کارآموز 30초 만에

  • A <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>کارآموز</mark> is an intern or trainee gaining practical experience.
  • They learn on the job under supervision.
  • Commonly used for entry-level learning in professions.
  • The word emphasizes the learning aspect of the role.
The Persian word کارآموز (kār-ā-moz) is a noun that refers to an individual who is undergoing training or gaining practical experience in a specific field or profession. It is commonly used to describe someone who is an intern, a trainee, or an apprentice. This term is particularly prevalent in academic and professional settings where individuals are learning a trade, skill, or area of expertise. The word is composed of two parts: 'کار' (kār), meaning 'work' or 'job', and 'آموز' (ā-moz), which is derived from the verb 'آموختن' (ā-mukhtan), meaning 'to learn'. Thus, literally, a کارآموز is someone who is learning work. This concept is universal, and the term is used across various industries, from medicine and law to technology and trades. It signifies a period of learning and development, often as a stepping stone to a full-time position or a recognized qualification. The role of a کارآموز is crucial for both the individual's professional growth and the organization's ability to cultivate new talent. They are typically supervised by experienced professionals who guide their learning process and provide constructive feedback. The duration of an internship or traineeship can vary significantly depending on the field and the specific program, ranging from a few weeks to several months or even years. In essence, a کارآموز is an active learner in a professional environment, contributing to tasks while simultaneously developing their skills and knowledge base. This word encapsulates the idea of practical application of theoretical knowledge and the initial stages of professional development. It is a widely understood and frequently used term in Persian-speaking communities when discussing employment, education, and career progression. The transition from being a student to becoming a professional often involves a phase as a کارآموز, making it a significant part of the professional journey for many. The term emphasizes the learning aspect of the role, highlighting that the primary objective is skill acquisition and experience gathering rather than immediate full productivity. This perspective is important for understanding the dynamics of internships and traineeships in Persian culture and beyond. The word is gender-neutral, applying equally to male and female trainees.
Using کارآموز correctly in a sentence requires understanding its role as a noun and its typical contexts. It can be used as the subject of a sentence, the object, or in various prepositional phrases. For instance, you might say 'The company hired a new کارآموز' (شرکت یک کارآموز جدید استخدام کرد - sherkat yek kār-ā-moz-e jadid esteghdām kard). Here, کارآموز is the direct object of the verb 'استخدام کرد' (esteghdām kard - hired). Alternatively, you could describe the activities of a trainee: 'The کارآموز is learning a lot in this department' (کارآموز در این دپارتمان خیلی چیزها یاد می‌گیرد - kār-ā-moz dar in department kheyli chizhā yād migirad). In this case, کارآموز is the subject. You can also use it to talk about the experience itself: 'My internship was a valuable experience as a کارآموز' (دوره کارآموزی من به عنوان یک کارآموز تجربه ارزشمندی بود - dore-ye kār-ā-mozi-ye man be onvān-e yek kār-ā-moz tajrobe-ye arzesh-mandi bood). Here, it functions as a predicate nominative after 'به عنوان' (be onvān-e - as). When referring to multiple trainees, the plural form 'کارآموزان' (kār-ā-mozān) is used: 'The کارآموزان presented their projects' (کارآموزان پروژه‌های خود را ارائه دادند - kār-ā-mozān prožehā-ye khod rā erā'e dādand). It's also common to specify the field of training, such as 'medical کارآموز' (کارآموز پزشکی - kār-ā-moz-e pezeshki) or 'engineering کارآموز' (کارآموز مهندسی - kār-ā-moz-e mohandesi). These are formed using the ezafe construction. The word can also appear in phrases indicating the end of a training period, like 'He finished his time as a کارآموز' (او دوره کارآموزی خود را به پایان رساند - u dore-ye kār-ā-mozi-ye khod rā be pāyān resānd). Understanding these grammatical structures will help you integrate کارآموز naturally into your Persian conversations and writings. The word is versatile and can be used in formal reports, casual discussions about careers, or academic assignments. Pay attention to the context to ensure you are using it appropriately. For example, in a formal setting, you might discuss the 'program for کارآموزs' (برنامه کارآموزان - barnāme-ye kār-ā-mozān), while in a more casual chat, you might ask someone 'Are you a کارآموز here?' (شما اینجا کارآموز هستید؟ - shomā injā kār-ā-moz hastid?). The key is to remember its core meaning of someone actively learning a profession.
