خودمانی
When we say something is خودمانی (khodmāni), it means it's informal or casual. Think of it like a relaxed family get-together, not a formal business meeting. It’s the kind of atmosphere where you can be yourself and feel comfortable. You might use more casual language or dress informally in a خودمانی situation. It's about a friendly and easygoing vibe.
When we talk about language learning, we often use the Common European Framework of Reference for Languages, or CEFR for short. This system helps us understand how good someone is at a language.
B1 is one of these levels. At the B1 level, you can understand the main points of clear standard input on familiar matters regularly encountered in work, school, leisure, etc.
You can deal with most situations likely to arise whilst travelling in an area where the language is spoken. You can also produce simple connected text on topics that are familiar or of personal interest.
Essentially, at B1, you're becoming quite independent in the language.
When we say something is خودمانی (khod-maa-nee), we mean it's informal or casual. Think about a family gathering where everyone is relaxed and comfortable – that's a خودمانی atmosphere.
It's often used to describe situations, language, or even clothes that are suitable for close friends and family, rather than formal settings. So, if you hear someone say, "بیایید یک مهمانی خودمانی بگیریم" (biaaeed yek mehmani khod-maa-nee beghirim), they're suggesting a casual get-together.
When we say something is خودمانی (khodmāni), we mean it's informal or casual. Think about a family gathering where everyone is relaxed and comfortable – that's a خودمانی atmosphere.
It describes situations, language, or even clothing that is not formal or stiff. For example, if you're speaking with close friends, you'd likely use خودمانی language, which is different from how you'd speak in a business meeting.
It implies a sense of familiarity and closeness, where social etiquette is more relaxed. You might hear someone say "این یک مهمانی خودمانی است" meaning "This is a casual party."
§ Understanding خودمانی (xodmāni)
Hello, future Persian speakers! Today we're looking at a very useful adjective: خودمانی (xodmāni). This word is rated B1, meaning it's something you'll definitely hear and use once you're past the beginner stage. Let's break down what it means and how to use it.
- Definition
- Informal; casual (e.g., family gathering).
Think of خودمانی as describing something that's relaxed, familiar, and comfortable, like how you'd act with close friends or family. It's the opposite of formal or official. It can apply to conversations, gatherings, clothes, or even a general atmosphere.
§ Using خودمانی in Sentences
Since خودمانی is an adjective, it will usually describe a noun. Let's look at some common ways to use it.
- Describing a gathering or party:
این یک مهمانی خودمانی است.
Translation hint: This is a casual party.
ما یک دورهمی خودمانی داشتیم.
Translation hint: We had an informal get-together.
- Describing a conversation or talk:
صحبت ما خیلی خودمانی بود.
Translation hint: Our conversation was very informal.
دوست دارم یک گفتگوی خودمانی با تو داشته باشم.
Translation hint: I'd like to have a casual chat with you.
- Describing clothing or style:
لباسهای خودمانی پوشیده بود.
Translation hint: She was wearing casual clothes.
- Describing an atmosphere or environment:
فضای خانه خیلی خودمانی بود.
Translation hint: The atmosphere of the house was very casual/familiar.
§ Grammar and Prepositions with خودمانی
As an adjective, خودمانی generally comes before or after the noun it describes, depending on the structure of the sentence. Often, it will follow the noun, especially in common phrases like 'مهمانی خودمانی' (mehmāni-ye xodmāni - informal party).
When describing an event or situation, you might use it with verbs like 'بودن' (budan - to be) or 'داشتن' (dāshtan - to have) as shown in the examples above. For instance:
- Using 'بودن' (to be):
ملاقات ما خیلی خودمانی بود.
Translation hint: Our meeting was very informal.
- Using 'داشتن' (to have):
ما یک گفتگوی خودمانی داشتیم.
Translation hint: We had an informal conversation.
You typically won't see complex prepositions directly associated with خودمانی itself, as it functions as a descriptive adjective. However, it will be part of phrases that use prepositions. For example, if you want to say 'in an informal setting,' you would use the preposition 'در' (dar - in) with the noun phrase:
در یک محیط خودمانی راحتتر هستم.
Translation hint: I am more comfortable in an informal environment.
Keep practicing with these examples, and try to use خودمانی in your own sentences. It's a great word to make your Persian sound more natural and fluent!
§ Understanding خودمانی in Context
The Persian word خودمانی is an adjective that describes something informal or casual. It often refers to situations, gatherings, or relationships where people feel comfortable and familiar with each other, much like a family setting. For English speakers learning Persian, understanding the nuances of خودمانی is crucial to avoid common pitfalls. It's not just about 'informal' in a general sense; it carries a specific connotation of warmth and familiarity.
§ Mistake 1: Using خودمانی for General Informality
A common mistake is using خودمانی to describe any informal situation. While it does mean informal, it specifically implies a certain level of closeness or familiarity. For example, you wouldn't typically use خودمانی to describe informal clothing or an informal meeting with a new acquaintance. Instead, it's reserved for situations where there's already an established comfortable relationship.
- Wrong Example
- این لباسها خودمانی هستند. (These clothes are informal.)
- Why it's wrong
- خودمانی doesn't fit well with describing clothing style. For informal clothes, you might use words like 'راحتی' (rahati - comfortable) or 'کژوال' (casual - borrowed from English).
§ Mistake 2: Confusing خودمانی with Rudeness or Lack of Formality
While خودمانی denotes informality, it's important not to confuse it with being rude, disrespectful, or merely a lack of formality. It implies a positive, comfortable atmosphere, not a disregard for social etiquette. In Persian culture, formality is often valued, and using خودمانی in a situation that requires respect can be inappropriate. For instance, speaking خودمانی with an elder or a boss without an established close relationship would be considered impolite.
- Wrong Example
- من با استادم خودمانی صحبت میکنم. (I speak informally with my professor.)
- Why it's wrong
- Unless you have a very unique and long-standing relationship with your professor, this would usually be considered inappropriate. Professional relationships generally require a certain level of formality and respect in speech.
محیط خانه ما خیلی خودمانی است. (Our home environment is very informal/casual.)
