At the A1 level, students learn that 'mehman-navaz' is a way to describe nice people in Iran. It is a long word, but it's very important. You can think of it as 'guest' + 'kind'. At this level, you use it in very simple sentences like 'Iranians are mehman-navaz.' It helps you understand the most famous thing about Iranian culture. You don't need to know the complex grammar yet, just that it's a big compliment. You can use it to say thank you to someone who gives you tea or food. It's a 'magic word' that makes people smile because it shows you appreciate their kindness. You will mostly see it in the form 'Person + ast (is) + mehman-navaz.' It's one of the first adjectives you learn to describe people's character, along with 'good' (khub) and 'kind' (mehraban). Even at this basic level, knowing this word helps you connect with the heart of the Persian-speaking world. You might practice saying it slowly: Meh-man Na-vaz. It's a compound word, which is very common in Persian. By learning this, you start to see how Persian builds big words from smaller, simple ones.
At the A2 level, you begin to use 'mehman-navaz' to describe specific people and places. You learn the 'Ezafe' construction, so you can say 'mardom-e mehman-navaz' (hospitable people). You also learn that you can make it stronger by adding 'kheyli' (very). You might use it to describe your trip or a visit to a friend's house. At this level, you understand that being 'mehman-navaz' involves more than just being nice; it's about how you treat guests. You might start comparing people, saying 'My mother is more hospitable than my aunt.' You also learn the noun form 'mehman-navazi' (hospitality) and can use it in sentences like 'Thank you for your hospitality.' This is the level where you start to see the word in travel brochures or simple stories. You are expected to recognize it when someone asks you 'Are Iranians hospitable?' and be able to answer with a full sentence. You also start to learn about 'Ta'arof' and how 'mehman-navaz' is the positive side of that social system. It's a key word for social survival in any Persian-speaking country.
At the B1 level, you can use 'mehman-navaz' in more complex social contexts. You can talk about why hospitality is important in Iranian culture and use the word to describe the atmosphere of a city or a traditional house. You understand the difference between 'mehman-navaz' and 'mehman-dust' (guest-loving). You can write a short paragraph about an experience where someone was very hospitable to you. You also start to use the adverbial form 'mehman-navazaneh' (hospitably) to describe actions, like 'They welcomed us hospitably.' At this level, you can handle more nuanced conversations about culture. You might discuss how hospitality changes in big cities versus small villages. You are also more comfortable with the superlative form 'mehman-navaz-tarin' (the most hospitable). You can use this word in a letter of thanks or a review of a restaurant or hotel. Your understanding of the word moves from a simple translation to a cultural concept. You recognize that being 'mehman-navaz' is a point of national identity and can use the word to engage in deeper cultural exchange. You also begin to see the word in modern literature and news articles about social issues.
At the B2 level, you have a deep understanding of 'mehman-navaz' and its place in the Iranian psyche. You can discuss the sociological and historical roots of hospitality in the Middle East. You can use the word in debates about cultural values and how they are changing. You are familiar with the poetic and metaphorical uses of the word. For example, you might understand a poem where the 'heart' is described as 'mehman-navaz'. You can use the word to describe diplomatic relations or the general 'vibe' of a historical era. You also know related idioms like 'Mehman habib-e khoda-st' (The guest is God's friend) and can explain their meaning. At this level, your use of the word is natural and idiomatic. You can distinguish between genuine 'mehman-navazi' and the performative aspects of 'Ta'arof'. You can write detailed reviews or essays where you analyze the hospitality of a region. You are also aware of the synonyms like 'karim' or 'sakhāvatmand' and know when to use them instead of 'mehman-navaz' to sound more formal or sophisticated. Your vocabulary is rich enough to describe the nuances of a host's behavior—whether they were 'khosh-ru' (cheerful) or 'pazirande' (receptive).
At the C1 level, 'mehman-navaz' is part of a complex web of cultural and linguistic knowledge. You can analyze classical Persian texts where the concept of the guest is central. You understand the philosophical implications of 'navākhtan' (cherishing) and how it relates to Sufi concepts of love and service. You can use the word in academic discussions about Iranian sociology or anthropology. You are able to perceive the subtle irony if someone uses the word sarcastically. You can give a presentation on the 'Ethics of Hospitality' in Persian culture, using 'mehman-navazi' as a central theme. Your writing is sophisticated, and you can use the word to create specific moods or to characterize individuals in creative writing. You understand the historical evolution of the term from Middle Persian to the modern day. You can also discuss the economic impact of the 'mehman-navazi' brand on Iran's tourism industry. At this level, you don't just know the word; you know the entire world of meaning behind it. You can switch between formal, informal, and poetic registers with ease, choosing the exact variant of the word or its synonyms to fit the context perfectly.
At the C2 level, you possess a native-like mastery of 'mehman-navaz'. You can appreciate the word's resonance in the highest forms of Persian literature, from the Shahnameh to the works of modern philosophers. You can engage in deep, spontaneous conversations about the essence of 'Iranian-ness' and how 'mehman-navazi' is its heartbeat. You understand the word's etymological roots in Indo-European languages and can compare it to similar concepts in other cultures (like Greek 'Xenia'). You can use the word in complex legal, political, or philosophical discourse without hesitation. You might use it in a speech to describe the welcoming nature of a scientific community or a spiritual path. You are also a master of the subtle social codes associated with the word, knowing exactly how to praise a host without sounding clichéd or insincere. Your understanding is so deep that you can play with the word, creating puns or using it in highly abstract ways. To you, 'mehman-navaz' is not just a vocabulary item; it is a fundamental category of thought that informs your understanding of human relationships and social ethics in the Persian-speaking world.

