خودمانی
خودمانی 30초 만에
- Khodmāni means informal or casual.
- It describes warm, intimate social settings without formal etiquette.
- It is the opposite of 'rasmi' (formal).
- It comes from the roots for 'self' and 'our/house'.
The Persian word خودمانی (khodmāni) is a cornerstone of Iranian social dynamics, representing a bridge between the rigid structures of formal etiquette and the warmth of intimate relationships. At its core, it translates to 'informal' or 'casual,' but its etymological roots—combining 'khod' (self) and 'mān' (our/house)—suggest a deeper meaning: 'like one of our own' or 'belonging to the self.' When a situation is described as khodmāni, it implies that the participants have dropped the elaborate system of Ta'arof (Persian ritual courtesy) in favor of sincerity and ease.
- Social Register
- This adjective describes an atmosphere, a style of speech, or a type of gathering where people feel comfortable being themselves without the pressure of formal expectations. It is the opposite of rasmi (formal).
بیا تو، اصلاً تعارف نکن، اینجا خودمانی است. (Come in, don't use Ta'arof at all; it's casual here.)
In a linguistic context, khodmāni refers to the use of the second-person singular 'to' instead of the formal 'shomā,' and the contraction of verbs and nouns common in spoken Persian. However, being khodmāni is more than just grammar; it is an emotional state. It describes the relief one feels when moving from a high-stakes business meeting to a kitchen table with childhood friends. It is the smell of tea served in mismatched glasses and the freedom to speak your mind without filtering every sentence through layers of honorifics.
- Atmospheric Quality
- It is used to describe parties (mehmoon-ie khodmāni), clothes (lebās-e khodmāni), and even writing styles that mimic natural speech rather than academic prose.
ما یک مهمانی خودمانی گرفتیم تا تولدش را جشن بگیریم. (We had an informal party to celebrate his birthday.)
Understanding this word is vital for any learner because it defines the boundary of social comfort in Iran. While Persian culture is famous for its formality, the ultimate goal of many social interactions is to eventually reach a state of khodmāni. It is the reward for a deepening friendship. It suggests a lack of pretense and a presence of genuine connection. In business, a 'khodmāni' conversation might happen after the contracts are signed, over a shared meal where the real talk begins.
- Linguistic Nuance
- While 'informal' in English can sometimes imply a lack of effort, 'khodmāni' in Persian implies a presence of warmth. It is a positive attribute that suggests hospitality and sincerity.
لحن او خیلی خودمانی و دوستانه بود. (His tone was very casual and friendly.)
Using خودمانی (khodmāni) correctly requires an understanding of where it fits in a sentence and the nuances of the context. As an adjective, it usually follows the noun it modifies, connected by the 'ezafe' (the short -e sound). For example, 'a casual gathering' becomes dorehami-ye khodmāni. It can also function as a predicate, describing the nature of a situation: 'This place is casual' (injā khodmāni ast).
- Describing People's Behavior
- You can use it to describe a person's demeanor. A person who is 'khodmāni' is approachable and doesn't put on airs. 'He is very casual' (oo kheyli khodmāni ast).
لباسهای خودمانی بپوش، چون فقط دوستان نزدیک هستند. (Wear casual clothes, because only close friends are there.)
When applied to language, khodmāni is synonymous with āmianeh (colloquial). If someone asks you to speak more 'khodmāni,' they are asking you to stop using the formal 'ketābi' (bookish) Persian you might have learned in a classroom and instead use the contractions and slang of the street. This shift is a significant milestone for learners, as it indicates they are being welcomed into a tighter social circle.
- In Writing
- In modern Persian literature and social media, a 'khodmāni' style involves writing words as they are pronounced. For example, writing 'mira-m' instead of the formal 'miravam' (I am going).
او همیشه با دانشجویانش با زبانی خودمانی صحبت میکند. (He always speaks to his students in an informal language.)
One of the most common uses is in the phrase 'khodmāni-mān' (between us / just us). This is used when you want to share a secret or speak frankly. 'Between us, I don't like his new car' (khodmāni-mān bāshad, az māshin-e jadidash khosham nemi-āyad). This usage highlights the 'self' aspect of the word, creating a shared identity between the speaker and the listener.
- Grammatical Variations
- The word can also take the form of an adverb in some contexts, describing the *way* something is done. 'Let's talk casually' (khodmāni harf bezanim).