§ Mistake 3: Overusing خودمانی
Another error is to overuse خودمانی in every situation that seems less than formal. While it's a useful word, not everything informal is خودمانی. Persian, like English, has many ways to express different shades of informality. Using a more specific term will often convey your meaning more accurately.
- For a general informal gathering: 'دورهمی' (dorehami - get-together)
- For informal speech: 'محاوره' (mohavere - colloquial)
- For a friendly chat: 'گفتگوی دوستانه' (goftogoo-ye doostaneh - friendly conversation)
- Example of correct usage
- ما یک مهمانی خودمانی داشتیم. (We had a casual/intimate party.)
فضای این کافه خیلی خودمانی است. (The atmosphere of this cafe is very cozy/familiar.)
§ Conclusion: Using خودمانی Correctly
To master خودمانی, remember its core meaning of warmth, familiarity, and a comfortable, relaxed atmosphere, typically found among close friends or family. Avoid using it for general informality, and be mindful of the social context to ensure it conveys respect where needed. With practice, you'll naturally discern when خودمانی is the perfect word to describe a truly personal and relaxed situation.
発音ガイド
- Pronouncing the 'kh' like 'k' instead of the guttural sound.
- Forgetting to lengthen the 'aa' sound.
難易度
short
short
short
short
次に学ぶべきこと
前提知識
次に学ぶ
上級
レベル別の例文
این یک جمع خودمانی است.
This is an informal gathering.
لباس خودمانی بپوشید.
Wear casual clothes.
ما یک گفتگوی خودمانی داشتیم.
We had a casual conversation.
فضای خانه ما خیلی خودمانی است.
Our home atmosphere is very informal.
او با لحن خودمانی صحبت کرد.
He spoke in a casual tone.
این یک مهمانی خودمانی است، رسمی نیست.
This is an informal party, not formal.
ما مثل خانواده، خیلی خودمانی هستیم.
We are very casual, like family.
در یک جمع خودمانی راحت باشید.
Be comfortable in an informal gathering.
صحبتهای ما خیلی خودمانی بود.
Our conversations were very informal.
لباس خودمانی پوشیدهام.
I'm wearing casual clothes.
فضای مهمانی خودمانی و دوستانه بود.
The party atmosphere was informal and friendly.
با دوستانم خودمانی حرف میزنم.
I speak informally with my friends.
خانهای کوچک اما خودمانی دارند.
They have a small but cozy/informal house.
این یک جمع خودمانی است.
This is an informal gathering.
برخورد او خیلی خودمانی بود.
His demeanor was very casual.
برای شام، غذای خودمانی آماده کردیم.
For dinner, we prepared a simple/casual meal.
جو دوستانه و خودمانی بود، همه احساس راحتی میکردند.
The atmosphere was friendly and informal, everyone felt comfortable.
Here, 'خودمانی' describes the atmosphere (جو).
ما یک گفتگوی خودمانی درباره برنامههای آیندهمان داشتیم.
We had a casual conversation about our future plans.
'گفتگوی خودمانی' means an informal conversation.
لباسهای خودمانی بپوشید؛ قرار است فقط در خانه بمانیم.
Wear casual clothes; we're just staying home.
'لباسهای خودمانی' refers to casual attire.
او با لحنی خودمانی و صمیمی صحبت کرد که همه را جذب کرد.
He spoke in a casual and warm tone that attracted everyone.
'لحن خودمانی' describes an informal tone.
قرار ما خیلی خودمانی بود، فقط چند دوست نزدیک دور هم جمع شدیم.
Our gathering was very informal, just a few close friends got together.
Here, 'خودمانی' characterizes the nature of the gathering (قرار).
این یک شام خودمانی است، نیازی به تشریفات نیست.
This is an informal dinner, no need for formalities.
'شام خودمانی' means a casual dinner.
در یک محیط خودمانی، راحتتر میتوانم افکارم را بیان کنم.
In an informal setting, I can express my thoughts more easily.
'محیط خودمانی' refers to a casual environment.
او رابطه بسیار خودمانی با همکارانش دارد.
He has a very casual relationship with his colleagues.
'رابطه خودمانی' indicates an informal relationship.
جو دوستانه و خودمانی آنقدر دلنشین بود که هیچکس دلش نمیخواست مهمانی تمام شود.
The friendly and casual atmosphere was so pleasant that nobody wanted the party to end.
او ترجیح میدهد در جمعهای خودمانی و کوچک صحبت کند تا در کنفرانسهای بزرگ.
She prefers to speak in informal, small gatherings rather than in large conferences.
لباسهای خودمانی او نشان میداد که برای یک دیدار غیررسمی آماده شده است.
His casual clothes showed that he was ready for an informal meeting.
گفتگوهای خودمانی بین همکاران به ایجاد یک فضای کاری صمیمی کمک میکند.
Informal conversations between colleagues help create a friendly work environment.
ما یک شام خودمانی در خانه ترتیب دادیم تا با همسایگان جدیدمان آشنا شویم.
We arranged a casual dinner at home to get to know our new neighbors.
در یک جمع خودمانی، راحتتر میتوانم نظراتم را بیان کنم.
In an informal setting, I can express my opinions more easily.
با وجود اینکه او یک مقام رسمی است، اما رفتارش بسیار خودمانی و دوستانه بود.
Even though he is an official, his behavior was very casual and friendly.
این رستوران با فضای خودمانی و غذاهای خوشمزهاش معروف است.
This restaurant is famous for its casual atmosphere and delicious food.
جو بین همکاران بسیار خودمانی شده بود و همه با هم راحت بودند.
The atmosphere among colleagues had become very informal, and everyone was comfortable with each other.
او به سرعت با محیط جدید خودمانی شد و دوستان زیادی پیدا کرد.
He quickly became comfortable with his new environment and made many friends.
در یک جمع خودمانی، نیازی به رعایت تشریفات خاصی نیست.
In an informal gathering, there's no need to observe special formalities.
صحبتهای خودمانی با دوستان قدیمی همیشه لذتبخش است.
Casual conversations with old friends are always enjoyable.
لباسهای خودمانی برای یک مهمانی عصرانه مناسبتر هستند.
Casual clothes are more suitable for an evening party.
با وجود مقام بالای او، رفتارش بسیار خودمانی و دوستانه بود.
Despite his high position, his behavior was very informal and friendly.
