B2 adjective 15분 분량

مربوطه

Relevant, pertinent.

morbuteh
At the A1 level, 'marbuteh' is a bit advanced. However, you might see it on signs in public buildings. Think of it as a special label for 'the right one.' If you see a sign that says 'edāre-ye marbuteh,' it means 'the office you are looking for.' You don't need to use it in your own sentences yet, but recognizing it will help you navigate Iranian cities. It's like the 'relevant' button on a website. Just remember: it always comes after the thing it's talking about. If you are at a train station, 'parvāz-e marbuteh' means 'your flight.' It's a way to point to something specific without using its full name again. At this stage, focus on the sound: mar-bu-teh.
At the A2 level, you can start recognizing 'marbuteh' in short, formal instructions. You might see it in a textbook or an email from a language school. It often appears with words like 'madārek' (documents) or 'ettela'āt' (information). When you see 'madārek-e marbuteh,' just think 'the relevant documents.' You might not use it in your daily speech with friends, but if you are writing a simple formal request, using this word will make you sound very polite and smart. It's a 'shortcut' word. Instead of saying 'the documents for the class,' you can say 'the relevant documents.' It makes your Persian sound more organized and professional. Practice saying 'bakhsh-e marbuteh' (the relevant section) to help you find your way in a hospital or university.
At the B1 level, you should begin to use 'marbuteh' in your written Persian, especially when writing emails or reports. You'll notice it's very useful for avoiding repetition. If you've been talking about a specific problem, you can refer to the 'masā'el-e marbuteh' (the relevant issues) later in the paragraph. This shows you have a good grasp of how to connect ideas. You should also be able to distinguish between 'marbut be' (related to) and 'marbuteh' (the relevant one). Remember, 'marbuteh' is an adjective that stands on its own after the noun. In your B1 exams, using 'marbuteh' correctly in a letter to an official will significantly boost your score because it demonstrates an understanding of the formal register (Kitābi).
At the B2 level, 'marbuteh' should be a regular part of your formal vocabulary. You are expected to use it naturally in discussions about work, society, or academic topics. You should understand its nuance as 'respective' or 'pertinent.' For example, in a debate, you might say, 'Tamām-e javāneb-e marbuteh rā barresi kardim' (We have examined all the relevant aspects). At this level, you also understand that 'marbuteh' is not just a synonym for 'related,' but a way to define the scope of a noun within a specific context. You should be comfortable hearing it in fast-paced news broadcasts or reading it in complex articles without needing to look it up. It is a key tool for maintaining cohesion in longer pieces of writing and speech.
At the C1 level, you use 'marbuteh' with precision and style. You understand its subtle differences from words like 'zi-rabt' (concerned/possessing connection) or 'mortabet' (linked). You use 'marbuteh' to create a tight, professional tone in academic papers or high-level business negotiations. You might use it in complex phrases like 'salāhiyat-e marbuteh' (relevant jurisdiction) or 'dastur-ol-amal-haye marbuteh' (relevant instructions). At this stage, you also recognize when NOT to use it—avoiding its over-use in casual settings to ensure your speech remains natural. You can analyze how authors use this word to subtly direct the reader's attention to specific frameworks of authority or logic. Your mastery of 'marbuteh' reflects your deep integration into the formal and intellectual life of the Persian-speaking world.
At the C2 level, 'marbuteh' is a tool you use with complete mastery and rhetorical flair. You can employ it in legal drafting, high-level political analysis, or literary criticism. You understand its historical roots in Arabic and how its preservation in Persian serves specific stylistic purposes. You might even use it in a slightly ironic or highly stylized way in literature to emphasize bureaucratic coldness or extreme precision. You can effortlessly switch between 'marbuteh,' 'zi-rabt,' and other synonyms to achieve the exact tone required for a specific audience. For a C2 speaker, 'marbuteh' is not just a word; it is a part of the structural integrity of a sophisticated argument. You are as comfortable with its usage as a native-speaking lawyer, professor, or diplomat.