این یک جلسه خودمانی برای حل مشکلات است. (This is an informal meeting to solve problems.)
You will encounter خودمانی (khodmāni) in almost every layer of Iranian life, from the living room to the digital sphere. In a domestic setting, it is the word used to differentiate between a 'formal' dinner party with guests you need to impress and a 'casual' night with family. If you are invited to a house and the host says, 'It's just a khodmāni dinner,' they are signaling that you don't need to dress up or prepare elaborate gifts.
- In the Media
- Talk shows and podcasts often market themselves as 'khodmāni.' This means the host won't use the stiff, poetic language of traditional news anchors, but will instead speak like a friend, using humor and everyday slang.
برنامه تلویزیونی دیشب خیلی خودمانی و گرم بود. (Last night's TV show was very casual and warm.)
In the workplace, khodmāni describes the 'water cooler' talk. While the official meeting is rasmi (formal), the conversation afterward in the hallway is khodmāni. Managers who want to be liked by their employees often try to project a khodmāni image, showing that they are part of the team rather than just a distant authority figure. However, this is a delicate balance in Iranian culture, as maintaining respect (ehtiram) is always paramount.
- Digital Contexts
- On platforms like Instagram or Telegram, 'khodmāni' is the default. Influencers speak directly to their followers using this register to build trust and intimacy. A 'khodmāni' post is one that isn't overly edited or staged.
او در اینستاگرام با طرفدارانش خیلی خودمانی حرف میزند. (He speaks very casually with his fans on Instagram.)
In bookstores or cafes, you might see events advertised as a 'neshast-e khodmāni' (a casual sit-down). This tells the audience that there won't be a podium or a long, boring lecture. Instead, it will be a circle of chairs where everyone can participate in the discussion. It's an invitation to community. This word is the antidote to the often overwhelming 'shakhsiyat-e rasmi' (formal persona) that people must wear in public offices or during official ceremonies.
- Traditional vs. Modern
- In traditional neighborhoods, 'khodmāni' is the way neighbors talk over the fence. In modern Tehran, it's the vibe of a minimalist coffee shop where the baristas know your name.
فضای این کافه خیلی خودمانی و دنج است. (The atmosphere of this cafe is very casual and cozy.)
The most significant mistake learners make with خودمانی (khodmāni) is confusing 'informal' with 'disrespectful.' In English, being casual is often seen as a neutral or positive trait. In Persian, however, jumping into a khodmāni register too early in a relationship can be perceived as bi-adabi (rudeness). For example, using the singular 'to' (you) with an elder just because you think the situation is 'casual' is a major faux pas.
- Overstepping Boundaries
- Just because a gathering is described as 'khodmāni' doesn't mean you can ignore all social hierarchies. You should still wait for the host or the eldest person to initiate the casual tone before you mirror it.
اشتباه: با رئیسم خیلی خودمانی حرف زدم و او ناراحت شد. (Mistake: I spoke too casually with my boss and he got upset.)
Another mistake is using the word khodmāni when you actually mean bi-nazm (disorganized). A 'khodmāni' party is relaxed, but it is still usually well-planned. Calling a chaotic or poorly managed event 'khodmāni' might be seen as an insult to the host's efforts. Similarly, don't confuse it with sādeh (simple). While a casual event is often simple, khodmāni specifically refers to the *social intimacy* of the event, not just the lack of luxury.
- Grammar Pitfall
- Learners often forget the 'ezafe' when using 'khodmāni' as an adjective. Remember: mehmoon-ie khodmāni, not mehmooni khodmāni.
درست: یک مهمانیِ خودمانی. (Correct: An informal party.)
A subtle mistake is using khodmāni to describe things that are inherently formal. For instance, you wouldn't describe a legal document or a graduation ceremony as 'khodmāni' unless you were being sarcastic. If the setting requires rasmiyat (formality), using the word 'khodmāni' can imply a lack of professionalism. Learners should also be careful with the phrase 'khodmāni-mān bāshad' (between us); only use this if you are certain the listener is a trusted confidant.
- Register Confusion
- Some students use 'khodmāni' to describe 'slang' (lāt-bāzi). While slang is used in informal settings, 'khodmāni' usually refers to a polite, warm informality, not the rough language of the streets.
نباید در نامههای اداری از کلمات خودمانی استفاده کرد. (One should not use informal words in administrative letters.)