برنامهی سفر ما بیشتر خودمانی بود تا رسمی و برنامهریزی شده.
Our travel plan was more informal than formal and planned.
او حتی با غریبهها هم خیلی زود خودمانی میشود.
He becomes comfortable with strangers very quickly.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
این یک جمع خودمانی است.
This is a casual gathering.
ما صحبت خودمانی داشتیم.
We had an informal talk.
او لباس خودمانی پوشیده بود.
She was wearing casual clothes.
من محیط خودمانی را دوست دارم.
I like a casual environment.
آنها رابطه خودمانی دارند.
They have an informal relationship.
فضای خانه خیلی خودمانی بود.
The atmosphere of the house was very casual.
او همیشه حرفهای خودمانی میزند.
He always makes casual remarks.
برخورد او خیلی خودمانی بود.
His encounter was very informal.
ما یک دیدار خودمانی داشتیم.
We had a casual visit.
رفتار او با همه خودمانی است.
His behavior with everyone is informal.
よく混同される語
Refers to deep emotional closeness between individuals.
Means private, not public or secret.
General term for informal; 'خودمانی' adds a sense of familiar warmth.
慣用句と表現
"چشم گفتن"
To say "eye"; to obey immediately and without question
هرچی رئیس بگه، چشم میگه. (He says 'eye' to whatever the boss says.)
neutral"دست و پا زدن"
To flail; to struggle (literally: to hit hands and feet)
توی آب دست و پا میزد ولی نمیتونست شنا کنه. (He was flailing in the water but couldn't swim.)
neutral"از کوره در رفتن"
To lose one's temper (literally: to go out of the furnace)
وقتی این خبر رو شنید، از کوره در رفت. (When he heard this news, he lost his temper.)
informal"سری تو سرا آوردن"
To become prominent or successful (literally: to bring a head into heads)
بالاخره تونست سری تو سرا بیاره. (He finally managed to become successful.)
informal"نان کسی را آجر کردن"
To ruin someone's livelihood (literally: to make someone's bread brick)
با این کارش نان خیلیها را آجر کرد. (With this action, he ruined many people's livelihoods.)
neutral"سر به هوا بودن"
To be absent-minded; to be scatterbrained (literally: to have one's head in the air)
اینقدر سر به هوا نباش! (Don't be so absent-minded!)
informal"دم از چیزی زدن"
To boast about something; to talk about something with pride (literally: to hit a tail from something)
همیشه دم از صداقت میزنه. (He always boasts about his honesty.)
neutral"پا روی دم کسی گذاشتن"
To step on someone's tail; to provoke someone
بهتره پا روی دمش نذاری. (It's better not to provoke him.)
informal"سینه سپر کردن"
To stand up to; to bravely face (literally: to make one's chest a shield)
سینه سپر کرد و از حقش دفاع کرد. (He bravely faced and defended his right.)
neutral"کاسه چه کنم، چه کنم دست گرفتن"
To be at a loss; to not know what to do (literally: to hold a bowl of 'what do I do, what do I do')
وقتی با این مشکل مواجه شد، کاسه چه کنم، چه کنم دست گرفت. (When he faced this problem, he was at a loss.)
informal間違えやすい
Often confused with words implying privacy or intimacy, but 'خودمانی' specifically refers to an informal, casual atmosphere, like among family or close friends, where formality is dropped.
'خودمانی' describes a situation or behavior that is informal and relaxed. It's about a lack of strict etiquette, not necessarily secrecy or deep emotional intimacy.
مهمانی دیشب خیلی خودمانی بود. (Last night's party was very casual/informal.)
While 'صمیمی' can also describe close relationships, it emphasizes warmth and deep affection between individuals, whereas 'خودمانی' describes a general informal atmosphere or interaction.
'صمیمی' is about a close, heartfelt bond. 'خودمانی' is about a relaxed, informal setting or interaction.
آنها دوستان صمیمی هستند. (They are close friends.)
This word means 'private' and is sometimes incorrectly used interchangeably with 'خودمانی'. 'خصوصی' implies something is not for public knowledge or access, while 'خودمانی' suggests an informal, open, but not necessarily secret, setting among familiar people.
'خصوصی' refers to something being personal or not public. 'خودمانی' refers to a relaxed, informal style of interaction.
این یک موضوع خصوصی است. (This is a private matter.)
Meaning 'comfort' or 'ease', 'راحتی' describes a state of physical or mental comfort, not necessarily the informal nature of a social gathering or interaction.
'راحتی' is a feeling or state of being comfortable. 'خودمانی' describes the informal character of an event or interaction.
من در خانه احساس راحتی میکنم. (I feel comfortable at home.)
This is the most direct translation of 'informal', but 'خودمانی' carries a stronger connotation of familiarity and a relaxed, almost homely atmosphere. 'غیر رسمی' can just mean 'not official' without the added warmth of 'خودمانی'.
'غیر رسمی' is a broader term for 'informal'. 'خودمانی' specifically implies an informal atmosphere among people who know each other well.
لباس غیر رسمی بپوشید. (Wear informal clothes.)
語族
名詞
使い方
When something is خودمانی (khod-maa-nee), it means it's informal or casual. Think of a family get-together, a relaxed conversation with close friends, or a comfortable, cozy atmosphere. It’s the opposite of formal or official. Here are some ways to use it:
- یه جمع خودمانی: (ye jam'e khod-maa-nee) An informal gathering (e.g., family or close friends).
- حرف خودمانی: (harf-e khod-maa-nee) Informal talk, a casual conversation.
- لباس خودمانی: (le-baas-e khod-maa-nee) Casual clothes.
- اینجا خیلی خودمانیه: (een-jaa kheyli khod-maa-nee-ye) It’s very informal/casual here. (Meaning, you can relax and be yourself.)
A common mistake is confusing خودمانی with just 'private' or 'personal' in a general sense. While something informal can be private, خودمانی specifically emphasizes the lack of formality and the presence of a relaxed, comfortable atmosphere, often among familiar people. For example:
- Don't use it to describe a secret meeting unless that meeting is also informal and relaxed among close associates.
- It's not used for things that are simply 'yours' or 'personal' without the connotation of informality. For example, your personal belongings are not 'خودمانی' unless you're specifically talking about comfortable, informal clothes you wear at home.