مربوطه 30초 만에

  • A formal adjective meaning 'relevant' or 'respective.'
  • Used after a noun to specify its connection to the context.
  • Essential for administrative, legal, and academic Persian.
  • Derived from Arabic but fully integrated into Persian grammar.

The Persian word مربوطه (pronounced 'marbuteh') is a sophisticated adjective primarily used to indicate that something is 'relevant,' 'pertinent,' or 'respective' to a specific context previously mentioned. While its root is Arabic, it has been fully integrated into the Persian lexicon, particularly within formal, administrative, and academic registers. For an English speaker, the closest equivalent is often 'relevant' or 'the respective,' but its usage in Persian is more specific to the nouns it follows. It serves as a bridge, linking a general category (like 'documents' or 'departments') to a specific event or situation already discussed.

Grammatical Origin
The word is technically the feminine singular form of the Arabic passive participle 'marbut' (مربوط), which means 'tied' or 'connected.' In Persian, which lacks grammatical gender, the 'eh' ending (ة) is preserved to create a distinct semantic nuance from the standard 'marbut.' While 'marbut' usually requires the preposition 'be' (to), 'مربوطه' often stands alone after a noun.

In everyday administrative life in Iran, you will encounter this word constantly. If you are applying for a visa, the officer might ask for 'madārek-e marbuteh' (the relevant documents). If there is a legal dispute, the judge will consult the 'ghavānin-e marbuteh' (the relevant laws). It functions as a pointer, signaling that the speaker is not talking about just any documents or laws, but specifically those that pertain to the case at hand. This specificity makes it an essential tool for clear communication in professional environments.

برای ثبت‌نام، باید به ادارات مربوطه مراجعه کنید.

Translation: For registration, you must visit the relevant departments.

The usage of 'marbuteh' is almost exclusively post-nominal. It follows the noun it modifies, often linked by the Ezafe construction (the short 'e' sound). However, unlike other adjectives, it carries an inherent definite quality. When you say 'department-e marbuteh,' it implies 'the department that is concerned with this matter.' It is rarely used in casual conversation between friends when discussing simple topics; instead, you might hear 'darmored-e' (about) or 'rāje' be' (regarding). Using 'marbuteh' in a casual setting can make you sound overly formal or even slightly bureaucratic, which is a nuance B2 learners must master.

Contextual Nuance
In literary or highly formal Persian, 'marbuteh' can also imply a sense of belonging or jurisdiction. When a government official speaks of 'vazārat-khāne-ye marbuteh,' they are emphasizing that the responsibility falls specifically within that ministry's domain.

Furthermore, the word plays a crucial role in academic writing. When citing sources or referring to specific data points in a thesis, a Persian scholar will use 'marbuteh' to maintain a tight logical flow. It ensures the reader understands that the evidence provided is strictly connected to the hypothesis. For example, 'shavāhed-e marbuteh' (the relevant evidence) acts as a linguistic anchor. This word is a hallmark of the 'Administrative Persian' (Fārsi-ye Edāri) which is a sub-dialect every professional working in Iran or with Persian-speaking organizations must navigate. Understanding 'marbuteh' is not just about vocabulary; it is about understanding the structure of Persian institutional logic.

پلیس مدارک مربوطه را از راننده خواست.

Translation: The police asked the driver for the relevant documents.

Finally, it is worth noting that while 'marbuteh' comes from an Arabic feminine form, in Persian it is used for both masculine and feminine concepts (as Persian has no gender). However, you should never use it as a verb. It is strictly an adjective. If you want to say 'This relates to...', you must use the verb 'rabt dāshtan' or the adjective 'marbut budan.' The word 'marbuteh' is the 'result'—the thing that is already related. By mastering this word, you move from basic sentence construction to the ability to handle complex, multi-layered discussions in Persian.