You will frequently encounter the word کارآموز in various real-life situations, especially within educational institutions and workplaces in Iran and other Persian-speaking regions. University career services departments often use it when discussing internship opportunities and placements. Job advertisements frequently list positions for 'کارآموز' in fields like engineering, IT, marketing, finance, and healthcare. During university orientation or career fairs, you'll hear speakers referring to the importance of gaining experience as a کارآموز. In professional settings, colleagues might casually refer to a new team member as the 'کارآموز'. For example, a manager might say, 'Let's assign this task to our new کارآموز' (بیایید این کار را به کارآموز جدیدمان بسپاریم - biyāyid in kār rā be kār-ā-moz-e jadid-emān bespārim). Similarly, during a team meeting, someone might ask, 'Has the کارآموز finished their assigned reading?' (آیا کارآموز مطالعه محول شده را تمام کرده است؟ - āyā kār-ā-moz motāle'e-ye mahavval shode rā tamām karde ast?). In vocational training centers, instructors will refer to their students as کارآموزs learning a specific craft or trade. You might also hear it in news reports or articles discussing youth employment initiatives or the integration of new graduates into the workforce. For instance, a news segment could feature a story about a successful کارآموز who later secured a full-time position. The term is also used in legal contexts when referring to trainee lawyers or judges. In hospitals, you'll hear it used for medical interns and residents. The phrase 'دوره کارآموزی' (dore-ye kār-āmozi - internship period) is often mentioned in conjunction with the word کارآموز. For instance, 'Her کارآموز period was six months' (دوره کارآموزی او شش ماه بود - dore-ye kār-āmozi-ye u shish māh bood). Essentially, any discussion related to on-the-job training, skill acquisition, and early career development is likely to involve this term.
Learners of Persian might make a few common mistakes when using the word کارآموز. One frequent error is the incorrect use of the plural form. While the singular is کارآموز, the plural is کارآموزان. Some learners might incorrectly add '-ha' to the singular, making it 'کارآموزها', which is not standard for this word. Another common mistake is confusing it with similar concepts or using it in contexts where it doesn't fit. For example, using کارآموز to refer to a fully qualified professional or a long-term employee would be incorrect. It specifically denotes a period of learning and gaining experience. Some learners might also struggle with the grammatical construction when specifying the field of training. For instance, instead of saying 'medical کارآموز' (کارآموز پزشکی - kār-ā-moz-e pezeshki), they might try to create a compound word or use a different preposition, which would be grammatically unsound. Another potential pitfall is overusing the word or using it in situations where a more general term like 'student' or 'employee' might be more appropriate if the context isn't specifically about training. For example, referring to a student in a classroom lecture as a کارآموز might be inaccurate unless the lecture is part of a formal internship program. Additionally, pronunciation can be a challenge. The emphasis on the syllables and the correct pronunciation of the 'kh' sound (as in 'loch') and the 'z' sound are crucial. Mispronouncing it can lead to misunderstandings. Finally, learners might sometimes confuse the Persian word with its English equivalent directly, leading to awkward phrasing or incorrect usage. It's important to internalize the Persian term and its specific nuances rather than directly translating. For example, trying to say 'He is an intern' as 'او یک کارآموز است' is correct, but directly translating word-for-word without considering Persian grammar can lead to errors. Focusing on understanding the role and context of a کارآموز will help avoid these mistakes.
While کارآموز is the primary term for an intern or trainee, there are other words and phrases in Persian that convey similar or related meanings, often with subtle differences in nuance or formality. 'شاگرد' (shāgerd) is a more general term that can mean student, apprentice, or pupil. It's often used in contexts of learning a trade or craft, similar to an apprentice. For example, a young person learning carpentry might be called a 'شاگرد نجار' (shāgerd-e najjār - apprentice carpenter). While a کارآموز is specifically learning through work experience, a 'شاگرد' can be a more direct student-apprentice relationship. 'کارورز' (kār-vorz) is another term, often used for someone undergoing a period of practical training or internship, especially in more formal or academic settings. It's very close in meaning to کارآموز and sometimes used interchangeably, but 'کارورز' might subtly imply a more structured or supervised learning program. 'متدرب' (motadarreb) is an Arabic loanword that also means trainee or apprentice. It's used in more formal contexts and carries a similar meaning to کارآموز or 'کارورز'. When discussing very early stages of learning a profession, especially in academic settings, 'دانشجو' (dānesh-joo - university student) might be used, particularly if the student is doing an internship as part of their studies. However, 'دانشجو' refers to the person's status as a student, whereas کارآموز refers to their role in gaining practical experience. In some informal contexts, especially for younger individuals learning a skill under someone's direct guidance, 'کمک' (komak - helper) might be used, but this is very informal and doesn't carry the professional weight of کارآموز. The phrase 'دوره کارآموزی' (dore-ye kār-āmozi) literally means 'internship period' and refers to the program itself, rather than the person. When choosing between these terms, consider the formality of the situation and the specific nature of the learning experience. کارآموز remains the most common and widely understood term for an intern or trainee in general professional contexts. 'شاگرد' is more traditional and often associated with skilled trades, while 'کارورز' and 'متدرب' are often used in more formal or specialized training programs. Understanding these nuances will help you select the most precise word for your needs.