While خودمانی (khodmāni) is the most versatile word for 'informal,' several other terms cover related ground, each with its own specific flavor. Understanding these differences will help you choose the right word for the right social situation.
- Khodmāni vs. Samimāneh
- Samimāneh (Intimate/Sincere) focuses on the emotional depth of a relationship. A letter can be samimāneh but still somewhat formal in structure. Khodmāni is more about the social 'rules' being relaxed.
رفتار او بسیار صمیمانه بود. (His behavior was very sincere/intimate.)
Another common alternative is Gheyre-rasmi (Unofficial/Non-formal). This is a more clinical, technical term. You would use it for 'informal education' or an 'unofficial visit' by a diplomat. It lacks the warmth and 'family' feeling of khodmāni. Use gheyre-rasmi when you want to be objective; use khodmāni when you want to be descriptive of a vibe.
- Khodmāni vs. Āmianeh
- Āmianeh (Colloquial/Vulgar) refers specifically to language. It is the linguistic category of 'slang' or 'broken' Persian. While khodmāni speech is āmianeh, the word āmianeh is more academic.
زبان عاميانه با زبان کتابی فرق دارد. (Colloquial language is different from bookish language.)
For clothing, you might use Rāhat (Comfortable). If you tell someone to wear lebās-e rāhat, you are literally telling them to wear comfy clothes (like sweatpants). If you tell them to wear lebās-e khodmāni, you mean 'casual' clothes (like jeans and a t-shirt) that are still suitable for being seen by others.
- Khodmāni vs. Khānegi
- Khānegi (Homemade/Domestic) describes things made at home. While a khodmāni party might have khānegi food, the two words are not interchangeable. Khānegi is about origin; khodmāni is about atmosphere.
من غذای خانگی را به غذای رستوران ترجیح میدهم. (I prefer homemade food to restaurant food.)
How Formal Is It?
재미있는 사실
The 'mān' part is actually an archaic possessive suffix for 'our' that survives in modern Persian mostly in pronouns like 'mā' (we). So the word literally means 'our-self-ish' in a positive, communal way.
발음 가이드
- Pronouncing 'kh' as a simple 'k'.
- Stress on the first syllable.
- Making the 'o' sound like 'u'.
- Shortening the final 'i' sound.
- Mispronouncing 'ā' as 'a' (like in cat).
난이도
Easy to recognize in text due to common roots.
Requires understanding of the ezafe and context.
Difficult to know *when* it is appropriate to use.
Common in movies and daily speech.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
The Ezafe Construction
مهمانیِ خودمانی (The -e connects the noun and adjective).
Singular vs. Plural You
Use 'To' (singular) only in 'khodmāni' contexts.
Spoken Contractions
In 'khodmāni' speech, 'ast' becomes 'e' (e.g., خودمانیه).
Adjective Position
Adjectives like 'khodmāni' usually follow the noun.
Intensifiers
خیلی (very) or بسیار (extremely) often precede 'khodmāni'.
수준별 예문
این یک مهمانی خودمانی است.
This is a casual party.
Subject + Verb 'to be' (ast).
او خیلی خودمانی حرف میزند.
He speaks very informally.
Adverbial use of 'khodmāni'.
من لباس خودمانی میپوشم.
I wear casual clothes.
Adjective modifying 'lebās'.
بیا تو، اینجا خودمانی است.
Come in, it's casual here.
Imperative 'biyā' + description.
دوست من خیلی خودمانی است.
My friend is very casual/friendly.
Describing a person's character.
شام خودمانی میخوریم.
We are having a casual dinner.
Adjective modifying 'shām'.
لحن او خودمانی بود.
His tone was informal.
Past tense of 'to be' (bud).
آیا این جلسه خودمانی است؟
Is this meeting informal?
Question form.
لطفاً خودمانی باش و راحت بنشین.
Please be casual and sit comfortably.
Imperative 'bāsh' (be).
ما همیشه با هم خودمانی هستیم.
We are always casual/intimate with each other.
Use of 'bā ham' (with each other).
او یک نامه خودمانی برای من نوشت.
He wrote an informal letter to me.
Adjective modifying 'nāme'.
این کافه فضای خودمانی دارد.
This cafe has a casual atmosphere.
Verb 'dārad' (has).
او با بچهها خیلی خودمانی رفتار میکند.