暗記しよう
記憶術
To remember 'خودمانی' (khod-maa-ni), think: **Kho**d (self) + **ma**n (me) + **ni** (like). It's 'like me/self' – something familiar, personal, and thus informal.
視覚的連想
Imagine a cozy, informal family gathering. Picture everyone relaxed, maybe wearing casual clothes, chatting freely. This visual should be linked to the feeling of 'خودمانی'.
Word Web
チャレンジ
Describe a situation in your own life where something felt 'خودمانی'. For example: 'مهمانی دیشب خیلی خودمانی بود، چون فقط دوستان نزدیک بودند.' (Last night's party was very informal/casual, because only close friends were there.) Try to use 'خودمانی' in at least two different sentences describing a casual event or atmosphere.
よくある質問
10 問You can use 'خودمانی' to describe something informal or casual. For example, you might say: «یه جمع خودمانی داشتیم» (We had a casual gathering). Or, «این یه حرف خودمانیه» (This is a casual remark).
'خودمانی' specifically refers to informality in a warm, friendly, or intimate way, often among close acquaintances or family. 'غیر رسمی' is a broader term for informal, which can also apply to situations that are simply not formal, without necessarily implying closeness. Think of 'خودمانی' as a 'cozy' informal, while 'غیر رسمی' can be just 'not formal'.
Yes, you can! If a formal event evolves into a more relaxed and friendly atmosphere among the participants, you could say: «اون مهمونی اولش خیلی رسمی بود، ولی بعدش خودمانی شد» (That party was very formal at first, but then it became informal/casual).
Not always literally 'among ourselves', but it implies a setting where people feel comfortable enough to be themselves, similar to how they would be with family or close friends. It's about a relaxed atmosphere, not necessarily exclusivity.
It's generally positive! It implies comfort, warmth, and a lack of pretense, which are usually desirable qualities in social interactions. It suggests a friendly and welcoming environment.
Yes, it can. You might say: «لباس خودمانی پوشیده بود» (He/She was wearing casual/informal clothes), meaning comfortable, everyday attire, not formal wear. It's similar to saying 'casual clothes'.
A good antonym for 'خودمانی' would be «رسمی» (rasmi), which means formal. For example, «یه مهمونی رسمی» (a formal party) versus «یه مهمونی خودمانی» (a casual party).
It's pronounced khod-maa-ni. The stress is usually on the second syllable, 'ma'.
Its primary meaning is 'informal' or 'casual' in the context of people or gatherings. Sometimes it can also refer to speech that is direct and unadorned, not formal or eloquent. For example, «به زبان خودمانی حرف زد» (He spoke in plain/casual language).
Yes, you can. If a place has a very comfortable, welcoming, and relaxed atmosphere, you could describe it as 'خودمانی'. For instance, «یه کافه خودمانی» (a cozy/casual cafe) implies a place where you feel at ease.
自分をテスト 102 問
Hello, how are you?
My name is Sara.
I am Iranian.
Read this aloud:
صبح بخیر
Focus: بِخِیر
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
شب بخیر
Focus: بِخِیر
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
خداحافظ
Focus: خُداحافِظ
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
این یک مهمانی ___ است. (This is a ___ party.)
The word 'خودمانی' means informal or casual, which fits the context of a party that is not formal.
ما در یک جمع ___ صحبت میکنیم. (We are talking in a ___ gathering.)
In an informal gathering, people speak in a casual way, so 'خودمانی' is the correct choice.
او با دوستانش خیلی ___ است. (He is very ___ with his friends.)
Among friends, one is usually informal and casual, which is what 'خودمانی' means.
ما یک شام ___ داشتیم. (We had a ___ dinner.)
A 'خودمانی' dinner implies a casual and informal setting, often with close family or friends.
صحبت آنها خیلی ___ بود. (Their conversation was very ___.)
An informal conversation is 'خودمانی', meaning it's casual and not formal.
او در جمع خانواده خیلی ___ رفتار میکند. (He behaves very ___ in family gatherings.)
In a family setting, people tend to be informal and casual, which aligns with the meaning of 'خودمانی'.
Which word describes a relaxed and friendly atmosphere, like a family dinner?
The word 'خودمانی' means informal or casual, which fits a relaxed family dinner.
If you are with close friends, how would you describe the conversation?
'خودمانی' describes something informal and familiar, like a conversation with close friends.
Which of these situations would most likely be 'خودمانی'?
A family birthday party is typically informal and casual, which is what 'خودمانی' means.
A formal speech at a conference is considered 'خودمانی'.
'خودمانی' means informal, so a formal speech would not be described this way.
Wearing comfortable clothes at a small gathering with friends can be described as a 'خودمانی' setting.
A small, friendly gathering with comfortable clothes fits the definition of 'خودمانی' (informal/casual).
The word 'خودمانی' is usually used for very formal events.
'خودمانی' specifically refers to informal or casual situations, not formal ones.
This is a casual gathering.
We wore casual clothes.
Speak informal Persian.
Read this aloud:
این یک مهمانی خودمانی است.
Focus: خو-دِ-ما-نی
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
ما دوستان خودمانی هستیم.
Focus: دو-سْ-تانِ خو-دِ-ما-نی
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
این کلمه خیلی خودمانی است.
Focus: کَ-لَ-مِه خِیْ-لی خو-دِ-ما-نی
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you are inviting a close friend to your house for dinner. How would you describe the atmosphere you hope to create, using the word خودمانی? Write two sentences in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من می خواهم یک شام خودمانی با دوستان نزدیکم داشته باشم. امیدوارم فضای خانه خودمانی و راحت باشد. (I want to have a casual dinner with my close friends. I hope the atmosphere of the house is informal and comfortable.)
You are describing a gathering to a new acquaintance. You want to explain that it was a very relaxed and informal event, like a family get-together. Write two sentences in Persian using خودمانی.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
آن مهمانی خیلی خودمانی بود. همه مثل یک خانواده بودند. (That party was very informal. Everyone was like a family.)