مهمان نواز 30초 만에

  • Mehman-navaz is the Persian word for 'hospitable'.
  • It is a compound of 'mehman' (guest) and 'navaz' (cherishing).
  • Being hospitable is a core value in Iranian and Persian-speaking cultures.
  • It is used to describe people, places, or a welcoming atmosphere.

The Persian term مهمان نواز (Mehmān-navāz) is a quintessential compound adjective that encapsulates one of the most defining characteristics of Iranian culture: hospitality. Etymologically, it is composed of two parts: mehmān meaning 'guest' and navāz, which is the present stem of the verb navākhtan. While navākhtan can mean to play an instrument or to strike, in this context, it carries the ancient sense of 'to caress,' 'to cherish,' or 'to treat with extreme kindness and affection.' Therefore, a person who is mehmān-navāz is literally someone who 'cherishes their guests' or 'caresses the soul of the guest.' In Iranian society, this is not merely a polite trait but a moral imperative and a source of immense social pride.

Cultural Significance
In the Iranian worldview, a guest is often described as habib-e khoda (the friend of God). This religious and cultural underpinning means that being hospitable is seen as a way of honoring the divine. When you call someone mehmān-navāz, you are paying them one of the highest compliments possible in the Persian language. It implies they are generous, warm-hearted, and willing to go to great lengths—often sacrificing their own comfort—to ensure a visitor feels at home.

مردم ایران به مهمان‌نواز بودن در تمام جهان مشهور هستند.
(The people of Iran are famous throughout the world for being hospitable.)

The word is used in both formal and informal settings. You might use it to describe a whole nation, a specific city (like Shiraz or Isfahan, which are often cited for their hospitality), or an individual host who made you feel particularly welcome. It is an essential word for any traveler to Iran, as you will likely want to thank your hosts by acknowledging this quality in them. Beyond just physical hosting, it suggests an openness of spirit. A mehmān-navāz person doesn't just provide food and shelter; they provide mohabat (affection) and ehtiram (respect).

Usage in Media
In Persian literature and modern media, this word frequently appears in travelogues and documentaries. It is often paired with the word ghadim (old/ancient) to evoke a sense of traditional, selfless hospitality that Iranians fear might be fading in the fast-paced modern world, though it remains a core pillar of their identity.

او با رفتاری مهمان‌نوازانه از ما استقبال کرد.
(He welcomed us with a hospitable manner.)

Understanding mehmān-navāz is a key to unlocking the Iranian psyche. It reflects a society that values human connection and the sacred bond between a host and a guest. Whether it's a simple cup of tea offered by a shopkeeper or an elaborate multi-course dinner at a family home, the spirit of being mehmān-navāz is always present, making it one of the most beautiful and essential words in the Persian lexicon.

Grammatically, مهمان نواز functions as a compound adjective. In Persian, adjectives typically follow the noun they modify, connected by the Ezafe construction (a short 'e' sound). For example, to say 'a hospitable man,' you would say mard-e mehmān-navāz. However, it can also function as a predicate adjective following the verb budan (to be). Because it is a compound word, it remains stable in its form regardless of the gender or number of the noun it describes, as Persian lacks grammatical gender.

Common Grammatical Structures
1. [Noun] + [Ezafe] + مهمان‌نواز (e.g., خانواده‌ی مهمان‌نواز - The hospitable family)
2. [Noun] + مهمان‌نواز + است/هستند (e.g., آن‌ها بسیار مهمان‌نواز هستند - They are very hospitable)

ما به دنبال یک هتل مهمان‌نواز و گرم می‌گردیم.
(We are looking for a hospitable and warm hotel.)

When using mehmān-navāz in a sentence, you can intensify it with adverbs like kheyli (very), besyār (extremely), or vaghe'an (really). For instance, Irani-hā vaghe'an mehmān-navāz hastand (Iranians are really hospitable). This word is also frequently used in the comparative and superlative forms: mehmān-navāz-tar (more hospitable) and mehmān-navāz-tarin (most hospitable). You might hear someone say, Shirazi-hā mehmān-navāz-tarin mardom-e Iran hastand (Shirazis are the most hospitable people in Iran), a common sentiment in Persian culture.

Formal vs. Informal Usage
In formal writing, you might see the word used to describe diplomatic relations or the character of a historical figure. In informal speech, it's a warm way to thank a friend's mother for a delicious dinner: Dast-e shomā dard nakoneh, kheyli mehmān-navāz hastid (Thank you, you are very hospitable).

هیچ‌کس به اندازه‌ی مادربزرگ من مهمان‌نواز نیست.
(No one is as hospitable as my grandmother.)

One interesting aspect of this word is its flexibility. It can describe a person, a place, an atmosphere, or even an action. You can speak of a barkhord-e mehmān-navāzaneh (a hospitable encounter/treatment), where the suffix -aneh transforms the adjective into an adverbial form meaning 'hospitably' or 'in a hospitable manner.' This allows for a wide range of expressive possibilities when describing social interactions.

In the real world, you will encounter the word مهمان نواز in various contexts, ranging from everyday conversations to official tourism slogans. If you are a foreigner traveling in Iran, you will hear this word almost daily. Iranians are acutely aware of their reputation for hospitality and often ask travelers, Nazare shomā dar morde-ye mardom-e Iran chist? Āyā mā mehmān-navāz hastim? (What is your opinion about Iranian people? Are we hospitable?). In this context, the word serves as a bridge for cultural exchange and a point of national pride.