He behaves very casually/warmly with the children.
Adverbial phrase 'khodmāni raftār mikonad'.
نمیخواهم به یک عروسی رسمی بروم، خودمانی را دوست دارم.
I don't want to go to a formal wedding; I like casual ones.
Contrast between 'rasmi' and 'khodmāni'.
او در خانه لباسهای خودمانی میپوشد.
He wears casual clothes at home.
Plural adjective usage.
این کتاب به زبان خودمانی نوشته شده است.
This book is written in informal language.
Passive construction 'neveshte shode'.
خودمانیمان باشد، من از این فیلم خوشم نیامد.
Between us (informally), I didn't like this movie.
Idiomatic use of 'khodmāni-mān bāshad'.
او سعی کرد با یک شوخی فضا را خودمانی کند.
He tried to make the atmosphere casual with a joke.
Causative use 'khodmāni kardan'.
در این شرکت، روابط بین کارمندان خیلی خودمانی است.
In this company, relationships between employees are very informal.
Describing organizational culture.
من ترجیح میدهم در محیطهای خودمانی کار کنم.
I prefer to work in informal environments.
Comparative 'tarjih midaham'.
لحن خودمانی او باعث شد همه احساس راحتی کنند.
His informal tone made everyone feel comfortable.
Cause and effect sentence.
او با وجود مقام بالایش، بسیار خودمانی و متواضع است.
Despite his high position, he is very casual and humble.
Contrast using 'bā vojud-e'.
این یک دورهمی خودمانی برای دوستان قدیمی است.
This is a casual gathering for old friends.
Using 'dorehami' (gathering).
او همیشه به سبک خودمانی مینویسد تا با مخاطب ارتباط بگیرد.
He always writes in an informal style to connect with the audience.
Infinitive 'ertebāt gereftan'.
نویسنده از کلمات خودمانی استفاده کرده تا داستان واقعیتر به نظر برسد.
The author used informal words to make the story seem more realistic.
Purpose clause 'tā... be nazar berasad'.
نباید اجازه دهیم روابط کاری بیش از حد خودمانی شود.
We shouldn't let work relationships become too informal.
Modal 'nabāyad' + 'shodan'.
او با یک لبخند خودمانی، یخ جلسه را شکست.
With a casual smile, he broke the ice of the meeting.
Metaphorical use 'yakh-e jalse rā shekast'.
این رستوران با دکوراسیون خودمانیاش، مشتریان زیادی جذب کرده است.
This restaurant, with its casual decor, has attracted many customers.
Adjective modifying 'dekorāsiyon'.
او در مصاحبهاش خیلی خودمانی درباره زندگی شخصیاش حرف زد.
In his interview, he spoke very casually about his personal life.
Prepositional phrase 'darbare-ye'.
گاهی اوقات رعایت نکردن مرز بین صمیمیت و خودمانی بودن مشکلساز میشود.
Sometimes, not respecting the boundary between intimacy and being casual becomes problematic.
Gerund 'khodmāni budan'.
او با زبانی خودمانی و بیپیرایه سخن میگفت.
He spoke in an informal and unadorned language.
Pairing 'khodmāni' with 'bi-pirāye'.
فرهنگ خودمانی بودن در این شهر بسیار رایج است.
The culture of being casual/friendly is very common in this city.
Noun phrase 'farhang-e khodmāni budan'.
او به شیوهای خودمانی به نقد ساختارهای قدرت پرداخت.
He critiqued power structures in an informal manner.
Complex verb 'be... pardākht'.
در ادبیات معاصر، مرز بین زبان رسمی و خودمانی کمرنگ شده است.
In contemporary literature, the boundary between formal and informal language has blurred.
Passive/stative 'kamrang shode ast'.
او با ظرافتی خاص، لحن رسمی را به لحنی خودمانی تغییر داد.
With a specific subtlety, he changed the formal tone to an informal one.
Noun 'zarāfat' (subtlety).
این جستار با زبانی خودمانی، مفاهیم پیچیده فلسفی را تبیین میکند.
This essay explains complex philosophical concepts using informal language.
Verb 'tabyin kardan' (to explain/elucidate).
خودمانی بودن او نباید به معنای نادیده گرفتن تخصصش تلقی شود.
His casualness should not be interpreted as ignoring his expertise.
Passive 'talaghi shavad'.
