختار این پل برای ماشین‌های سنگین ضعیف است.' Is the bridge safe for trucks?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 200 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!