How Formal Is It?

재미있는 사실

The root 'آموز' is central to many Persian words related to learning and education, such as 'آموزش' (training/education) and 'آموزگار' (teacher). This highlights the inherent value placed on learning within the Persian language.

발음 가이드

UK /kɑːr.ʔɑː.muːz/
US /kɑːr.ʔɑː.muːz/
The primary stress falls on the first syllable of 'kār' (کار) and the first syllable of 'āmūz' (آموز).
라임이 맞는 단어
آموز (āmuz - learner) روز (ruz - day) سوز (suz - burning) دوز (duz - stitch/sew) موز (muz - banana) نیوز (nyuz - news - loanword) فروز (foruz - shining) به‌افروز (beh-afruz - illuminating)
자주 하는 실수
  • Mispronouncing the 'kh' sound (if it were present, but here it's 'k').
  • Not distinguishing between short and long vowels, especially the 'a' sounds.
  • Omitting or mispronouncing the glottal stop before 'āmūz'.
  • Incorrectly stressing syllables, for example, stressing the last syllable of 'āmūz'.

난이도

독해 3/5

The word <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>کارآموز</mark> is relatively common in written materials related to employment and education. Understanding its context is key to comprehension.

쓰기 3/5

Using <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>کارآموز</mark> correctly in writing requires understanding its plural form and common collocations.

말하기 3/5

Pronunciation is important, especially the glottal stop and vowel lengths. Using it in natural conversation requires practice with context.

듣기 3/5

Recognizing the word when spoken, particularly in contexts of job interviews or workplace discussions, is achievable with exposure.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

کار (kār - work) یاد گرفتن (yād gereftan - to learn) شرکت (sherkat - company) شغل (shoghl - job) دانشجو (dānesh-joo - student)

다음에 배울 것

کارفرما (kārferma - employer) استخدام (esteghdām - employment) متخصص (mota-khas-ses - specialist) دوره کارآموزی (dore-ye kār-āmozi - internship period) مهارت (mahārat - skill)

고급

مجوز کار (mojavvez-e kār - work permit) قرارداد کاری (gharārdād-e kāri - employment contract) بهره‌وری (bahrevari - productivity) پیشرفت شغلی (pishraft-e shoghli - career advancement) توسعه حرفه‌ای (toose'e-ye herfei - professional development)

알아야 할 문법

Ezafe construction for noun-adjective and noun-noun phrases.

کارآموز پزشکی (kār-ā-moz-e pezeshki - medical intern), where 'پزشکی' modifies 'کارآموز'.

Pluralization of nouns ending in 'z' or 'z' sound.

The plural of کارآموز is کارآموزان (kār-ā-mozān).

Use of the verb 'بودن' (boodan - to be) in present tense.

او یک کارآموز است. (u yek kār-ā-moz ast - He/She is an intern.)

Prepositions indicating location or role.

کارآموز در شرکت کار می‌کند. (The intern works at the company.)

Forming compound nouns from verbs or related concepts.

The noun 'کارآموزی' (kār-āmozi - internship) is derived from the concept of a کارآموز.

수준별 예문

1

2

3

4

5

6

7

8

1

2

3

4

5

6

7

8

1

شرکت به دنبال یک کارآموز باانگیزه برای بخش بازاریابی است.

The company is looking for a motivated intern for the marketing department.

The word 'باانگیزه' (bā-angezeh) means 'motivated'.

2

دوره کارآموزی او در یک بیمارستان معتبر گذشت.

His internship period was at a reputable hospital.

'معتبر' (mo'tabar) means 'reputable' or 'prestigious'.

3

کارآموزان جوان در حال یادگیری مهارت‌های جدید هستند.

The young trainees are learning new skills.

The plural form 'کارآموزان' (kār-ā-mozān) is used here.

4

او به عنوان کارآموز در یک شرکت مهندسی مشغول به کار شد.

She started working as a trainee at an engineering company.

'مشغول به کار شد' (mashghool be kār shod) means 'started working' or 'became employed'.

5

هر کارآموز یک مربی اختصاصی خواهد داشت.

Each intern will have a dedicated mentor.

'مربی اختصاصی' (morabbi-ye ekhtesāsi) means 'dedicated mentor'.

6

هدف اصلی این دوره، آماده‌سازی کارآموزان برای بازار کار است.

The main goal of this program is to prepare trainees for the job market.

'بازار کار' (bāzār-e kār) means 'job market'.

7

کارآموزان باید گزارش هفتگی خود را ارائه دهند.

The trainees must submit their weekly reports.

'گزارش هفتگی' (gozāresh-e haftagi) means 'weekly report'.

8

این فرصت عالی برای یک کارآموز است تا تجربه کسب کند.

This is a great opportunity for an intern to gain experience.

'تجربه کسب کند' (tajrobeh kasb konad) means 'to gain experience'.

1

شرکت ما برنامه‌های متنوعی برای جذب و آموزش کارآموزان نخبه دارد.

Our company has diverse programs for attracting and training elite interns.

'نخبه' (nokhbeh) means 'elite' or 'talented'.

2

مسئولیت اصلی کارآموز در این مرحله، مشاهده و یادگیری فرآیندهای کاری است.

The primary responsibility of the trainee at this stage is observing and learning work processes.

'فرآیندهای کاری' (farāyandhā-ye kāri) means 'work processes'.