او در یادداشتهای روزانهاش، با خودش بسیار خودمانی و صادق بود.
In his daily notes, he was very informal and honest with himself.
Reflexive 'bā khodash'.
تجربه نشان داده که جلسات خودمانی بازدهی بیشتری دارند.
Experience has shown that informal meetings have higher productivity.
Noun 'bāzdehi' (productivity).
او با استفاده از استعارههای خودمانی، مفاهیم را برای مردم ساده کرد.
By using casual metaphors, he simplified the concepts for the people.
Gerund 'bā estefāde az'.
تجلیِ روحِ خودمانی در معماریِ سنتیِ ایران به وضوح دیده میشود.
The manifestation of the 'casual/intimate spirit' is clearly seen in traditional Iranian architecture.
Abstract noun 'tajalli' (manifestation).
او با مهارتی بینظیر، میانِ وقارِ رسمی و صمیمیتِ خودمانی تعادل برقرار کرد.
With unparalleled skill, he established a balance between formal dignity and informal intimacy.
Noun 'vaghār' (dignity).
زبانِ خودمانیِ او، پوششی بود برایِ بیانِ تلخترین حقایقِ اجتماعی.
His informal language was a cover for expressing the bitterest social truths.
Metaphorical 'pushesh' (cover).
او در آثارش، تقدسزدایی را از طریقِ به کارگیریِ واژگانِ خودمانی پیش میبرد.
In his works, he pursues desacralization through the use of informal vocabulary.
Technical term 'taghaddos-zedāyi'.
این فیلم، روایتی خودمانی از برههای حساس در تاریخِ معاصر است.
This film is an informal narrative of a sensitive period in contemporary history.
Noun 'ravāyat' (narrative).
او با رویکردی خودمانی، به بازخوانیِ متونِ کلاسیک پرداخت.
With an informal approach, he engaged in a re-reading of classical texts.
Noun 'ruykard' (approach).
درکِ ظرایفِ کلامِ خودمانی، مستلزمِ زیستن در آن فرهنگ است.
Understanding the subtleties of informal speech requires living in that culture.
Verb 'mostalzem budan' (to require).
او با شکستنِ ساختارهایِ رسمی، فضایی خودمانی برایِ دیالوگ خلق کرد.
By breaking formal structures, he created an informal space for dialogue.
Infinitive 'shakhtan' (breaking).
동의어
반의어
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
자주 혼동되는 단어
Samimi is 'intimate' (emotional); Khodmāni is 'casual' (social style).
Amiane is a technical term for colloquial language; Khodmāni is a general adjective for atmosphere.
Bi-adab is 'rude.' Being too 'khodmāni' at the wrong time can be 'bi-adab'.
관용어 및 표현
— A phrase used before sharing a secret or a frank opinion.
خودمانیمان باشد، دستپختش خوب نیست.
Informal— To put aside formal courtesy (often leads to being 'khodmāni').
بیا تعارف را کنار بگذاریم و خودمانی حرف بزنیم.
Neutral— Like one of us (related to the spirit of khodmāni).
او دیگر مثل خودمان شده است.
Informal— To speak from the heart (the essence of a khodmāni talk).
بیا کمی حرف دل بزنیم و خودمانی باشیم.
Informal— To mix in (socially); often used when someone becomes 'khodmāni' with a group.
او خیلی زود با جمع قاطی شد.
Slang— Handy/Casual; sometimes used for 'khodmāni' objects.
یک لباس دمدستی و خودمانی بپوش.
Informal— Like a child of the house (the ultimate level of khodmāni).
او دیگر بچهخونه شده و با ما خودمانی است.
Informal— Without hesitation or shyness (essential for being khodmāni).
بیرودربایستی بگو، فضا خودمانی است.
Neutral— To be sincere/consistent (a trait of a khodmāni person).
او آدم یکرنگ و خودمانیای است.
Literary/Informal혼동하기 쉬운
Both start with 'khod'.
'Khodi' means an 'insider' or 'one of us' (noun/adj). 'Khodmāni' means 'casual' (adj).
او یک آدمِ خودی است (He is one of us).
Both start with 'khod'.
'Khodkhāh' means selfish. 'Khodmāni' is positive and communal.
او خودخواه نیست، فقط خودمانی است.
Both relate to home.
'Khānegi' means homemade (origin). 'Khodmāni' means casual (vibe).