Using مربوطه correctly requires an understanding of the Ezafe construction and the flow of formal Persian. Because it is an adjective, it almost always follows the noun it describes. The most common pattern is [Noun] + [Ezafe] + مربوطه. For instance, 'bakhsh-e marbuteh' (the relevant section). This structure is ubiquitous in reports, news broadcasts, and official letters. It provides a level of precision that is expected in B2 and C1 level proficiency.

The Ezafe Connection
In the phrase 'kār-e marbuteh' (the relevant work), the 'e' sound at the end of 'kār' connects it to 'marbuteh.' If the noun ends in a vowel, like 'edāre' (office), you would say 'edāre-ye marbuteh.' This is the standard way to link the noun to its relevance.

One of the most frequent uses is in the plural form. In Persian, when you have a plural noun like 'ettela'āt' (information), 'marbuteh' remains in its singular form to modify it. 'Ettela'āt-e marbuteh' (the relevant information) is a very common phrase in technical manuals and news reports. It indicates a set of data that is pertinent to the topic at hand. This demonstrates the word's flexibility across different types of nouns, whether they are concrete objects like 'files' or abstract concepts like 'information.'

اطلاعات مربوطه در وب‌سایت موجود است.

Translation: The relevant information is available on the website.

Another key usage involves its role in identifying 'the respective' items in a list. If you are discussing three different cities and their populations, you might refer to the 'āmār-e marbuteh' (the respective statistics). Here, 'marbuteh' functions similarly to 'respective' in English, ensuring that the reader connects the correct statistic to the correct city. This use is highly valued in scientific and socio-economic discourse in Iran.

In legal contexts, 'marbuteh' is used to define the scope of authority. A lawyer might argue that a certain action was taken within the 'salāhiyat-e marbuteh' (the relevant jurisdiction/authority). This usage is critical because it limits the discussion to a specific legal framework. Without this word, the sentence might sound too broad or vague. For a learner, using 'marbuteh' in this way signals a high degree of linguistic control and an awareness of formal protocols.

Sentence Pattern: The 'Missing' Preposition
Notice that while 'marbut' (related) usually needs 'be' (to), 'marbuteh' acts as a self-contained unit. You don't say 'madārek-e marbuteh be in parvandeh' usually; you just say 'madārek-e marbuteh' if the case (parvandeh) was already mentioned.

Let's look at more complex structures. You can use it in conditional sentences: 'Agar mas'ul-e marbuteh rā peydā konid, moshkel hal mishavad' (If you find the relevant official, the problem will be solved). Here, it narrows down the search for a person to a specific individual with the right authority. In this context, 'marbuteh' is not just describing the official; it is defining their function in relation to the speaker's problem. This level of functional description is a key feature of B2 Persian.

کارشناس مربوطه هنوز به سوال ما پاسخ نداده است.

Translation: The relevant expert has not yet answered our question.

In conclusion, to use 'marbuteh' effectively, always ensure there is a clear antecedent—something previously mentioned that the noun is 'relevant' to. Use it to tighten your prose, to sound more professional, and to navigate the complexities of Persian bureaucracy and academia. It is a small word that carries significant weight in the structure of formal communication.

The word مربوطه is a staple of the public sphere in Iran and other Persian-speaking regions. If you turn on the news, particularly the evening news on IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting), you will hear news anchors using it to refer to ministries, governmental bodies, or legal documents. It is the language of 'The State.' When a spokesperson for the Ministry of Health speaks about new regulations, they will inevitably refer to 'dastur-ol-amal-haye marbuteh' (the relevant instructions).

In the News
News reports often use this word to avoid repetition. Instead of saying 'The Ministry of Oil and the Ministry of Energy,' they might say 'Vazārat-khāne-hāye marbuteh' (The relevant ministries) after having mentioned them once.

You will also hear this word frequently in university settings. Professors use it during lectures when discussing theories and the 'literature' (pishineh) associated with them. A student might ask, 'Āyā in manba' be dars-e mā marbuteh?' (Is this source related to our lesson?), but the professor might reply, 'Lotfan tamām-e kotob-e marbuteh rā bekhānid' (Please read all the relevant books). In this context, it signals a required scope of study. It is a word that demands attention and implies a level of necessity.