In the Tourism Industry
Hotels, guesthouses, and traditional 'eco-lodges' (known as bom-gardi) use this word in their marketing. You will see signs that say Mohit-e āram va mehmān-navāz (A calm and hospitable environment). It is the standard adjective used to describe the quality of service in the hospitality sector.

این هتل سنتی به خاطر کارکنان مهمان‌نوازش معروف است.
(This traditional hotel is famous for its hospitable staff.)

You will also hear it in Persian poetry and songs. Classical poets like Saadi and Hafez often wrote about the virtues of generosity and welcoming the traveler. In modern Persian pop music, lyrics might describe a lover's heart as mehmān-navāz, meaning it is open and welcoming to love. It's a word that carries a lot of emotional weight, suggesting a person who is not only kind but also emotionally available and generous with their time and resources.

Social Gatherings
At a dinner party, guests will often use this word to praise the host. A common phrase is Vaghe'an mamnun, shomā kheyli mehmān-navāz hastid. It is the appropriate way to acknowledge the effort put into the meal and the welcoming atmosphere created by the host family.

در فرهنگ ما، مهمان‌نوازی یک وظیفه است.
(In our culture, hospitality is a duty.)

Finally, you'll hear it in news reports when discussing how a city or region has welcomed refugees or travelers during a crisis. It highlights the humanitarian aspect of the word, moving beyond simple dinner parties to a broader social ethic of care for the 'other.' Whether in a rural village or a bustling metropolis like Tehran, the concept of being mehmān-navāz remains a constant thread in the fabric of Iranian life.

While مهمان نواز is a straightforward adjective, learners often make a few common errors. The most frequent mistake is confusing the adjective mehmān-navāz (hospitable) with the noun mehmān-navāzi (hospitality). For example, saying U mehmān-navāzi ast (He is hospitality) instead of U mehmān-navāz ast (He is hospitable). Remember that the -i suffix at the end turns the quality into an abstract noun. This is a common pattern in Persian (e.g., khub vs. khubi).

Spelling and Pronunciation Pitfalls
1. **The 'V' sound:** Some learners struggle with the 'v' in navāz, sometimes pronouncing it closer to a 'w'. In modern Persian, it's a clear 'v' as in 'victory'.
2. **Compound word spacing:** In written Persian, it can be written as one word مهماننواز or with a half-space (zwnj) مهمان‌نواز. The latter is the modern standard and much easier to read. Using a full space مهمان نواز is also common but less formal.

اشتباه: او خیلی مهمان‌نوازی است. (غلط)
درست: او خیلی مهمان‌نواز است. (صحیح)
(Correct: He is very hospitable.)

Another mistake is forgetting the Ezafe when using it as an attributive adjective. If you want to say 'hospitable people,' you must say mardom-e mehmān-navāz. Leaving out the 'e' sound (mardom mehmān-navāz) sounds broken and is a hallmark of beginner speech. Additionally, some learners confuse mehmān-navāz with mehmān-dust. While similar, mehmān-dust literally means 'guest-loving' and is slightly more informal, describing a person's preference for having company, whereas mehmān-navāz describes the quality of their hosting.

Contextual Misuse
Don't use mehmān-navāz to describe yourself. In Persian culture, humility is key. If you say 'I am very hospitable,' it sounds arrogant. Instead, let others say it about you, or use phrases like 'I am happy to have you as a guest' (Az didan-e shomā khosh-halam).

اشتباه: من یک فرد مهمان‌نواز هستم. (کمی متکبرانه)
بهتر است بگویید: خوشحالم که مهمان من هستید.
(Better to say: I am happy you are my guest.)

Lastly, be careful with the pluralization. While adjectives don't usually pluralize in Persian, when used as a substantive noun (e.g., 'the hospitable ones'), you might see mehmān-navāz-ān in very formal or poetic contexts. However, for 99% of situations, the singular form is all you need. Focus on the correct placement after the noun and the proper use of the Ezafe, and you will sound like a natural speaker.

Persian is a language rich in synonyms for kindness and social grace. While مهمان نواز is the most specific word for hospitality, several other terms can be used depending on the nuance you wish to convey. Understanding these differences will help you choose the right word for the right situation and enrich your vocabulary significantly.

Comparison of Terms
  • مهمان‌دوست (Mehmān-dust): Literally 'guest-loving'. Focuses on the person's personality trait of enjoying company.
  • خوش‌برخورد (Khosh-barkhord): 'Good-behaving' or 'affable'. Describes someone who is pleasant and easy to talk to.
  • بخشنده (Bakhshande): 'Generous'. A more general term for someone who gives freely, whether it's money, time, or food.
  • سخاوتمند (Sakhāvatmand): A formal, more literary word for 'generous' or 'magnanimous'.

پدرم همیشه مهمان‌دوست بود و خانه‌اش پر از جمعیت.
(My father was always guest-loving and his house was full of people.)

If you want to describe a person who is 'open-handed' (generous with their resources), you can use the idiomatic expression dast-o del bāz. This is very common in informal speech and carries a similar warmth to mehmān-navāz. Another beautiful word is karim, an Arabic loanword often used in religious or high-literary contexts to describe a person of noble generosity. In contrast, mehmān-navāz remains the most grounded and essential word for the specific act of welcoming someone into one's home or space.

Antonyms to Avoid Being
  • خسیس (Khasis): Stingy or cheap. The direct opposite of the generosity implied in hospitality.
  • نامهمان‌نواز (Nā-mehmān-navāz): Simply the negative form, though rarely used as it's quite a harsh criticism.
  • بد‌اخلاق (Bad-akhlāgh): Ill-tempered. A host who is technically providing food but is grumpy would be called this.