Describe a situation where you would prefer a 'خودمانی' setting over a formal one. Write two sentences in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من همیشه یک محیط خودمانی را به یک محیط رسمی ترجیح می دهم. در محیط خودمانی راحت ترم. (I always prefer an informal environment to a formal one. I am more comfortable in an informal environment.)
چه نوع دورهمی ای داشتند؟ (What kind of gathering did they have?)
Read this passage:
دیروز ما یک دورهمی کوچک خودمانی داشتیم. فقط خانواده و چند دوست نزدیک بودند. ما شام خوردیم و درباره روزمان صحبت کردیم.
چه نوع دورهمی ای داشتند؟ (What kind of gathering did they have?)
The passage states 'دورهمی کوچک خودمانی' which means a small informal gathering.
The passage states 'دورهمی کوچک خودمانی' which means a small informal gathering.
چرا نویسنده کافه های خودمانی را دوست دارد؟ (Why does the author like informal cafes?)
Read this passage:
من دوست دارم با دوستانم به کافه های خودمانی بروم. آنجا می توانیم راحت صحبت کنیم و چای بنوشیم.
چرا نویسنده کافه های خودمانی را دوست دارد؟ (Why does the author like informal cafes?)
The passage says 'آنجا می توانیم راحت صحبت کنیم' which means 'there we can talk comfortably'.
The passage says 'آنجا می توانیم راحت صحبت کنیم' which means 'there we can talk comfortably'.
چه نوع مهمانی ای برای جشن تولد برگزار کردند؟ (What kind of party did they organize for the birthday celebration?)
Read this passage:
برای جشن تولد، تصمیم گرفتیم یک مهمانی خودمانی در خانه داشته باشیم. می خواستیم همه احساس راحتی کنند.
چه نوع مهمانی ای برای جشن تولد برگزار کردند؟ (What kind of party did they organize for the birthday celebration?)
The passage explicitly states 'یک مهمانی خودمانی در خانه' which translates to 'an informal party at home'.
The passage explicitly states 'یک مهمانی خودمانی در خانه' which translates to 'an informal party at home'.
Which of these situations would most likely be described as "خودمانی"?
«خودمانی» (khod-maa-nee) means informal or casual, often used for gatherings with close friends or family. A family dinner perfectly fits this description.
In which sentence is "خودمانی" used correctly?
«خودمانی» (khod-maa-nee) describes something informal or casual. A casual conversation aligns well with this meaning.
Which word is the closest opposite in meaning to "خودمانی"?
«خودمانی» (khod-maa-nee) means informal. Its direct opposite is «رسمی» (ras-mee), which means formal.
If you are invited to a «مهمانی خودمانی» (meh-maa-nee khod-maa-nee), you should dress in your most formal attire.
«مهمانی خودمانی» (meh-maa-nee khod-maa-nee) means an informal party. Therefore, you should dress casually, not formally.
You can use "خودمانی" to describe a close, informal relationship with someone.
«خودمانی» (khod-maa-nee) can refer to informal settings, conversations, and even close relationships where formality is not expected.
When you speak in a very formal academic setting, you should try to use "خودمانی" language.
«خودمانی» (khod-maa-nee) means informal. In a formal academic setting, formal language is appropriate, not informal language.
This was an informal party.
Their conversation became very casual.
We wore casual clothes.
Read this aloud:
آیا شما همیشه در جمع های خانوادگی خودمانی صحبت می کنید؟
Focus: خودمانی (khod-maa-nee)
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
توضیح دهید که یک محیط 'خودمانی' چه ویژگی هایی دارد.
Focus: خودمانی (khod-maa-nee)
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
جمله ای بسازید که در آن از کلمه 'خودمانی' استفاده شده باشد.
Focus: خودمانی (khod-maa-nee)
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you're inviting a close friend to a small, relaxed get-together at your home. Write a short message (2-3 sentences) in Persian using the word "خودمانی" to describe the atmosphere.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
سلام! آخر هفته یه دورهمی خودمانی تو خونه داریم. دوست دارم بیای و خوش بگذرونیم.
Describe a situation where you would prefer an 'informal' (خودمانی) setting over a formal one. Write 2-3 sentences in Persian explaining your preference.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من همیشه دورهمیهای خودمانی را به مهمانیهای رسمی ترجیح میدهم. در جمع خودمانی احساس راحتی بیشتری دارم و میتوانم خودم باشم.
Think about a piece of clothing or an outfit. When would you consider it 'خودمانی' (casual)? Write 2 sentences in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
این پیراهن خیلی خودمانی است و برای پوشیدن در خانه یا ملاقات دوستان مناسب است. در این لباس احساس راحتی میکنم.
The party was described as 'خودمانی'. What does this imply about the atmosphere?
Read this passage:
دیروز تولد سارا بود. ما یک مهمانی کوچک و خودمانی در خانهاش داشتیم. فقط خانواده نزدیک و چند دوست صمیمی بودند. همه راحت بودند و لباسهای خودمانی پوشیده بودند.
The party was described as 'خودمانی'. What does this imply about the atmosphere?
The passage states 'فقط خانواده نزدیک و چند دوست صمیمی بودند' (only close family and a few intimate friends were there) and 'همه راحت بودند و لباسهای خودمانی پوشیده بودند' (everyone was comfortable and wore casual clothes), which both indicate an informal atmosphere.
The passage states 'فقط خانواده نزدیک و چند دوست صمیمی بودند' (only close family and a few intimate friends were there) and 'همه راحت بودند و لباسهای خودمانی پوشیده بودند' (everyone was comfortable and wore casual clothes), which both indicate an informal atmosphere.
What kind of setting does Arash prefer for speaking?
Read this passage:
آرش دوست ندارد در مکانهای رسمی صحبت کند. او ترجیح میدهد در یک فضای خودمانی و دوستانه حرف بزند تا بتواند راحتتر نظراتش را بیان کند.
What kind of setting does Arash prefer for speaking?
The passage says 'او ترجیح میدهد در یک فضای خودمانی و دوستانه حرف بزند' (he prefers to speak in an informal and friendly space), which directly answers the question.
The passage says 'او ترجیح میدهد در یک فضای خودمانی و دوستانه حرف بزند' (he prefers to speak in an informal and friendly space), which directly answers the question.
What makes this cafe 'خودمانی' according to the passage?