مربای خانگی در یک ظرفِ خودمانی.
Both imply a lack of stress.
'Rāhati' is comfort/ease. 'Khodmāni' is a social register.
صندلیِ راحتی در اتاقِ خودمانی.
Casual things are often simple.
'Sādeh' means simple/plain. 'Khodmāni' implies social warmth.
یک غذای ساده اما خودمانی.
문장 패턴
این [Noun] خودمانی است.
این خانه خودمانی است.
من [Noun] خودمانی را دوست دارم.
من لباس خودمانی را دوست دارم.
بیا [Verb] و خودمانی باشیم.
بیا بنشینیم و خودمانی باشیم.
خودمانیمان باشد، [Sentence].
خودمانیمان باشد، من خستهام.
او با [Person] خیلی خودمانی است.
او با معلمش خیلی خودمانی است.
لحنِ [Noun] او کاملاً خودمانی بود.
لحنِ صحبتِ او کاملاً خودمانی بود.
با وجودِ [Noun]، فضا خودمانی ماند.
با وجودِ شلوغی، فضا خودمانی ماند.
تجلیِ [Abstract Noun] در این فضایِ خودمانی...
تجلیِ هنر در این فضایِ خودمانی زیباست.
어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
사용법
Extremely common in daily conversation and social media.
-
Using 'khodmāni' language with an elderly person you just met.
→
Using formal 'Shomā' and honorifics.
Respect for elders is the highest priority in Iran, regardless of how 'casual' the setting feels.
-
Saying 'lebās-e khodmāni' when you mean 'dirty clothes'.
→
Saying 'lebās-e kasif'.
'Khodmāni' is about style/register, not cleanliness.
-
Forgetting the 'ezafe' (short e) when connecting the word.
→
مهمانیِ خودمانی (Mehmooni-ye khodmāni).
Adjectives must be connected to nouns with the ezafe.
-
Thinking 'khodmāni' means 'unorganized'.
→
Using 'bi-nazm' for unorganized.
A 'khodmāni' party can be very well-organized, just not formal.
-
Using 'khodmāni' to describe a funeral.
→
Usually, funerals are 'rasmi' (formal) or 'gham-angiz' (sad).
Formal occasions like funerals require a different register unless it's a very private family moment.
팁
The Tea Test
In a formal setting, tea is served in the best china. In a 'khodmāni' setting, you might just grab a mug and pour it yourself. This is a great way to gauge the level of 'khodmāni' in a house.
The 'To' Rule
Never use the singular 'To' unless you are 100% sure the situation is 'khodmāni.' If you aren't sure, stick to 'Shomā' (plural you).
Dress Code
If an invitation says 'khodmāni,' it means jeans are fine, but don't show up in pajamas! It's 'casual,' not 'sloppy.'
Ta'arof
Being 'khodmāni' means you can decline food once and be believed, whereas in a formal setting, you must decline many times!
Social Media
Use 'khodmāni' language (contractions) on Instagram to sound more authentic and get more engagement.
Networking
Reaching a 'khodmāni' stage with a business partner in Iran is a sign of a very successful and stable partnership.
Movie Cues
In movies, when characters switch from formal to 'khodmāni' speech, it usually signals a major change in their relationship.
Roots
Remember 'Khod' = Self. This will help you remember many other words like 'khodkār' (pen/self-working) and 'khod-row' (car/self-moving).
Ice Breaking
Asking 'In jalse khodmāni-e?' is a polite way to ask if you can relax and be more yourself.
Guest Houses
Look for 'khodmāni' guest houses in Iran if you want a more authentic and warm experience than a formal hotel.
암기하기
기억법
Think of 'Khod' (Self) + 'Mani' (Money). In a 'Khodmāni' situation, you don't need 'Money' to impress people because you are just your 'Self'.
시각적 연상
Imagine a pair of cozy slippers next to a formal pair of dress shoes. The slippers are 'khodmāni'.
Word Web
챌린지
Try to describe your favorite cafe using the word 'khodmāni' and explain why it feels that way.
어원
A compound of the Persian words 'khod' (self) and 'mān' (a suffix relating to 'our' or the verb 'māndan' meaning to stay/resemble).
원래 의미: Literally 'of our own' or 'belonging to the house/family.'