3

بسیاری از فارغ‌التحصیلان دانشگاهی تمایل دارند قبل از استخدام رسمی، مدتی را به عنوان کارآموز بگذرانند.

Many university graduates prefer to spend some time as interns before formal employment.

'فارغ‌التحصیلان دانشگاهی' (fāregh-ol-tahsilān-e dāneshgāhi) means 'university graduates'.

4

پس از اتمام دوره کارآموزی، عملکرد وی مورد ارزیابی قرار گرفت.

After the completion of the internship, his performance was evaluated.

'عملکرد' (amal-kard) means 'performance', 'ارزیابی' (arzyābi) means 'evaluation'.

5

این دوره کارآموزی فرصتی بی‌نظیر برای آشنایی با جنبه‌های عملی حرفه پزشکی است.

This internship provides a unique opportunity to become familiar with the practical aspects of the medical profession.

'جنبه‌های عملی' (janbehā-ye amali) means 'practical aspects'.

6

کارآموزان موفق در این برنامه، شانس استخدام در شرکت را خواهند داشت.

Successful trainees in this program will have a chance of employment at the company.

'شانس استخدام' (shāns-e esteghdām) means 'chance of employment'.

7

مدیریت به دنبال جذب کارآموزانی است که پتانسیل بالایی برای پیشرفت نشان دهند.

Management seeks to recruit interns who demonstrate high potential for growth.

'پتانسیل بالا' (potānsiyel-e bālā) means 'high potential', 'پیشرفت' (pishraft) means 'progress' or 'growth'.

8

آیا شما تجربه قبلی به عنوان کارآموز در این صنعت دارید؟

Do you have previous experience as an intern in this industry?

'صنعت' (san'at) means 'industry'.

1

پذیرش کارآموز در این سازمان بر اساس شایستگی و پتانسیل یادگیری صورت می‌گیرد.

Intern admission in this organization is based on merit and learning potential.

'شایستگی' (shāyestegi) means 'merit' or 'competence'.

2

برنامه کارآموزی ما به گونه‌ای طراحی شده است که کارآموزان را با چالش‌های واقعی محیط کار آشنا سازد.

Our internship program is designed to familiarize trainees with the real challenges of the work environment.

'چالش‌های واقعی' (chālesh-hā-ye vaghe'i) means 'real challenges'.

3

این کارآموز به سرعت توانایی خود را در حل مسائل پیچیده نشان داد و توجه مربیان را جلب کرد.

This intern quickly demonstrated their ability to solve complex problems and attracted the attention of their mentors.

'مسائل پیچیده' (masā'el-e pichideh) means 'complex problems'.

4

یکی از اهداف کلیدی این دوره، پرورش نسلی از متخصصان آینده است که دیدگاهی جامع از صنعت داشته باشند.

One of the key objectives of this program is to nurture a generation of future professionals with a comprehensive view of the industry.

'دیدگاه جامع' (didgāh-e jāme') means 'comprehensive view'.

5

سازمان‌های پیشرو به طور فزاینده‌ای بر اهمیت برنامه‌های کارآموزی به عنوان ابزاری برای جذب استعدادهای جوان تأکید دارند.

Leading organizations increasingly emphasize the importance of internship programs as a tool for attracting young talent.

'به طور فزاینده‌ای' (be tor-e fazāyande'i) means 'increasingly'.

6

تجربه کارآموزی به او این امکان را داد تا شبکه حرفه‌ای خود را گسترش دهد و ارتباطات ارزشمندی برقرار کند.

The internship experience allowed him to expand his professional network and establish valuable connections.

'شبکه حرفه‌ای' (shabake-ye herfei) means 'professional network'.

7

ارزیابی مستمر عملکرد کارآموزان برای تضمین کیفیت آموزش ضروری است.

Continuous evaluation of trainees' performance is essential for ensuring the quality of training.

'تضمین کیفیت' (tazmin-e keyfiyat) means 'quality assurance'.

8

این کارآموز نه تنها وظایف محوله را به نحو احسن انجام داد، بلکه ایده‌های نوآورانه‌ای نیز ارائه کرد.

This intern not only performed their assigned duties excellently but also presented innovative ideas.

'به نحو احسن' (beh nahv-e ahsan) means 'excellently' or 'in the best way'.

1

در مواجهه با رقابت شدید در بازار کار، گذراندن دوره کارآموزی هدفمند و استراتژیک، نقشی حیاتی در آینده شغلی ایفا می‌کند.

In the face of intense competition in the job market, undertaking a purposeful and strategic internship plays a vital role in one's career future.

'هدفمند و استراتژیک' (hadafmand va esterātejik) means 'purposeful and strategic'.

2

سازمان‌هایی که سرمایه‌گذاری قابل توجهی بر روی برنامه‌های کارآموزی انجام می‌دهند، اغلب در جذب و حفظ استعدادهای برتر موفق‌تر عمل می‌کنند.

Organizations that make significant investments in internship programs often succeed more in attracting and retaining top talent.