او انسان دست و دل بازی است و همیشه به دیگران کمک می‌کند.
(He is an open-handed person and always helps others.)

In summary, while mehmān-navāz is your 'go-to' word for hospitality, don't be afraid to branch out. Using mehmān-dust shows you understand the person's internal character, while khosh-barkhord highlights their outward social skills. Together, these words form a palette that allows you to describe the complex and beautiful social landscape of Iranian culture with precision and grace.

How Formal Is It?

재미있는 사실

The root 'navaz' is the same one used in 'Gardan-navaz' (caressing the neck) or 'Del-navaz' (soothing the heart). It suggests that hospitality is an act of emotional soothing.

발음 가이드

UK /mehmɑːn nævɑːz/
US /mehmɑn nævɑz/
The primary stress is on the last syllable: na-VĀZ. A secondary stress is on the last syllable of the first part: meh-MĀN.
라임이 맞는 단어
Sarfraz (Exalted) Delsuz (Compassionate - near rhyme) Saz (Instrument/Maker) Niyaz (Need) Raz (Secret) Taz (Fresh - archaic) Baz (Open) Parvaz (Flight)
자주 하는 실수
  • Pronouncing 'navaz' as 'nawaz' (with a 'w' sound).
  • Missing the soft 'h' in 'mehman'.
  • Putting the stress on the first syllable.
  • Pronouncing the 'z' as an 's'.
  • Merging the two parts too quickly without the slight internal boundary.

난이도

독해 2/5

Easy to recognize once the two parts are known.

쓰기 3/5

Requires correct use of the half-space (zwnj).

말하기 3/5

The 'v' sound and stress placement take practice.

듣기 2/5

Very common and distinct sounding.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

مهمان (Guest) خوب (Good) دوست (Friend) مردم (People) خانه (House)

다음에 배울 것

تعارف (Etiquette) میزبان (Host) پذیرایی (Serving/Hosting) سخاوت (Generosity) صمیمیت (Sincerity/Intimacy)

고급

غریب‌نواز (Kind to strangers) سفره‌دار (Generous host) ابن‌السبیل (Wayfarer/Traveler) تکریم (Honoring) مراوده (Socializing)

알아야 할 문법

Compound Adjectives

Mehman + Navaz = Mehman-navaz

Ezafe Construction

Mardom-e mehman-navaz

Abstract Noun Suffix -i

Mehman-navaz + i = Mehman-navazi

Adverbial Suffix -aneh

Mehman-navaz + aneh = Mehman-navazaneh

Superlative Suffix -tarin

Mehman-navaz + tarin = Mehman-navaz-tarin

수준별 예문

1

ایرانی‌ها مهمان‌نواز هستند.

Iranians are hospitable.

Simple subject + adjective + verb 'to be'.

2

او یک مرد مهمان‌نواز است.

He is a hospitable man.

Adjective follows the noun with Ezafe.

3

مادر من خیلی مهمان‌نواز است.

My mother is very hospitable.

'Kheyli' is used as an intensifier.

4

آیا شما مهمان‌نواز هستید؟

Are you hospitable?

Question form using the verb 'budan'.

5

این خانه مهمان‌نواز است.

This house is hospitable (welcoming).

Adjective describing a place.

6

معلم ما مهمان‌نواز است.

Our teacher is hospitable.

Noun + possessive pronoun + adjective.

7

آن‌ها مهمان‌نواز نیستند.

They are not hospitable.

Negative form of the verb 'to be'.

8

مردم اینجا مهمان‌نوازند.

The people here are hospitable.

Shortened form of 'hastand' (are).

1

ما در یک هتل مهمان‌نواز ماندیم.

We stayed in a hospitable hotel.

Prepositional phrase + adjective.

2

شیرازی‌ها به مهمان‌نواز بودن معروفند.

Shirazis are known for being hospitable.

Gerund-like construction 'mehman-navaz budan'.

3

از مهمان‌نوازی شما خیلی ممنونم.

Thank you very much for your hospitality.

Noun form 'mehman-navazi'.

4

او همیشه با لبخند و مهمان‌نوازانه رفتار می‌کند.

She always behaves with a smile and hospitably.

Adverbial form 'mehman-navazaneh'.

5

غذای آن‌ها عالی و خودشان مهمان‌نواز بودند.

Their food was excellent and they themselves were hospitable.

Compound sentence with two adjectives.

6

دوست من بسیار مهمان‌نواز است و همیشه مرا دعوت می‌کند.

My friend is very hospitable and always invites me.

Present tense with 'besyār' (very).

7

آیا تبریزی‌ها هم مثل شیرازی‌ها مهمان‌نواز هستند؟

Are Tabrizis as hospitable as Shirazis?

Comparison using 'mesl-e' (like).

8

یک میزبان مهمان‌نواز همیشه به مهمانش احترام می‌گذارد.

A hospitable host always respects their guest.

Generic statement about a hospitable host.

1

فرهنگ مهمان‌نوازی در ایران ریشه‌های قدیمی دارد.

The culture of hospitality in Iran has ancient roots.

Abstract noun as the subject.

2

او با وجود فقر، بسیار مهمان‌نواز بود و هر چه داشت به ما داد.

Despite poverty, he was very hospitable and gave us whatever he had.

Contrast using 'ba vojud-e' (despite).

3

ما از برخورد مهمان‌نوازانه مردم آن روستا شگفت‌زده شدیم.