Read this passage:
این کافه خیلی خودمانی و دنج است. من همیشه با دوستانم به اینجا میآیم چون فضای گرم و راحتی دارد. گارسونها هم خیلی دوستانه رفتار میکنند.
What makes this cafe 'خودمانی' according to the passage?
The passage states 'چون فضای گرم و راحتی دارد' (because it has a warm and comfortable atmosphere) as the reason for it being 'خودمانی'.
The passage states 'چون فضای گرم و راحتی دارد' (because it has a warm and comfortable atmosphere) as the reason for it being 'خودمانی'.
This environment is very informal.
Wear casual clothes for the party.
Our conversation was very informal.
این مهمانی خیلی ___ است؛ همه مثل اعضای خانواده با هم رفتار میکنند.
The context 'everyone acts like family members' suggests an informal gathering, making 'خودمانی' (informal) the correct fit.
او همیشه در جمعهای دوستانه بسیار ___ و راحت صحبت میکند.
In friendly gatherings ('جمعهای دوستانه'), speaking 'خودمانی' (casually, informally) is appropriate and comfortable.
لطفاً در ایمیلهای کاری از لحن ___ پرهیز کنید.
For professional emails ('ایمیلهای کاری'), an informal tone ('لحن خودمانی') should be avoided. The sentence implies a need for a formal tone.
رابطه بین ما خیلی ___ است، انگار سالهاست همدیگر را میشناسیم.
If it feels like knowing each other for years, the relationship is 'خودمانی' (informal/close-knit).
معلم ما در کلاس درس با دانشآموزان برخورد بسیار ___ دارد.
A 'خودمانی' (informal, friendly) approach from a teacher in class suggests a relaxed and approachable environment.
برای داشتن یک گفتگوی ___ و صمیمی، بهتر است از القاب رسمی استفاده نکنیم.
To have an informal and intimate conversation ('گفتگوی خودمانی و صمیمی'), it's best to avoid formal titles ('القاب رسمی').
لحن صحبت کردنش آنقدر ______ بود که احساس راحتی میکردم. (His tone of voice was so ______ that I felt comfortable.)
The context implies a comfortable feeling, which aligns with an 'informal' or 'casual' tone. 'خودمانی' means informal/casual.
در یک جمع ______، نیازی به استفاده از کلمات و عبارات رسمی نیست. (In a ______ gathering, there's no need to use formal words and phrases.)
If formal words are not needed, the gathering must be informal or casual. 'خودمانی' fits this perfectly.
او همیشه در مهمانیهای خانوادگی، رفتاری بسیار ______ و صمیمی دارد. (He always has a very ______ and intimate demeanor at family parties.)
Family parties are typically informal and intimate, making 'خودمانی' the best fit to describe the behavior.
برای برقراری ارتباط موثر با همکاران در محیطهای غیررسمی، بهتر است زبان ______ را به کار ببرید. (To communicate effectively with colleagues in informal settings, it's better to use ______ language.)
Informal settings call for informal language. 'خودمانی' specifically refers to informal/casual communication.
این کافه فضای بسیار ______ و دلنشینی دارد که برای قرارهای دوستانه عالی است. (This cafe has a very ______ and pleasant atmosphere, perfect for friendly dates.)
A pleasant atmosphere for friendly dates implies an informal and comfortable setting. 'خودمانی' conveys this sense of casual comfort.
وقتی با دوستان نزدیکم صحبت میکنم، از اصطلاحات ______ استفاده میکنم. (When I talk to my close friends, I use ______ expressions.)
Talking to close friends implies an informal context, so 'خودمانی' expressions are appropriate.
Which of the following situations is most likely to be described as 'خودمانی'?
'خودمانی' refers to informal or casual situations, especially with people you know well, like close friends or family.
Which Persian word is the closest synonym to 'خودمانی' in the context of a gathering?
While 'غیررسمی' (informal) is also correct, 'صمیمی' (intimate/friendly) captures the warmth and closeness often implied by 'خودمانی' in social contexts.
If someone describes their tone as 'خودمانی', what does it imply about their communication style?
A 'خودمانی' tone means communication is relaxed, friendly, and without formality, often seen among close acquaintances.
The phrase 'جلسه خودمانی' (jalse-ye khodemani) would typically refer to a highly structured board meeting.
'جلسه خودمانی' would imply an informal gathering or meeting, not a highly structured board meeting.
Using 'خودمانی' language is generally appropriate when speaking with your boss for the first time.
It is generally not appropriate to use 'خودمانی' (informal/casual) language when speaking with your boss for the first time; a more formal tone would be expected.
The atmosphere at a wedding reception for close family and friends can often be described as 'خودمانی'.
A wedding reception with close family and friends often has an informal and intimate atmosphere, which can be described as 'خودمانی'.
Our home atmosphere is always very informal and friendly.
He informally asked me to be more present in their group.
For the weekend party, I prefer to wear casual clothes.
Read this aloud:
چرا بعضیها ترجیح میدهند در جمعهای کاری هم خودمانی رفتار کنند؟
Focus: khod-mā-ni
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
توضیح دهید تفاوت بین یک گفتگوی رسمی و یک گفتگوی خودمانی چیست.
Focus: goft-o-goo
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
آیا در فرهنگ شما هم مفهوم 'خودمانی' به همین شکل وجود دارد؟
Focus: far-hang
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you're writing an email to a close friend inviting them to a casual dinner party at your home. Describe the atmosphere and dress code using 'خودمانی' naturally.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
سلام دوست عزیزم، امیدوارم حالت خوب باشه. این آخر هفته یه مهمونی خودمانی داریم تو خونهمون و خیلی خوشحال میشیم اگه بتونی بیای. جو کاملاً خودمونی و دوستانهست، پس لازم نیست لباس رسمی بپوشی. هر چی راحتتری بپوش! منتظر دیدارت هستیم.
You are describing a new coffee shop to a friend. Explain why it's a great place for 'خودمانی' gatherings, mentioning its decor and general vibe.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
سلام [نام دوست]، یه کافیشاپ جدید باز شده که فضای خیلی خودمونی و دنجی داره. دکوراسیونش ساده و گرمه و اصلاً حس رسمی بودن به آدم نمیده. واسه همین، برای یه قرار خودمونی و دوستانه عالیه. حتماً یه بار بریم اونجا.