'سرمایه‌گذاری قابل توجه' ( سرمایه‌گذاری قابل توجه) means 'significant investment'.

3

کارآموزان با استعداد، با دیدگاهی تازه و رویکردی پویا، قادرند به نوآوری و تحول در سازمان‌های خود یاری رسانند.

Talented interns, with a fresh perspective and a dynamic approach, are capable of contributing to innovation and transformation within their organizations.

'رویکرد پویا' (ruykard-e puyā) means 'dynamic approach'.

4

فراتر از کسب مهارت‌های فنی، دوره کارآموزی فرصتی برای توسعه هوش هیجانی و مهارت‌های ارتباطی در محیط حرفه‌ای فراهم می‌آورد.

Beyond acquiring technical skills, an internship provides an opportunity to develop emotional intelligence and communication skills in a professional environment.

'هوش هیجانی' (hoosh-e hijāni) means 'emotional intelligence'.

5

ارزیابی جامع عملکرد کارآموزان، نیازمند در نظر گرفتن نه تنها نتایج ملموس، بلکه فرآیند یادگیری و تعاملات تیمی آنان نیز می‌باشد.

A comprehensive evaluation of trainees' performance requires considering not only tangible outcomes but also their learning process and team interactions.

'نتایج ملموس' (natāyej-e malmoos) means 'tangible outcomes'.

6

فرهنگ سازمانی که از کارآموزان استقبال می‌کند و به رشد و یادگیری آن‌ها بها می‌دهد، در بلندمدت مزیت رقابتی قابل توجهی کسب خواهد کرد.

An organizational culture that welcomes interns and values their growth and learning will gain a significant competitive advantage in the long run.

'مزیت رقابتی' (maziyat-e reghābati) means 'competitive advantage'.

7

بسیاری از نوآوری‌های پیشگامانه حاصل همکاری میان کارشناسان باتجربه و کارآموزان جوان با دیدگاه‌های بدیع است.

Many pioneering innovations result from the collaboration between experienced experts and young interns with novel perspectives.

'دیدگاه‌های بدیع' (didgāh-hā-ye badie) means 'novel perspectives'.

8

برنامه‌ریزی دقیق برای دوره کارآموزی، تضمین می‌کند که کارآموز تجربه‌ای غنی و مرتبط با اهداف شغلی خود کسب نماید.

Precise planning for the internship period ensures that the intern gains a rich experience relevant to their career goals.

'اهداف شغلی' (ahdāf-e shoghli) means 'career goals'.

자주 쓰는 조합

دوره کارآموزی
استخدام کارآموز
کارآموز موفق
کارآموز با انگیزه
کارآموز پزشکی
کارآموز مهندسی
وظایف کارآموز
ارزیابی کارآموز
کارآموز نخبه
کارآموز داوطلب

자주 쓰는 구문

من یک کارآموز هستم.

— I am an intern/trainee.

وقتی از شما در مورد شغلتان می‌پرسند، می‌توانید بگویید: 'من یک کارآموز در بخش بازاریابی هستم.'

دوره کارآموزی

— Internship period/program.

دوره کارآموزی من شش ماه طول کشید.

به عنوان کارآموز

— As an intern/trainee.

او به عنوان کارآموز در این شرکت شروع به کار کرد.

فرصت کارآموزی

— Internship opportunity.

این یک فرصت کارآموزی عالی برای دانشجویان است.

کارآموزان جوان

— Young interns/trainees.

کارآموزان جوان معمولاً پرانرژی و مشتاق یادگیری هستند.

پذیرش کارآموز

— Intern admission/recruitment.

فرآیند پذیرش کارآموز امسال رقابتی بود.

کارآموزان موفق

— Successful interns/trainees.

کارآموزان موفق شانس استخدام دائمی دارند.

وظایف کارآموز

— Intern's duties/responsibilities.

وظایف کارآموز شامل کمک به تیم و یادگیری فرآیندهاست.

مربی کارآموز

— Intern's mentor/supervisor.

مربی کارآموز به او راهنمایی‌های لازم را ارائه داد.

پایان دوره کارآموزی

— End of the internship period.

با پایان دوره کارآموزی، او یک پروژه نهایی ارائه داد.

자주 혼동되는 단어

کارآموز vs شاگرد (Shāgerd)

While both refer to someone learning, 'شاگرد' is more traditional and often used for trades, implying a direct master-apprentice relationship. کارآموز is more general for professional internships.

کارآموز vs دانشجو (Dānesh-joo)

'دانشجو' is simply a university student. A student might become a کارآموز as part of their studies, but the terms are not interchangeable. کارآموز specifically denotes the role of gaining work experience.

کارآموز vs کارگر (Kārgar)

'کارگر' means worker or laborer, implying someone employed for regular work, not necessarily in a learning capacity. A کارآموز is primarily there to learn.

관용어 및 표현

"یادگیری در حین کار"

— Learning by doing; a core principle of being a کارآموز.