مقامات مربوطه در حال بررسی حادثه هستند.

Translation: The relevant authorities are investigating the incident.

In the business world, 'marbuteh' is used in contracts and corporate emails. If you are working for a Persian company, you will see it in the 'Subject' line of emails or in the body of memos. 'Hazine-hāye marbuteh' (the relevant costs) is a phrase you want to watch out for! It refers to the specific expenses tied to a project or a business trip. In this environment, the word carries a sense of accountability; it defines what is and isn't part of a budget or a task.

Interestingly, you might also hear it in high-end retail or service sectors. A concierge at a luxury hotel in Tehran might say, 'Man bā ghesmat-e marbuteh tamās migiram' (I will contact the relevant department) to handle your request. Here, it is used to sound professional, efficient, and slightly formal, providing the guest with a sense of organized service. It elevates the tone of the conversation from 'I'll call someone' to 'I will contact the appropriate authority.'

Formal Announcements
At airports or train stations, announcements about delays or gate changes often use 'marbuteh' to refer to specific flights or tracks. 'Mosāferin-e parvāz-e marbuteh...' (Passengers of the relevant flight...).

Lastly, legal proceedings and police interactions are common places to hear this word. 'Parvandeh-ye marbuteh' (the relevant case file) is a term used by lawyers and clerks. If you are ever in a situation involving Iranian bureaucracy, 'marbuteh' is your signal that a specific, formalized process is being referenced. It is a word of order, structure, and officialdom. For a learner, recognizing it in these contexts is a sign that you are moving beyond tourist Persian and into the real, functioning language of the society.

لطفاً به بخش مربوطه در طبقه دوم بروید.

Translation: Please go to the relevant section on the second floor.

To summarize, 'marbuteh' is the sound of professional life in Iran. It's heard in the halls of power, the classrooms of universities, the offices of corporations, and the announcements of public spaces. It is a word that bridges the gap between a general noun and its specific application in a given context.

For English speakers learning Persian, the word مربوطه presents several pitfalls. The most common mistake is confusing it with its masculine-sounding counterpart, مربوط (marbut). While they share a root and a general meaning of 'related,' their grammatical application is different. 'Marbut' is almost always followed by 'be' (to), as in 'In moshkel marbut be māst' (This problem is related to us). In contrast, 'marbuteh' is an adjective that follows a noun and doesn't usually take 'be'.

Confusing Marbut vs. Marbuteh
Mistake: 'Madārek-e marbut rā biāvarid.' (Incorrect context).
Correct: 'Madārek-e marbuteh rā biāvarid.' (Bring the relevant documents). Use 'marbuteh' when you mean 'the aforementioned relevant ones.'

Another frequent error is using 'marbuteh' in overly casual settings. Because it has a strong administrative and formal flavor, using it while talking to a friend about a movie or a dinner plan can sound jarring or even sarcastic. For example, saying 'Pizza-ye marbuteh rā khordam' (I ate the relevant pizza) is technically correct but linguistically 'weird.' It sounds like you are filing a police report about your dinner. In casual speech, stick to 'un' (that) or 'hamun' (that same).

غلط: من کتاب مربوطه را به دوستم دادم. (در مکالمه دوستانه)

Note: In a casual chat, this sounds too stiff. Use 'hamun ketāb' instead.

Word order is also a sticking point. English speakers are used to saying 'the relevant documents,' where 'relevant' comes before the noun. In Persian, you must place 'marbuteh' AFTER the noun. A common beginner mistake is trying to translate literally: 'marbuteh madārek.' This is completely ungrammatical in Persian. Always remember the Ezafe: 'madārek-E marbuteh.'

A subtle mistake involves the use of 'marbuteh' with nouns that haven't been introduced yet. Remember, 'marbuteh' implies a connection to something already known. If you walk into a room and say 'The relevant documents are here' without having discussed any documents or a specific topic, people will be confused. It acts like a definite article ('the') in English in that it requires a prior context to make sense.