We were surprised by the hospitable treatment of the people in that village.

Passive-like construction with 'shofte-zade shodan'.

4

مهمان‌نواز بودن بخشی از هویت ملی ایرانیان است.

Being hospitable is part of the national identity of Iranians.

Infinitive phrase as the subject.

5

اگر به آن شهر بروید، خواهید دید که چقدر مهمان‌نواز هستند.

If you go to that city, you will see how hospitable they are.

Conditional sentence (Type 1).

6

او سعی می‌کند همیشه مهمان‌نواز به نظر برسد.

He tries to always appear hospitable.

Verb 'be nazar residan' (to appear).

7

این رستوران به خاطر فضای گرم و مهمان‌نوازش محبوب است.

This restaurant is popular for its warm and hospitable atmosphere.

Adjective describing 'faza' (atmosphere).

8

هیچ چیز به اندازه یک میزبان مهمان‌نواز خستگی سفر را در نمی‌کند.

Nothing relieves the fatigue of travel as much as a hospitable host.

Comparison with 'hich chiz... be andaze-ye'.

1

روحیه مهمان‌نوازانه ایرانیان در اشعار کلاسیک به وضوح دیده می‌شود.

The hospitable spirit of Iranians is clearly seen in classical poems.

Adjective modifying 'ruhiye' (spirit).

2

آن‌ها با چنان مهمان‌نوازی‌ای از ما استقبال کردند که هرگز فراموش نمی‌کنیم.

They welcomed us with such hospitality that we will never forget.

Result clause with 'chonan... ke'.

3

در این منطقه، مهمان‌نوازی فراتر از یک تعارف ساده است.

In this region, hospitality is beyond a simple 'Ta'arof'.

Preposition 'faratar az' (beyond).

4

او به عنوان یکی از مهمان‌نوازترین شخصیت‌های تاریخ شناخته می‌شود.

He is known as one of the most hospitable figures in history.

Superlative degree + 'be onvan-e' (as).

5

مهمان‌نوازی واقعی یعنی اینکه مهمان در خانه شما احساس غریبگی نکند.

Real hospitality means that the guest doesn't feel like a stranger in your home.

Definition using 'yani' (means).

6

صنعت گردشگری ایران باید بر پایه این صفت مهمان‌نوازانه بنا شود.

Iran's tourism industry should be built on this hospitable trait.

Modal verb 'bāyad' (should) + passive construction.

7

برخلاف تصور برخی، مردم آنجا بسیار صمیمی و مهمان‌نواز بودند.

Contrary to some people's imagination, the people there were very intimate and hospitable.

Contrast using 'bar-khulaf-e' (contrary to).

8

او با لحنی مهمان‌نوازانه ما را به داخل دعوت کرد.

He invited us inside with a hospitable tone.

Adverbial phrase 'ba lahni...'.

1

مفهوم مهمان‌نوازی در ایران با آموزه‌های مذهبی و اخلاقی گره خورده است.

The concept of hospitality in Iran is intertwined with religious and moral teachings.

Complex subject with 'gereh xorde ast' (is intertwined).

2

سیاحان غربی در سفرنامه‌های خود همواره از خصلت مهمان‌نوازانه ایرانیان تمجید کرده‌اند.

Western travelers in their travelogues have always praised the hospitable trait of Iranians.

Present perfect tense with 'tamjid kardan' (to praise).

3

تجلی مهمان‌نوازی را می‌توان در سفره‌های بی‌آلایش عشایر مشاهده کرد.

The manifestation of hospitality can be observed in the simple spreads of the nomads.

Formal 'mi-tavan... moshāhede kard' (one can observe).

4

این صفت مهمان‌نوازانه، مرزهای قومی و زبانی را در ایران درنوردیده است.

This hospitable trait has crossed ethnic and linguistic boundaries in Iran.

Metaphorical use of 'dar-navardidan' (to cross/traverse).

5

در دنیای مدرن، حفظ سنت‌های مهمان‌نوازانه چالشی بزرگ محسوب می‌شود.

In the modern world, preserving hospitable traditions is considered a great challenge.

Passive construction 'mahsūb mi-shavad' (is considered).

6

او با ظرافتی مهمان‌نوازانه، تمام نیازهای ما را پیش‌بینی کرده بود.

With a hospitable subtlety, he had anticipated all our needs.

Past perfect tense with 'pish-bini kardan'.

7

مهمان‌نوازی ایرانی، تلفیقی از کرامت انسانی و آموزه‌های باستانی است.

Iranian hospitality is a fusion of human dignity and ancient teachings.

Noun phrase 'talfighi az' (a fusion of).

8

او چنان به مهمان‌نوازی شهره بود که غریبه‌ها از راه‌های دور به خانه‌اش می‌آمدند.

He was so famous for hospitality that strangers would come to his house from far away.

Result clause with 'chonan... ke'.

1

واکاوی پدیدارشناختی مهمان‌نوازی در فرهنگ ایرانی، ابعاد عمیقی از هستی‌شناسی آنان را آشکار می‌سازد.

A phenomenological analysis of hospitality in Iranian culture reveals deep dimensions of their ontology.

Highly academic vocabulary and structure.

2

مهمان‌نوازی در اینجا نه یک انتخاب، بلکه یک ضرورت وجودی و اخلاقی تلقی می‌گردد.

Hospitality here is regarded not as a choice, but as an existential and moral necessity.

Formal 'na... balke' construction.

3

در متون صوفیانه، مهمان‌نوازی به مثابه طریقی برای رسیدن به فنا در معشوق توصیف شده است.