اصلی‌ترین روش یادگیری برای یک کارآموز، یادگیری در حین کار است.

Neutral
"گذراندن دوره کارآموزی"

— To complete an internship or traineeship period.

او با موفقیت دوره کارآموزی خود را در شرکت گذراند.

Neutral
"در مسیر حرفه‌ای"

— On the career path; a کارآموز is on this path.

دوره کارآموزی بخشی مهم از مسیر حرفه‌ای بسیاری از افراد است.

Neutral
"کسب تجربه"

— To gain experience, which is the primary goal of a کارآموز.

هدف اصلی او از این کارآموزی، کسب تجربه در زمینه طراحی بود.

Neutral
"زیر بال و پر گرفتن"

— To mentor or support someone, often a younger or less experienced person like a کارآموز.

مدیر ارشد، کارآموزان جوان را زیر بال و پر خود گرفت و به آن‌ها کمک کرد.

Informal
"آموختن فوت و فن کار"

— To learn the tricks of the trade; the practical, often unwritten, aspects of a job, which a کارآموز strives to master.

بعد از چند ماه، او کم‌کم فوت و فن کار را یاد گرفت.

Informal
"از صفر شروع کردن"

— To start from scratch; a کارآموز often starts from zero knowledge.

او به عنوان یک کارآموز از صفر شروع کرد و الان یک متخصص است.

Neutral
"به پله اول نردبان شغلی رسیدن"

— To reach the first rung of the career ladder; an internship is often this first step.

کارآموزی اولین پله نردبان شغلی او بود.

Neutral
"چشم و گوش باز کردن"

— To become more aware and observant, especially in a new environment like a workplace for a کارآموز.

در دوره کارآموزی، چشم و گوش خود را باز کنید تا همه چیز را یاد بگیرید.

Informal
"پله ترقی"

— A stepping stone for advancement; an internship can be this for a کارآموز.

این کارآموزی پله ترقی او در آینده شغلی‌اش خواهد بود.

Neutral

혼동하기 쉬운

کارآموز vs شاگرد (Shāgerd)

Both refer to someone learning a skill or trade.

While 'شاگرد' can mean apprentice, it's often used for learning a craft or trade directly from a master. <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>کارآموز</mark> is a broader term, commonly used for formal internships in professional settings like offices or companies, focusing on gaining general work experience.

او شاگرد نجار است (He is an apprentice carpenter) vs. او کارآموز شرکت است (He is an intern at the company).

کارآموز vs کارورز (Kār-vorz)

Both terms translate to 'intern' or 'trainee' and are used in professional contexts.

'کارورز' is often considered more formal and might imply a more structured or academic internship program. <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>کارآموز</mark> is more general and widely understood across various industries for anyone undergoing training.

دوره کارورزی در بخش حقوقی (Internship period in the legal department) vs. کارآموز حقوق در حال یادگیری است (The law intern is learning).

کارآموز vs متدرب (Motadarreb)

This is an Arabic loanword that also means trainee or apprentice.

'متدرب' is typically used in more formal, often official or governmental, contexts. <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>کارآموز</mark> is the more common and versatile term used in everyday professional and academic settings.

متدربان نظامی (Military trainees) vs. کارآموزان فنی (Technical trainees).

کارآموز vs کارگر (Kārgar)

Both involve working in a company or organization.

'کارگر' refers to a laborer or worker who is employed for wages and performs specific tasks, usually without the primary focus on learning. A <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>کارآموز</mark> is primarily there to learn and gain experience, and their employment status might be temporary or probationary.

کارگر کارخانه (Factory worker) vs. کارآموز کارخانه (Trainee at the factory).

کارآموز vs استیجیر (Estājer)

An informal term for an intern, often used colloquially.

'استیجیر' is a loanword from French and is much less formal than <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>کارآموز</mark>. It's usually used in casual conversation, whereas <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>کارآموز</mark> is appropriate for most professional and academic contexts.

من تابستان استیجیر بودم (I was an intern last summer - informal) vs. او به عنوان کارآموز استخدام شد (He was hired as an intern - neutral/formal).

문장 패턴

A2

Subject + کارآموز + است.

او یک کارآموز است.

A2

Subject + در + مکان + کارآموز + است.

او در شرکت کارآموز است.

B1

Subject + به عنوان + کارآموز + Verb.

او به عنوان کارآموز شروع به کار کرد.

B1

شرکت + به دنبال + کارآموز + است.

شرکت به دنبال کارآموز است.

B1

کارآموز + در حال + Verb-ing.

کارآموز در حال یادگیری است.

B2

کارآموز + [Field] + است.

او کارآموز پزشکی است.

B2

دوره کارآموزی + Subject + Verb.

دوره کارآموزی او موفقیت‌آمیز بود.

C1

Subject + به عنوان + کارآموز + Verb + Object.

این کارآموز ایده‌های نوآورانه‌ای ارائه داد.