The 'ة' (Tā Marbuta) Confusion
Some learners think the 'h' at the end of 'marbuteh' is a separate word or a suffix like 'haye' (plural). It is not. It is part of the word's root as adopted from Arabic. Don't try to pluralize it by changing the 'h'. 'Marbuteh' remains 'marbuteh' even for plural nouns.

Lastly, learners sometimes overcomplicate the spelling. In Persian, it is written as مربوطه. Some might try to write it as مربوطه (with a 't' sound at the end if followed by another word, like in Arabic), but in Persian, it is always pronounced with a soft 'eh' or 'e' sound at the end, regardless of what follows. Stick to the standard Persian pronunciation to avoid sounding like you are reciting 10th-century Arabic poetry!

درست: سازمان‌های مربوطه
غلط: مربوطه سازمان‌ها

Remember: Adjective follows noun.

By being mindful of these common errors—distinguishing it from 'marbut,' using it in the correct register, maintaining proper word order, and ensuring contextual relevance—you will be able to use 'marbuteh' like a native speaker and navigate formal Persian with confidence.

To truly master مربوطه, it is helpful to compare it with other Persian words that deal with connection, relevance, and pertinence. Persian has a rich vocabulary for expressing relationships between ideas, and choosing the right word depends heavily on the level of formality and the specific nuance you wish to convey.

Marbut (مربوط) vs. Marbuteh (مربوطه)
As discussed, 'marbut' is the general adjective for 'related.' It is usually used with 'be' (to). 'Marbuteh' is more specific, meaning 'the respective' or 'the relevant [previously mentioned]'. Use 'marbut' for general connections and 'marbuteh' for specific references.

Another close synonym is ذی‌ربط (zi-rabt). This is an even more formal, almost archaic or strictly legal term. It literally means 'possessing connection.' You will often see it in phrases like 'maqāmāt-e zi-rabt' (the authorities concerned). While 'marbuteh' is common in general formal Persian, 'zi-rabt' is reserved for high-level official documents and legal texts. If you use 'zi-rabt' in a meeting, you will sound extremely professional and well-educated.

باید با مقامات ذی‌ربط مذاکره کنیم.

Translation: We must negotiate with the concerned authorities. (Very formal)

If you want to express 'relevance' in a more descriptive way, you might use مناسب (monāseb - suitable) or مرتبط (mortabet - connected/linked). 'Mortabet' is very similar to 'marbut' but is often used in scientific or technical contexts to describe two things that are logically linked. For example, 'dādeh-hāye mortabet' (linked data). 'Monāseb' is used when 'relevant' also implies 'appropriate' for the situation.

In casual conversation, as mentioned before, these formal words are often replaced by phrases like در این مورد (dar in mored - in this case/about this) or راجع به آن (rāje' be ān - regarding it). If a friend asks for 'the relevant papers,' they would likely say 'un kāghaz-ā-i ke goftam' (those papers I talked about) rather than 'madārek-e marbuteh.' Understanding this shift between 'Kitābi' (written/formal) and 'Mohāvere-i' (spoken/casual) is essential for B2 learners.

Comparison Table
  • Marbuteh: Formal, administrative, 'the respective.'
  • Marbut: General, 'related to.'
  • Zi-rabt: Highly formal/Legal, 'concerned.'
  • Mortabet: Technical/Academic, 'linked.'

Finally, consider the word وابسته (vābasteh). While it can mean 'related,' its primary meaning is 'dependent' or 'affiliated.' You would use this for 'affiliated organizations' (sāzmān-hāye vābasteh). This is different from 'marbuteh' because it implies a structural or hierarchical link rather than just situational relevance. Choosing between 'marbuteh' and 'vābasteh' depends on whether the connection is about the topic (marbuteh) or the organization (vābasteh).

این موضوع به بخش‌های مختلف مربوط می‌شود.

Note: Here 'marbut' is used as a verb phrase because it's a general statement.