Describe a scenario where using 'خودمانی' language would be inappropriate or unprofessional, and explain why.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
استفاده از زبان خودمانی در محیط کار، به خصوص در جلسات رسمی با مشتریان یا مدیران رده بالا، کاملاً نامناسب است. در چنین شرایطی، باید از زبان رسمی و حرفهای استفاده کرد تا احترام و جدیت کار حفظ شود. به عنوان مثال، خطاب کردن رئیس با القاب خودمانی میتواند به عنوان بیاحترامی تلقی شود و تصویر حرفهای فرد را خدشهدار کند.
چه چیزی فضای مهمانیهای خانوادگی ایرانی را «خودمانی» میکند؟
Read this passage:
در فرهنگ ایرانی، مهمانیهای خانوادگی اغلب فضایی خودمانی دارند. میزبان و مهمانها معمولاً احساس راحتی زیادی میکنند و با صمیمیت با هم صحبت میکنند. این نوع جمعها فرصتی برای گفتگوهای عمیق و غیررسمی فراهم میآورد.
چه چیزی فضای مهمانیهای خانوادگی ایرانی را «خودمانی» میکند؟
متن اشاره میکند که در فضاهای خودمانی، میزبان و مهمانها احساس راحتی و صمیمیت میکنند و گفتگوها غیررسمی هستند.
متن اشاره میکند که در فضاهای خودمانی، میزبان و مهمانها احساس راحتی و صمیمیت میکنند و گفتگوها غیررسمی هستند.
چرا استفاده از زبان «خودمانی» در برخی موقعیتها ممکن است مشکلساز باشد؟
Read this passage:
گاهی اوقات، استفاده بیش از حد از زبان خودمانی در موقعیتهای خاص میتواند سوءتفاهم ایجاد کند. مثلاً در یک مصاحبه کاری، لحن بیش از حد خودمانی ممکن است به عنوان بیحرفهای بودن تلقی شود، حتی اگر نیت فرد خوب باشد.
چرا استفاده از زبان «خودمانی» در برخی موقعیتها ممکن است مشکلساز باشد؟
متن به صراحت بیان میکند که لحن بیش از حد خودمانی در مصاحبه کاری ممکن است به عنوان بیحرفهای بودن تلقی شود.
متن به صراحت بیان میکند که لحن بیش از حد خودمانی در مصاحبه کاری ممکن است به عنوان بیحرفهای بودن تلقی شود.
ویژگی اصلی «لباس خودمانی» چیست؟
Read this passage:
لباس پوشیدن خودمانی در محیطهای خانوادگی و دوستانه کاملاً پذیرفته شده است. این سبک لباس، راحتی و آرامش را به همراه دارد و نشاندهنده این است که شما در جمع احساس امنیت و آسودگی خاطر میکنید. این مسئله با لباس رسمی که برای موقعیتهای کاری یا رسمیتر در نظر گرفته میشود، تفاوت اساسی دارد.
ویژگی اصلی «لباس خودمانی» چیست؟
متن به وضوح بیان میکند که لباس خودمانی راحتی و آرامش را به همراه دارد.
متن به وضوح بیان میکند که لباس خودمانی راحتی و آرامش را به همراه دارد.
This sentence means 'Work meetings are usually not informal.' The word order follows a typical Persian sentence structure: Subject (جلسات کاری) + Adverb (معمولاً) + Adjective (خودمانی) + Verb (نیستند).
This sentence means 'Our home environment is very informal.' The structure is Subject (محیط خانه ما) + Adverb (خیلی) + Adjective (خودمانی) + Verb (است).
This sentence means 'He/She treats everyone very informally.' The structure is Subject (او) + Prepositional phrase (با همه) + Adverb (خیلی) + Adverbial phrase (خودمانی برخورد) + Verb (میکند).
Imagine you are writing a script for a documentary comparing formal and informal social interactions in Iran. Describe a situation where using 'خودمانی' (informal) language would be highly appropriate and another where it would be completely out of place. Explain the social nuances involved in each scenario.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
در یک جمع خانوادگی صمیمی یا بین دوستان نزدیک، استفاده از زبان خودمانی کاملاً طبیعی و مناسب است و به افزایش حس همدلی و راحتی کمک میکند. به عنوان مثال، هنگام صحبت با خواهرزادهام در مورد برنامههای آخر هفته، استفاده از اصطلاحات عامیانه و لحن خودمانی باعث میشود او احساس نزدیکی بیشتری کند. اما در یک جلسه کاری مهم با مدیران ارشد یک شرکت بزرگ، استفاده از لحن خودمانی نه تنها غیرحرفهای تلقی میشود، بلکه ممکن است بیاحترامی نیز برداشت شود و به اعتبار فرد آسیب برساند. در چنین موقعیتی، باید از زبان رسمی و ساختارهای پیچیدهتر استفاده کرد تا جدیت و احترام رعایت شود. انتخاب لحن مناسب بستگی به سطح رابطه، موقعیت و انتظارات اجتماعی دارد.
You are a social anthropologist studying the evolution of communication styles in Persian society. Write an essay discussing how the concept of 'خودمانی' has changed over the last few decades, considering the impact of technology, globalization, and generational shifts. Provide specific examples of how informal communication manifests in contemporary Persian, compared to previous generations.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
مفهوم 'خودمانی' در جامعه فارسیزبان طی چند دهه اخیر دستخوش تحولات عمیقی شده است. در گذشته، مرز بین زبان رسمی و خودمانی بسیار واضحتر بود، اما با ظهور فناوریهای جدید مانند پیامرسانها و شبکههای اجتماعی، این مرزها کمرنگتر شدهاند. نسلهای جوانتر به دلیل تعاملات وسیعتر با فرهنگهای دیگر و استفاده روزمره از فضای مجازی، بیشتر تمایل به استفاده از زبان خودمانی و غیررسمی دارند، حتی در موقعیتهایی که شاید نسلهای قبلی از زبان رسمیتر استفاده میکردند. به عنوان مثال، در گذشته، مکاتبات بین دانشجویان و اساتید عمدتاً رسمی بود، اما امروزه استفاده از ایمیلها و پیامهای غیررسمی با لحن خودمانیتر رایجتر شده است. جهانیسازی نیز با معرفی اصطلاحات و فرهنگهای جدید، به غنای زبان خودمانی افزوده است. این تغییرات نشاندهنده پویایی زبان و تطابق آن با نیازهای ارتباطی جامعه معاصر است.