어휘 가족

명사

کار (kār - work, job)
آموزش (āmoozesh - education, training)
یادگیری (yādgiri - learning)
کارگاه (kār-gāh - workshop)

동사

آموختن (āmukhtan - to learn)
یاد گرفتن (yād gereftan - to learn)
کار کردن (kār kardan - to work)
آموزاندن (āmoozāndan - to teach)

형용사

آموزشی (āmoozeshi - educational, training-related)
کاری (kāri - work-related)
با انگیزه (bā angizeh - motivated)

관련

کارفرما (kārferma - employer)
کارگر (kārgar - worker)
استاد (ostād - master, teacher)
شاگرد (shāgerd - apprentice)
متدرب (motadarreb - trainee)

사용법

frequency

High, especially in contexts related to employment, education, and career development.

자주 하는 실수
  • Using '<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>کارآموزها</mark>' for the plural. <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>کارآموزان</mark>

    The standard Persian plural for <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>کارآموز</mark> is formed by adding '-ān' to the singular, resulting in '<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>کارآموزان</mark>'. Using '-ha' or the English '-s' is incorrect.

  • Confusing <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>کارآموز</mark> with 'کارگر' (worker). <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>کارآموز</mark> for someone learning, 'کارگر' for a regular employee.

    A <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>کارآموز</mark> is focused on learning and gaining experience, often in a temporary role. A 'کارگر' is employed for regular tasks and wages, not primarily for learning.

  • Incorrectly forming 'medical intern' as 'کارآموز طب'. کارآموز پزشکی

    The correct way to specify the field is usually through the adjective form derived from the field, like 'پزشکی' (medical) modifying 'کارآموز'. 'کارآموز طب' is grammatically awkward.

  • Using <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>کارآموز</mark> for a fully qualified professional. متخصص, کارشناس, مهندس, etc.

    <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>کارآموز</mark> denotes a learner. Once someone has completed their training and is fully qualified, they are no longer a <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>کارآموز</mark>.

  • Pronouncing <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>کارآموز</mark> with incorrect stress. Stress on 'kār' and the first syllable of 'āmūz'.

    Incorrect stress can make the word difficult to understand. The primary stress falls on the first syllable of 'کار' and the first syllable of 'آموز'.

Mastering the Pronunciation

Pay close attention to the glottal stop before 'آموز' (āmuz). It's like the slight pause in 'uh-oh'. Also, ensure you're pronouncing the 'a' sounds correctly, distinguishing between the 'a' in 'kār' (work) and the 'a' in 'āmūz' (learner).

Plural Power

Remember that the plural of کارآموز is کارآموزان. Avoid using incorrect plural forms like 'کارآموزها'.

Expand Your Network

Learn related terms like 'کارفرما' (employer), 'استخدام' (employment), and 'دوره کارآموزی' (internship period) to better understand the context in which کارآموز is used.

Active Learning

Try to use کارآموز in your own sentences. Write about your ideal internship or imagine yourself as a کارآموز in a field you're interested in.

Cultural Significance

Understand that in Persian culture, internships are highly valued as a pathway to professional success. This appreciation for structured learning influences how the role of a کارآموز is perceived.

Distinguishing Similar Terms

Be aware of the nuances between کارآموز, 'شاگرد', and 'کارورز' to choose the most appropriate word for the specific situation and level of formality.

Seek Real-World Exposure

If possible, engage in an internship or traineeship yourself. This hands-on experience will not only enhance your Persian language skills but also your understanding of the کارآموز role.

Deconstruct the Word

Breaking down کارآموز into 'کار' (work) and 'آموز' (learner) makes it easier to remember its core meaning and connect it to other related vocabulary.

Use it in Conversations

Don't hesitate to use کارآموز when discussing career aspirations or job roles. Native speakers will understand and appreciate your effort to use precise vocabulary.

암기하기

기억법

Imagine a person 'kār' (working) and trying to 'āmuz' (learn) new things. Picture someone at a desk with a stack of work and a big question mark above their head, trying to figure it all out.

시각적 연상

Visualize a 'car' (sounds like 'kār') carrying a lot of books ('āmūz' sounds a bit like 'books' if you stretch it) – representing someone learning while working hard.

Word Web

Learning Work Internship Trainee Apprentice Experience Skill Development Entry-Level

챌린지

Try to explain the role of a کارآموز to someone who has never heard the word, using only simple Persian words or gestures.

어원

The word کارآموز is a compound word formed from two Persian roots. 'کار' (kār) means 'work' or 'job', and 'آموز' (āmuz) is derived from the verb 'آموختن' (āmukhtan), meaning 'to learn'.

원래 의미: Literally, 'one who learns work'.

Indo-Iranian (Persian)

문화적 맥락

The term کارآموز itself is neutral and respectful. However, it's important to ensure that the conditions and treatment of interns are fair and ethical, reflecting the learning and development goals of the role, rather than exploitation.

In English-speaking countries, the terms 'intern' and 'trainee' are widely used and carry similar connotations of learning and gaining experience in a professional setting. The concept is globally recognized.