Indo-European -> Indo-Iranian -> Persian.문화적 맥락
Never use 'khodmāni' speech with government officials, elders you don't know well, or in very formal religious settings unless they start it.
The closest equivalent is 'casual,' but 'khodmāni' has a stronger sense of 'family' and 'belonging.'
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
At a friend's house
- خیلی ممنون، اینجا خیلی خودمانی است.
- ببخشید، لباس من خیلی خودمانی است.
- میتوانیم خودمانی حرف بزنیم؟
- چقدر فضای اینجا خودمانی است!
Describing a TV show
- برنامه خیلی خودمانی بود.
- مجری لحن خودمانی داشت.
- از سبک خودمانیاش خوشم میآید.
- کلمات خودمانی زیادی استفاده کرد.
In a clothing store
- دنبال یک لباس خودمانی هستم.
- این برای مهمانی خودمانی خوب است؟
- تیپ خودمانی میخواهم.
- این کفشها خیلی خودمانی هستند.
Introducing a secret
- خودمانیمان باشد...
- یک حرف خودمانی دارم.
- بین خودمان (خودمانی) بماند.
- میخواهم یک چیز خودمانی بگویم.
Evaluating a workplace
- محیط کار ما خیلی خودمانی است.
- رئیسمان خیلی با ما خودمانی است.
- روابط اینجا خودمانی و گرم است.
- جلسات را خودمانی برگزار میکنیم.
대화 시작하기
"آیا ترجیح میدهی در مهمانیهای رسمی شرکت کنی یا خودمانی؟"
"به نظر تو، یک محیط کار باید رسمی باشد یا خودمانی؟"
"چطور میتوانیم در یک شهر جدید، دوستان خودمانی پیدا کنیم؟"
"آیا لباسهای خودمانی را بیشتر از لباسهای رسمی دوست داری؟"
"بهترین خاطرهات از یک دورهمی خودمانی چیست؟"
일기 주제
درباره یک روز بنویس که در آن احساس کردی با یک نفر کاملاً خودمانی شدهای.
تفاوت بین یک 'مهمانی رسمی' و یک 'مهمانی خودمانی' را از دیدگاه خودت توضیح بده.
چرا در فرهنگ ایرانی، 'خودمانی بودن' اینقدر باارزش است؟
آیا تا به حال در یک موقعیت رسمی، بیش از حد خودمانی رفتار کردهای؟ چه اتفاقی افتاد؟
توصیف کن که یک 'خانه خودمانی' برای تو چه شکلی است.
자주 묻는 질문
10 질문Yes, but only if the meeting is intentionally relaxed and among people who know each other well. It implies a 'no-suits' and 'no-ta'arof' environment.
It is almost always positive. It suggests warmth, hospitality, and sincerity. However, if someone is 'too' khodmāni where they shouldn't be, it can be seen as a lack of boundaries.
You can say 'Injā rā khāne-ye khodat bedān' (Consider here your own home) or simply 'Khodmāni bāsh' (Be casual/at ease).
The direct opposite is 'Rasmi' (رسمی), which means formal or official.
It usually describes the *way* the food is served or the *gathering* where food is eaten, rather than the food itself (which would be 'khānegi' or 'sādeh').
Only if the teacher is young and has specifically asked the students to be casual. Otherwise, stay 'Rasmi'.
No. Slang (lāt-bāzi) is a type of language. 'Khodmāni' is a social atmosphere that *allows* for colloquial language, but it is still polite in its own way.
In Tehran, it is 'khodmāni.' in some dialects, the 'ā' might sound more like 'u' (khodmuni), which is even more informal.
It means 'Let this remain between us,' usually said before sharing a private thought or a secret.
Yes, a person who is approachable, friendly, and doesn't act like a 'big shot' is called a 'khodmāni' person.