You are a playwright. Write a dialogue between two characters, one of whom is extremely formal and proper, and the other uses 'خودمانی' language exclusively. The dialogue should revolve around a misunderstanding or a humorous situation caused by their contrasting communication styles. Ensure the 'خودمانی' character uses idiomatic expressions and colloquialisms.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
شخصیت الف (رسمی): «جناب آقای محترم، در مورد موعد مقرر تحویل پروژه، آیا امکان دارد لطفاً توضیحاتی ارائه بفرمایید؟» شخصیت ب (خودمانی): «ای بابا! مگه نگفتم سر فرصت حله؟ الکی خودتو اذیت نکن، کاراش ردیفه.» شخصیت الف: «منظور حضرتعالی از 'سر فرصت حله' دقیقاً چه تاریخی است؟ برای بنده زمانبندی دقیق از اهمیت بالایی برخوردار است.» شخصیت ب: «آقا جان، گیر نده دیگه! وقتی میگم ردیفه یعنی ردیفه. خودم حواسم هست که خرابکاری نشه. شما خیالت تخت.» شخصیت الف: «از اصطلاح 'خیالت تخت' کاملاً متوجه مقصود جنابعالی نمیشوم. آیا به معنای اطمینان کامل است یا صرفاً یک بیان عامیانه برای دفع الوقت؟» شخصیت ب: «وای خدا! این دیگه کیه! بابا یعنی مطمئن باش، خیالت راحت باشه، قضیه رو کش نده. دیگه از این خودمانیتر نمیشه که بگم!»
چه چیزی این گفتگو را 'خودمانی' میکند؟
Read this passage:
در یک مهمانی خانوادگی بزرگ، نوه کوچک خانواده به شوخی به پدربزرگش گفت: «باباجون، امروز خیلی خودمانی شدی!» پدربزرگ با لبخند پاسخ داد: «بله پسرم، این محیط خودمانی ماست. اینجا لازم نیست مثل جلسات رسمی صحبت کنیم.» این مکالمه نشان میدهد که چگونه مفهوم 'خودمانی' در محیطهای مختلف اجتماعی درک و استفاده میشود و انعکاسی از صمیمیت و راحتی در روابط خانوادگی است.
چه چیزی این گفتگو را 'خودمانی' میکند؟
مکالمه به دلیل فضای خانوادگی و راحتی بین پدربزرگ و نوه، خودمانی تلقی میشود.
مکالمه به دلیل فضای خانوادگی و راحتی بین پدربزرگ و نوه، خودمانی تلقی میشود.
بر اساس این متن، چه چیزی 'خودمانی بودن' در محیط کار را متعادل میکند؟
Read this passage:
مقاله ای در مورد آداب معاشرت در محیط کار در ایران اشاره می کند که حتی در برخی از شرکت های نوپا (استارتاپ ها) که فضای کاری نسبتاً خودمانی تری دارند، رعایت حداقلهایی از احترام و جدیت در ارتباطات حرفهای ضروری است. این مقاله تأکید میکند که 'خودمانی بودن' نباید به معنای بیاحترامی یا نادیده گرفتن سلسله مراتب باشد، بلکه باید به گونهای باشد که محیط کار را دوستانهتر و بهرهورتر کند، نه اینکه باعث بینظمی شود. در واقع، تعادل بین خودمانی بودن و حفظ حرفهایگرایی یک هنر است که بسیاری از مدیران به دنبال آن هستند.
بر اساس این متن، چه چیزی 'خودمانی بودن' در محیط کار را متعادل میکند؟
متن اشاره دارد که حتی در محیطهای خودمانیتر، رعایت حداقلهای احترام و جدیت برای تعادل ضروری است.
متن اشاره دارد که حتی در محیطهای خودمانیتر، رعایت حداقلهای احترام و جدیت برای تعادل ضروری است.
هدف اصلی سخنرانی استاد زبانشناسی چه بود؟
Read this passage:
یک استاد زبانشناسی در یک سخنرانی به تفاوتهای ظریف بین زبان گفتاری و نوشتاری در فارسی اشاره کرد و توضیح داد که چگونه در زبان گفتاری، به ویژه در جمعهای خودمانی، گرامر و ساختار جملات اغلب سادهتر و انعطافپذیرتر میشوند. او با مثالهایی نشان داد که چگونه یک جمله که در نوشتار رسمی ممکن است پیچیده باشد، در گفتار خودمانی به شکلی بسیار مختصر و با استفاده از اصطلاحات عامیانه بیان میشود. این پدیده نشاندهنده پویایی زبان و توانایی آن در تطابق با نیازهای ارتباطی در موقعیتهای گوناگون است.
هدف اصلی سخنرانی استاد زبانشناسی چه بود؟
متن به وضوح بیان میکند که استاد به تفاوتهای ظریف بین زبان گفتاری و نوشتاری در فارسی اشاره کرده است.
متن به وضوح بیان میکند که استاد به تفاوتهای ظریف بین زبان گفتاری و نوشتاری در فارسی اشاره کرده است.
This sentence emphasizes the casual nature of the gathering compared to a formal meeting.
This sentence describes having a conversation in a friendly and casual atmosphere.
This sentence indicates that someone is more comfortable in informal gatherings.
/ 102 correct
Perfect score!
関連コンテンツ
familyの関連語
عاقد
B1Marriage officiant.
عضو بودن
B1To be a member (of a family).
عقد
B1Marriage contract; formal engagement ceremony.
عقد کردن
B1To get married; to formalize a marriage contract.
عمه
A1Paternal aunt; the sister of one's father.
عمه زاده
B1Paternal cousin (child of paternal aunt).
عمهزاده
B1Paternal aunt's child (cousin).
عمو
A1Paternal uncle; the brother of one's father.
عموزاده
A2A cousin (child of one's paternal uncle).
عنایت
B1Care; attention; favor; consideration.