Many successful figures in Iranian business and academia started their careers as کارآموزs. University programs often include mandatory internship components, highlighting the importance of the کارآموز role in education. News reports frequently discuss government initiatives to create more کارآموز positions for young graduates.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Job application and interview process.

  • آیا تجربه کارآموزی دارید؟ (Do you have internship experience?)
  • من به عنوان کارآموز به دنبال فرصت هستم. (I am looking for an opportunity as an intern.)
  • رزومه من شامل سابقه کارآموزی است. (My resume includes internship experience.)
  • می‌توانید در مورد دوره کارآموزی خود توضیح دهید؟ (Can you explain your internship period?)

University and academic settings.

  • دانشجویان باید دوره کارآموزی بگذرانند. (Students must complete an internship.)
  • این دوره کارآموزی بخشی از برنامه درسی است. (This internship is part of the curriculum.)
  • دفتر کاریابی دانشگاه به کارآموزان کمک می‌کند. (The university's career office helps interns.)
  • فرصت‌های کارآموزی برای فارغ‌التحصیلان. (Internship opportunities for graduates.)

Workplace discussions and team meetings.

  • کارآموز جدید امروز شروع به کار کرد. (The new intern started today.)
  • وظایف کارآموز را مشخص کنید. (Define the intern's duties.)
  • کارآموزان در حال یادگیری هستند. (The trainees are learning.)
  • مربی کارآموز به او کمک می‌کند. (The intern's mentor is helping him.)

News and media reports on employment.

  • افزایش فرصت‌های کارآموزی برای جوانان. (Increase in internship opportunities for youth.)
  • برنامه کارآموزی برای حمایت از استعدادهای نو. (Internship program to support new talent.)
  • کارآموزان نقش مهمی در اقتصاد دارند. (Interns play an important role in the economy.)
  • گزارشی از موفقیت کارآموزان در یک شرکت. (A report on the success of interns at a company.)

Learning a trade or craft.

  • او شاگرد نجار است و کارآموزی می‌کند. (He is an apprentice carpenter and is interning/learning.)
  • برای یادگیری این حرفه، باید کارآموز شوید. (To learn this profession, you must become a trainee.)
  • کارآموز در کارگاه تجربه کسب می‌کند. (The apprentice gains experience in the workshop.)
  • آموزش کارآموزان در صنایع دستی. (Training of apprentices in handicrafts.)

대화 시작하기

"Are you currently working or studying? If studying, do you have any internship plans?"

"What kind of experience are you hoping to gain as a کارآموز?"

"Have you ever been an intern or trainee before? What was that experience like?"

"What are the benefits of being a کارآموز in your field?"

"How important do you think internships are for young professionals today?"

일기 주제

Describe a time you learned a new skill through hands-on practice. How was it similar to being a <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>کارآموز</mark>?

Imagine you are designing an ideal internship program. What would be the key components for a <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>کارآموز</mark>?

Reflect on a challenge you faced while learning something new. How did you overcome it, and how does this relate to the journey of a <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>کارآموز</mark>?

What career path are you interested in, and what kind of internship or training would be most beneficial for you?

Write a short story about a <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>کارآموز</mark> who makes a significant contribution to their team.

자주 묻는 질문

10 질문

A کارآموز is generally used for someone in a professional internship or traineeship, often in an office or corporate setting, focusing on gaining broad work experience. A 'شاگرد' (shāgerd) is more traditional and commonly refers to an apprentice learning a specific trade or craft directly from a master, like a carpenter or blacksmith. Both involve learning, but the context and scope differ.

It can be either paid or unpaid. Many internships, especially in professional fields, offer a stipend or salary to the کارآموز. However, some volunteer internships or those focused purely on gaining experience might not offer payment. The term itself doesn't specify payment status.

Duties vary greatly depending on the field and the specific internship. Generally, a کارآموز assists the team, learns processes, observes experienced professionals, performs assigned tasks, and may work on small projects. The primary focus is on learning and gaining practical experience.

The duration can vary significantly. Internships might last a few weeks, a summer, several months, or even up to a year or more for longer traineeship programs. It depends on the organization's program and the field of work.

The plural form is کارآموزان (kār-ā-mozān). It's important not to use the English plural '-s' or the Persian '-ha' suffix with this word.

While کارآموز can be used broadly, the term 'شاگرد' (shāgerd) is often more specific and traditional for apprentices learning a craft or trade, like carpentry or mechanics.

'کارورز' (kār-vorz) is often used for more formal or structured internships, possibly linked to academic programs. کارآموز is a more general and widely understood term for an intern or trainee in various professional settings.

The word is a compound of 'کار' (kār - work) and 'آموز' (āmuz - learner, from the verb 'to learn'). So, it literally means 'one who learns work'.

Yes, it is very common. Many companies and organizations offer internship and trainee programs as a way to recruit and develop new talent.

The primary goal is to gain practical experience, learn job-specific skills, understand the work environment, and build a professional network. It's a crucial step towards securing full-time employment in a chosen field.

셀프 테스트 10 질문

/ 10 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!