By expanding your vocabulary to include these alternatives, you can fine-tune your Persian to match any situation, from a casual chat with a neighbor to a formal presentation at a conference. Each of these words adds a different layer of meaning to the concept of 'connection.'

수준별 예문

1

لطفاً به اتاق مربوطه بروید.

Please go to the relevant room.

Notice 'marbuteh' follows 'otāgh' (room).

2

مدارک مربوطه کجاست؟

Where are the relevant documents?

Questions often use 'marbuteh' to clarify which papers are needed.

3

این بخش مربوطه است.

This is the relevant section.

Simple identification using the adjective.

4

نام مربوطه را بنویسید.

Write the relevant name.

Imperative sentence with the adjective.

5

کتاب مربوطه روی میز است.

The relevant book is on the table.

Using 'marbuteh' as a specific marker.

6

به مسئول مربوطه بگویید.

Tell the relevant person in charge.

Mas'ul means person in charge.

7

عکس‌های مربوطه را دیدم.

I saw the relevant photos.

Plural noun followed by singular adjective.

8

آدرس مربوطه را دارید؟

Do you have the relevant address?

Common question in travel contexts.

1

لطفاً تمام اطلاعات مربوطه را ارسال کنید.

Please send all the relevant information.

Formal request structure.

2

او در شرکت مربوطه کار می‌کند.

He works in the respective company.

Referring to a company mentioned before.

3

ما باید به ادارات مربوطه مراجعه کنیم.

We must visit the relevant departments.

Moraaje'e kardan means to visit/refer to.

4

آیا شما فرم مربوطه را پر کردید؟

Did you fill out the relevant form?

Por kardan means to fill out.

5

فایل‌های مربوطه در پوشه هستند.

The relevant files are in the folder.

Pusheh means folder.

6

او سوالات مربوطه را پرسید.

He asked the relevant questions.

Porsidan means to ask.

7

باید به سایت مربوطه بروید.

You must go to the relevant site.

Common instruction for online tasks.

8

قیمت‌های مربوطه را چک کنید.

Check the respective prices.

Checking specific data points.

1

برای حل این مشکل، باید با کارشناس مربوطه مشورت کنید.

To solve this problem, you should consult with the relevant expert.

Moshverat kardan means to consult.

2

گزارش‌های مربوطه به دقت بررسی شدند.

The relevant reports were carefully examined.

Passive voice construction.

3

او تمام مدارک مربوطه را به دادگاه ارائه داد.

He presented all the relevant documents to the court.

Erā'e dādan means to present/submit.

4

لطفاً به تغییرات مربوطه در متن توجه کنید.

Please pay attention to the relevant changes in the text.

Tavajoh kardan means to pay attention.

5

این قوانین مربوطه برای همه لازم‌الاجرا است.

These relevant laws are mandatory for everyone.

Lāzem-ol-ejrā means mandatory/enforceable.

6

ما در حال جمع‌آوری داده‌های مربوطه هستیم.

We are collecting the relevant data.

Jam'-āvari kardan means to collect.

7

پلیس از شاهدان خواست اطلاعات مربوطه را ارائه دهند.

The police asked witnesses to provide relevant information.

Shāhed means witness.

8

باید هزینه‌های مربوطه را در بودجه لحاظ کنیم.

We must include the relevant costs in the budget.

Lahāz kardan means to include/take into account.

1

مقامات مربوطه هنوز بیانیه‌ای در این باره صادر نکرده‌اند.

The relevant authorities have not yet issued a statement regarding this.

Sāder kardan means to issue (a statement/document).

2

تحقیقات مربوطه نشان می‌دهد که این فرضیه درست است.

The relevant research shows that this hypothesis is correct.

Tahghighāt means research (plural).

3

او به دلیل عدم رعایت ضوابط مربوطه جریمه شد.

He was fined due to non-compliance with the relevant regulations.

Zavābet means regulations/norms.

4

باید تمام جوانب مربوطه را پیش از تصمیم‌گیری بسنجیم.

We must weigh all the relevant aspects before making a decision.