셀프 테스트 184 질문
Write a sentence using 'خودمانی' to describe a party.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe your favorite outfit using the word 'خودمانی'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'rasmi' and 'khodmāni' in two sentences.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the phrase 'خودمانیمان باشد' in a sentence about a secret.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short dialogue where a host tells a guest to be 'khodmāni'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a person you know who is 'khodmāni'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How would you tell someone to wear casual clothes to your house?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a 'khodmāni' cafe.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain why a manager might want to be 'khodmāni' with employees.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a 'khodmāni' gathering you attended recently.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'khodmāni' as an adverb in a sentence about talking.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence comparing 'khodmāni' and 'samimāneh'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the tone of a popular podcast using 'khodmāni'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How do you feel when a situation is 'khodmāni'?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'khodmāni' writing style.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
What happens if someone is 'too khodmāni'?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a 'khodmāni' dinner menu.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'khodmāni' to describe an atmosphere.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the plural 'khodmāni-hā'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Summarize the cultural importance of 'khodmāni' in Iran.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce the word 'خودمانی' correctly.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Be casual' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a friend 'Between us, I'm tired.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe your clothes right now using 'khodmāni'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask if a meeting is informal.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He speaks very informally.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone 'Don't use Ta'arof, it's casual here.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Compliment a cafe's atmosphere.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain to a stranger why you are wearing casual clothes.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Introduce a secret to your best friend.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I like informal parties.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a humble person.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Let's talk casually.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a friend if their family is casual.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell your boss 'Thank you for the informal meeting' (if appropriate).
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This is a casual style.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a warm gathering.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Informal language is easy.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell your sister 'Your outfit is too casual for this wedding.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Give a short speech about 'khodmāni' culture.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the audio (simulated): 'In mehmooni khodmāniye.' Is it formal?
Listen: 'Khodmānimun bāshe, man gashname.' What is the speaker saying?
Listen: 'Bā lebās-e khodmāni biyā.' What should you wear?
Listen: 'Chaghad fazā khodmāniye!' Is the speaker happy or sad?
Listen: 'Oo kheyli ba ma khodmāni shode.' Is he an outsider now?
Listen: 'Lahne khodmāni-ye moji ro doost dāram.' Who does the speaker like?
Listen: 'Biyā khodmāni harf bezanim.' What is the invitation?
Listen: 'Injā khodmāniye, rāhat bāsh.' What should the guest do?
Listen: 'In ketāb khodmāni neveshte shode.' Is the language bookish?
Listen: 'Ma faghat khodmāni-hā ro goftim.' Is it a big public event?
Listen: 'Khodmāni shodan zamān mibare.' What takes time?
Listen: 'Nabāyad ziyād khodmāni raftār koni.' Is this a warning?
Listen: 'Fazā-ye in kāfe khodmāniye.' Is it a formal restaurant?
Listen: 'In ye jalse khodmāniye.' Is there a lot of Ta'arof?
Listen: 'Khodmāni budan ehtirām ro kam nemikone.' Is casualness disrespectful?
/ 184 correct
Perfect score!
Summary
The word 'khodmāni' is the key to understanding Persian intimacy; it represents the transition from being a guest or stranger to being treated as family. For example, 'Khodmāni bāsh' (Be casual) is the ultimate invitation to relax.
- Khodmāni means informal or casual.
- It describes warm, intimate social settings without formal etiquette.
- It is the opposite of 'rasmi' (formal).
- It comes from the roots for 'self' and 'our/house'.
The Tea Test
In a formal setting, tea is served in the best china. In a 'khodmāni' setting, you might just grab a mug and pour it yourself. This is a great way to gauge the level of 'khodmāni' in a house.
The 'To' Rule
Never use the singular 'To' unless you are 100% sure the situation is 'khodmāni.' If you aren't sure, stick to 'Shomā' (plural you).
Dress Code
If an invitation says 'khodmāni,' it means jeans are fine, but don't show up in pajamas! It's 'casual,' not 'sloppy.'
Ta'arof
Being 'khodmāni' means you can decline food once and be believed, whereas in a formal setting, you must decline many times!
관련 콘텐츠
family 관련 단어
عاقد
B1결혼식 주례자 또는 혼인 신고를 담당하는 관리.
عضو بودن
B1가족이나 단체의 구성원이다.
عقد
B1Marriage contract; formal engagement ceremony.
عقد کردن
B1혼인 계약서에 서명하여 공식적으로 결혼하다.
عمه
A1'عمه'라는 단어는 고모(아버지의 여자 형제)를 의미합니다.
عمه زاده
B1고모의 자녀 (사촌).
عمهزاده
B1Paternal aunt's child (cousin).
عمو
A1친삼촌; 아버지의 형제. 우리 친삼촌은 의사입니다.
عموزاده
A2친사촌 (아버지 형제의 자녀). '나의 amuzāde는 의사입니다.'
عنایت
B1Care; attention; favor; consideration.