In Sufi texts, hospitality is described as a way to achieve annihilation in the Beloved.

Mystical/literary terminology 'be masābe-ye' (as/like).

4

او با رویکردی مهمان‌نوازانه، حتی با دشمنان خود نیز با سعه صدر برخورد می‌کرد.

With a hospitable approach, he treated even his enemies with magnanimity.

Idiomatic 'so'e-ye sadr' (magnanimity/broad-mindedness).

5

زوال تدریجی خصلت‌های مهمان‌نوازانه در جوامع شهری، زنگ خطری برای انسجام اجتماعی است.

The gradual decline of hospitable traits in urban societies is an alarm for social cohesion.

Complex noun phrases and metaphorical 'zang-e khatar'.

6

مهمان‌نوازی ایرانی را می‌توان نوعی 'هنر زیستن' در تعامل با دیگری دانست.

Iranian hospitality can be considered a kind of 'art of living' in interaction with the other.

Philosophical 'honar-e zistan' (art of living).

7

او در نهایتِ مهمان‌نوازی، تمام دارایی معنوی خود را در طبق اخلاص نهاد.

In the ultimate hospitality, he placed all his spiritual assets on the tray of sincerity.

Idiomatic 'dar tabaq-e ekhlās nahādan'.

8

معماری خانه‌های قدیمی ایران، خود گویای فرهنگ مهمان‌نوازانه این سرزمین است.

The architecture of old Iranian houses is itself telling of the hospitable culture of this land.

Personification 'guyā-ye... ast' (is telling of).

자주 쓰는 조합

مردم مهمان‌نواز
بسیار مهمان‌نواز
خانواده مهمان‌نواز
شهر مهمان‌نواز
فرهنگ مهمان‌نوازی
برخورد مهمان‌نوازانه
میزبان مهمان‌نواز
روحیه مهمان‌نوازی
سنت مهمان‌نوازی
هتل مهمان‌نواز

자주 쓰는 구문

مهمان حبیب خداست

— The guest is the friend of God. This is the ultimate justification for hospitality.

بفرمایید تو، مهمان حبیب خداست.

قدمتان روی چشم

— Your step is on my eyes. A very polite way to welcome a guest.

خوش آمدید، قدمتان روی چشم.

خانه خودتان است

— It is your own home. Said to make guests feel comfortable.

راحت باشید، اینجا خانه خودتان است.

سفره‌اش همیشه پهن است

— Their tablecloth is always spread. Describes someone who is always ready to host.

او خیلی مهمان‌نواز است، سفره‌اش همیشه پهن است.

نان و نمک خوردن

— To eat bread and salt together. Refers to the bond created by shared hospitality.

ما با هم نان و نمک خورده‌ایم.

مهمان‌نوازی کردن

— To act hospitably or to host someone well.

آن‌ها خیلی از ما مهمان‌نوازی کردند.

دست و دل باز بودن

— To be open-handed/generous.

او در مهمان‌نوازی خیلی دست و دل باز است.

با روی باز استقبال کردن

— To welcome with an open face (warmly).

او با روی باز از مهمانان استقبال کرد.

مهمان ناخوانده

— An uninvited guest (who is still welcomed).

حتی برای مهمان ناخوانده هم صندلی داریم.

حق مهمان

— The right of the guest (to be treated well).

ما باید حق مهمان را ادا کنیم.

자주 혼동되는 단어

مهمان نواز vs مهمان‌دوست

Means 'guest-loving' (personality) while mehman-navaz is the act of hosting well.

مهمان نواز vs مهمان‌خانه

This is a place (guesthouse), not a trait.

مهمان نواز vs مهمان‌دار

This is a profession (flight attendant/host), not a trait.

관용어 및 표현

"مهمان حبیب خداست"

— A guest is a beloved of God. Used to emphasize the sanctity of hosting.

در فرهنگ ما، مهمان حبیب خداست.

General
"قدمش خیر است"

— Their arrival brings good luck/blessings.

مهمان که می‌آید، قدمش خیر است.

General
"سفره‌دار بودن"

— To be a person who frequently hosts and feeds others.

پدربزرگم مردی سفره‌دار و مهمان‌نواز بود.

Informal/Traditional
"درِ خانه‌اش به روی همه باز است"

— The door of their house is open to everyone.

او خیلی مهمان‌نواز است، در خانه‌اش به روی همه باز است.

Informal
"مهمان‌نوازی به سبک ایرانی"

— Hospitality in the Iranian style (extravagant and warm).

ما می‌خواهیم مهمان‌نوازی به سبک ایرانی را به شما نشان دهیم.

Neutral
"روی گشاده"

— An open/happy face. Essential for a hospitable host.

او با روی گشاده از ما پذیرایی کرد.

Literary
"مهمان‌نوازی بی‌دریغ"

— Unstinting or selfless hospitality.

از مهمان‌نوازی بی‌دریغ شما سپاسگزاریم.

Formal
"صاحب‌خانه خوب"

— A good host (often implies being mehman-navaz).

او واقعاً صاحب‌خانه خوبی است.

Informal
"مهمان‌نوازِ غریب‌نواز"

— Hospitable specifically to strangers or foreigners.

مردم این روستا خیلی مهمان‌نواز و غریب‌نواز هستند.

General
"نمک‌گیر شدن"

— To become indebted to someone because of their hospitality.

ما نمک‌گیر مهمان‌نوازی شما شدیم.

Informal

혼동하기 쉬운

مهمان نواز vs مهمان‌نوازی

It's the noun form.