Sanjidan means to weigh or measure.

5

ارگان‌های مربوطه در حال هماهنگی برای کمک‌رسانی هستند.

The relevant organizations are coordinating to provide aid.

Hamāhangi means coordination.

6

لطفاً شواهد مربوطه را به پیوست ارسال نمایید.

Please send the relevant evidence as an attachment.

Peivast means attachment.

7

این مقاله به بررسی متون مربوطه در قرن دهم می‌پردازد.

This article examines the relevant texts in the tenth century.

Barresi kardan means to examine/review.

8

او تخصص مربوطه را برای این شغل ندارد.

He does not have the relevant expertise for this job.

Takhasos means expertise/specialty.

1

پروتکل‌های مربوطه باید به دقت در آزمایشگاه اجرا شوند.

The relevant protocols must be carefully implemented in the laboratory.

Protocols (purotokol-hā) is a loanword.

2

عدم دسترسی به منابع مربوطه، روند پژوهش را کند کرده است.

Lack of access to relevant resources has slowed down the research process.

Adam-e dastrasi means lack of access.

3

باید میان داده‌های خام و نتایج مربوطه تفکیک قائل شد.

A distinction must be made between raw data and the relevant results.

Tafkik ghā'el shodan means to make a distinction.

4

وزارتخانه مربوطه موظف به پاسخگویی در برابر مجلس است.

The relevant ministry is obliged to be accountable to the parliament.

Movazzaf means obliged/tasked.

5

او با استناد به مدارک مربوطه، ادعای خود را ثابت کرد.

By citing the relevant documents, he proved his claim.

Estenād kardan means to cite/refer to as evidence.

6

تحلیل‌های مربوطه حاکی از رشد اقتصادی در سال آینده است.

The relevant analyses indicate economic growth in the coming year.

Hāki az means indicating/suggesting.

7

باید مکاتبات مربوطه را در بایگانی نگهداری کنیم.

We must keep the relevant correspondence in the archives.

Mokātebāt means correspondence.

8

این رویکرد با استانداردهای مربوطه همخوانی ندارد.

This approach does not align with the relevant standards.

Hamkhāni dāshtan means to align/be consistent with.

1

تبیین جایگاه حقوقی سازمان‌های مربوطه مستلزم واکاوی دقیق قوانین است.

Explaining the legal position of the relevant organizations requires a careful analysis of the laws.

Mostalzem means 'requires' in a formal sense.

2

هرگونه قصور در اجرای دستورالعمل‌های مربوطه، پیامدهای وخیمی خواهد داشت.

Any negligence in implementing the relevant instructions will have dire consequences.

Ghosur means negligence/failure.

3

وی با ظرافت تمام، پیوندهای مربوطه میان این دو واقعه تاریخی را تشریح کرد.

He explained the relevant links between these two historical events with great finesse.

Tashrih kardan means to explain in detail.

4

ضرورت تعامل میان نهادهای مربوطه برای پیشبرد اهداف کلان ملی احساس می‌شود.

The necessity of interaction between the relevant institutions for advancing national macro-goals is felt.

Ahdāf-e kalān means macro-goals.

5

ساختار مربوطه باید به گونه‌ای طراحی شود که پاسخگوی نیازهای نوین باشد.

The relevant structure must be designed in a way that responds to modern needs.

Pāsokhgu means responsive/accountable.

6

این پژوهش بر آن است تا خلأهای موجود در ادبیات مربوطه را پوشش دهد.

This research aims to cover the existing gaps in the relevant literature.

Khalā' means gap/vacuum.

7

اعمال صلاحیت‌های مربوطه منوط به تایید شورای عالی است.

The exercise of the relevant jurisdictions is subject to the approval of the High Council.

Monut be means subject to/dependent on.

8

بازخوانی متون مربوطه دریچه‌ای نوین به سوی درک این پدیده می‌گشاید.

Re-reading the relevant texts opens a new window toward understanding this phenomenon.

Bāz-khāni means re-reading/review.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!