Mehman-navaz is 'hospitable' (adj), Mehman-navazi is 'hospitality' (noun).

او مهمان‌نواز است (He is hospitable) vs. مهمان‌نوازی او عالی است (His hospitality is great).

مهمان نواز vs غریب‌نواز

Similar meaning.

Mehman-navaz is for any guest, gharib-navaz is specifically for strangers or foreigners.

او به غریبه‌ها کمک می‌کند، او غریب‌نواز است.

مهمان نواز vs دل‌نواز

Same ending.

Del-navaz means 'soothing the heart' or 'pleasant', not specifically about guests.

صدای او دل‌نواز است.

مهمان نواز vs خوش‌برخورد

Both describe friendly people.

Khosh-barkhord is about general social interaction, mehman-navaz is about hosting.

صندوق‌دار خیلی خوش‌برخورد بود.

مهمان نواز vs بخشنده

Both involve giving.

Bakhshande is general generosity (money/charity), mehman-navaz is specifically about guests and food/shelter.

او پولش را به فقرا می‌دهد، او بخشنده است.

문장 패턴

A1

[Subject] [Adjective] [Verb].

آن‌ها مهمان‌نواز هستند.

A2

[Noun] + e + [Adjective].

مردمِ مهمان‌نواز.

B1

از [Noun] + i + [Possessive] ممنونم.

از مهمان‌نوازی‌تان ممنونم.

B2

با وجودِ [Noun], [Subject] [Adjective] بود.

با وجود فقر، او مهمان‌نواز بود.

C1

[Subject] به [Adjective] بودن شهره است.

او به مهمان‌نواز بودن شهره است.

C2

[Subject] تجلیِ [Noun] است.

این رفتار تجلی مهمان‌نوازی است.

Any

چقدر [Adjective]!

چقدر مهمان‌نواز!

Any

آیا [Subject] [Adjective] است؟

آیا او مهمان‌نواز است؟

어휘 가족

명사

مهمان (Guest)
مهمانی (Party/Gathering)
مهمان‌نوازی (Hospitality)
مهمان‌خانه (Guesthouse/Living room)
مهمان‌دار (Host/Flight attendant)

동사

مهمان کردن (To invite/treat someone)
مهمانی دادن (To give a party)
نواختن (To cherish/play music)
پذیرایی کردن (To host/serve)

형용사

مهمان‌نواز (Hospitable)
مهمان‌دوست (Guest-loving)
نامهمان‌نواز (Unhospitable)
مهمان‌نوازانه (Hospitable - adverbial adj)

관련

تعارف (Etiquette)
سفره (Tablecloth/Meal)
میزبان (Host)
غریب‌نواز (Kind to strangers)
بخشنده (Generous)

사용법

frequency

Extremely high in social and travel contexts.

자주 하는 실수
  • U mehman-navazi ast. U mehman-navaz ast.

    You used the noun (hospitality) instead of the adjective (hospitable).

  • Mardom mehman-navaz. Mardom-e mehman-navaz.

    You forgot the Ezafe (short 'e') to connect the noun and adjective.

  • Mehman-nawaz Mehman-navaz

    Pronouncing 'v' as 'w' is a common English-speaker mistake.

  • Man mehman-navaz hastam. Khosh-halam mehman-e man hastid.

    In Persian culture, it's better to be humble than to call yourself hospitable.

  • Mehman-navaz-ha Mehman-navazan

    The formal plural for people should use '-an' instead of '-ha' for this specific compound.

The Guest is God's Friend

Always remember that being 'mehman-navaz' is often seen as a spiritual duty in Iran, not just a social one.

Check the Ezafe

Always use the 'e' sound when putting 'mehman-navaz' after a noun (e.g., mard-e mehman-navaz).

Noun vs Adjective

Don't forget the 'i' at the end of 'mehman-navazi' when you want to say 'hospitality'.

The 'V' Sound

Make sure to pronounce the 'v' in 'navaz' clearly; don't let it slip into a 'w'.

Accepting Hospitality

Being a good guest is the other half of 'mehman-navazi'. Accept tea and food with a smile!

Use ZWNJ

In digital typing, use a half-space (Shift+Space on many Persian keyboards) between the two parts.

Root of Navaz

The root 'navaz' means to cherish. Think of it as 'cherishing the guest'.

At Home

This word is most powerful when used to describe someone's home and family life.

Practice with People

Try to identify who in your life is 'mehman-navaz' and describe them in Persian.

No Alcohol

Remember that 'mehman-navazi' in Iran usually involves tea, fruits, and sweets, rather than alcohol.

암기하기

기억법

Think of a 'Man' (Mehman) who 'Navigates' (Navaz) his guests to the best seat in the house. He is Mehman-navaz!

시각적 연상

Imagine a steaming cup of Persian tea and a plate of dates being offered with a wide, genuine smile.

Word Web

Guest Warmth Tea Generosity Iran Welcome Kindness Smile

챌린지

Try to use 'mehman-navaz' to describe a friend to someone else today. Focus on the 'v' sound!

어원

The word is a Persian compound. 'Mehman' comes from Middle Persian 'mehmān', which is related to the concept of staying or dwelling. 'Navaz' is the present stem of 'navākhtan'.

원래 의미: To cherish or caress a guest.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> West Iranian -> Persian.

문화적 맥락

Be careful not to mistake hospitality for a lack of boundaries; it is a structured social ritual.

While 'hospitable' is the direct translation, 'mehman-navaz' carries a much stronger emotional and cultural weight in Persian than 'hospitable' does in English.

Saadi Shirazi's 'Golestan' mentions the virtues of hosting. The movie 'The Guest' (Mehman) explores these themes. Tourism Iran slogans often feature this word.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

At a friend's house

  • شما خیلی مهمان‌نواز هستید.
  • ممنون از مهمان‌نوازی شما.
  • واقعاً زحمت کشیدید.
  • همه چیز عالی بود.

Reviewing a hotel

  • پرسنل بسیار مهمان‌نواز بودند.
  • فضای گرم و مهمان‌نواز.
  • برخورد مهمان‌نوازانه.
  • پیشنهاد می‌کنم به خاطر مهمان‌نوازی‌شان اینجا بیایید.

Talking about travel

  • مردم آنجا خیلی مهمان‌نوازند.
  • از مهمان‌نوازی‌شان تعجب کردم.
  • بهترین خاطره من مهمان‌نوازی آن‌ها بود.
  • ایرانی‌ها به مهمان‌نوازی معروفند.

Thanking a host

  • مهمان‌نوازی شما را فراموش نمی‌کنم.
  • خیلی به ما خوش گذشت.
  • امیدوارم بتوانم مهمان‌نوازی شما را جبران کنم.
  • شما نمونه یک ایرانی مهمان‌نواز هستید.

In a classroom

  • معنی مهمان‌نواز چیست؟
  • چگونه بگوییم 'hospitable'؟
  • یک جمله با مهمان‌نواز بسازید.
  • آیا این کلمه مثبت است؟

대화 시작하기

"به نظر شما کدام شهر ایران از همه مهمان‌نوازتر است؟"

"آیا تا به حال با یک فرد خیلی مهمان‌نواز برخورد کرده‌اید؟"

"چرا مهمان‌نوازی در فرهنگ ما اینقدر مهم است؟"

"تفاوت مهمان‌نوازی در شهر و روستا چیست؟"

"چگونه می‌توانیم مهمان‌نوازتر باشیم؟"

일기 주제

درباره زمانی بنویسید که کسی با شما خیلی مهمان‌نوازانه رفتار کرد.

آیا خودتان را فردی مهمان‌نواز می‌دانید؟ چرا؟

مهمان‌نوازی در کشور شما با ایران چه تفاوتی دارد؟

چرا صفت مهمان‌نواز برای ایرانی‌ها یک افتخار است؟

یک داستان کوتاه درباره یک پیرزن مهمان‌نواز در یک روستای دورافتاده بنویسید.

자주 묻는 질문

10 질문

No, it can describe anyone, but it is most frequently used as a hallmark of Iranian and Persian-speaking cultures.

Yes, you can describe the atmosphere or the staff of a restaurant as 'mehman-navaz'.

'Mehman-navaz' focuses on the quality of hosting, while 'mehman-dust' focuses on the person's love for having company.

It is neutral and can be used in both very formal and very informal situations.

You say: 'Mamnun az mehman-navazi-ye shomā'.

Yes, 'na-mehman-navaz', but it's rarely used because it's quite insulting.

As an adjective, no. As a noun referring to people, 'mehman-navazan' is used in formal writing.

Yes, but softly. It's not a hard 'h' like in English 'hat', but it's there.

Because hospitality is a central pillar of social life and identity in Persian-speaking countries.

셀프 테스트 180 질문

writing

Write a sentence describing Iranians as hospitable.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Thank your friend's mother for her hospitality.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe your grandmother using 'mehman-navaz'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about a hospitable city.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'mehman-navazaneh' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'We are looking for a hospitable hotel.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Explain 'mehman-navazi' in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write the superlative form of 'mehman-navaz'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Compare two people's hospitality.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write the idiom about guests and God.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe a hospitable atmosphere.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a formal thank you for hospitality.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'mehman-dust' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write about the culture of hospitality in Iran.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Hospitable people are happy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'karim' in a literary sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe a hospitable behavior.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a question asking if someone is hospitable.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Hospitality is our duty.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'mehman-navaz-tar' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Pronounce: مهمان‌نواز

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Iranians are very hospitable.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Thank you for your hospitality.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'You are very hospitable.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'He is a hospitable host.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Shiraz is a hospitable city.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'The guest is God's friend.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'My mother is very hospitable.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'They welcomed us hospitably.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'I love hospitable people.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Is your family hospitable?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'We stayed in a hospitable house.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Hospitality is part of our culture.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'She is more hospitable than me.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'The most hospitable person I know.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the word: 'Mehman-navaz'. What is the last sound?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the sentence: 'Irani-ha mehman-navazand.' Who are they talking about?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Mamnun az mehman-navazi-ye shoma.' What is being thanked?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'U besyar mehman-navaz ast.' Is he a little or very hospitable?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Mardom-e Shiraz mehman-navaz-tarin hastand.' Which city is mentioned?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Barkhord-e mehman-navazaneh.' Is this a noun or an adverbial phrase?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Mehman habib-e khoda-st.' Who is the friend of God?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Shoma kheyli mehman-navazid.' Who is being addressed?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Faza-ye mehman-navaz.' What is hospitable?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Mehman-navazi-ye bi-darigh.' What kind of hospitality is it?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Ghadamash ruye chashm.' Is this a welcome or a goodbye?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'U mehman-dust ast.' Does he like guests?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Mehman-navazi-ye ma ra bepazirid.' What should you accept?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Mehman-navaz-tar az ghabl.' Is it more or less than before?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Mardom-e inja kam mehman-navazand.' Are they very hospitable?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 180 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!