At the A1 level, think of 'na-omid shodan' as a way to say you are very sad because something you wanted didn't happen. Even though it's a B1 word, you can understand it as the opposite of 'happy' or 'hopeful.' Imagine you want an ice cream, but the shop is closed. You might feel a little 'na-omid.' In Persian, we use the word 'omid' for 'hope' and 'shodan' for 'to become.' So, 'na-omid shodan' is 'to become without hope.' At this stage, just remember that it is a feeling you have when things go wrong. You can use it simply: 'Man na-omid shodam' (I became hopeless/sad). It's a compound verb, which means it has two parts that work together. Don't worry about the complex grammar yet; just focus on the feeling of disappointment. If a friend is sad, you can say 'Na-omid nasho' (Don't be hopeless/Don't be sad). This is a very kind thing to say. You will hear this in simple stories or when people talk about their day. It's a useful word to know because it helps you express your feelings more clearly than just saying 'bad' or 'sad.'
At the A2 level, you should start noticing that 'na-omid shodan' is used with the word 'az' (from). This is the 'secret ingredient' for using this verb correctly. For example, 'Man az emtehan na-omid shodam' means 'I lost hope in the exam.' You are learning how to connect your feelings to a specific cause. You also start to see the difference between 'na-omid shodan' (how you feel) and 'na-omid kardan' (how you make others feel). At this level, you can use it in the past tense to describe events: 'Diruz barān amad va man az raftan be kuhestān na-omid shodam' (Yesterday it rained and I lost hope of going to the mountains). You are building longer sentences. Remember that 'na-omid' is an adjective, and 'shodan' is the verb part that changes. You can say 'u na-omid shod' (he/she became hopeless). This level is about practicing the 'az' connection and using the verb in simple past and present sentences. It's a great word for describing your reactions to daily challenges, like traffic, weather, or small mistakes in your homework.
At the B1 level, you are expected to use 'na-omid shodan' fluently in various contexts. You understand that it's more than just being 'sad'; it's about a loss of confidence or expectation. You can use it to talk about your career, your studies, or your relationships. You should be comfortable with the preposition 'az' and start using adverbs to describe the degree of hopelessness, like 'kam-kam' (gradually) or 'vaghe'an' (really). You also understand the imperative form 'na-omid nasho' (don't lose hope) as a common way to encourage others. At this level, you can distinguish 'na-omid shodan' from its more formal synonym 'ma'yus shodan.' You might use 'na-omid shodan' when talking to friends and 'ma'yus shodan' when reading a news report. You are also beginning to see this word in Persian literature or songs, where it often carries a more profound, emotional meaning. You can now use the verb in conditional sentences: 'Agar komak nakoni, na-omid mišavam' (If you don't help, I will become hopeless). This shows you are mastering the grammar and the emotional nuance of the word.
At the B2 level, you can use 'na-omid shodan' to discuss abstract concepts and social issues. You might talk about how a society 'becomes hopeless' about political change or how an artist 'becomes hopeless' about their creativity. You understand the subtle differences between 'na-omid shodan' and 'delsard shodan' (becoming discouraged/unmotivated). You can use the verb in more complex grammatical structures, such as the subjunctive or the perfect tenses: 'Momken ast na-omid šode bāšad' (He might have become hopeless). Your vocabulary is rich enough to use this word alongside its related forms, like the noun 'na-omidi' (hopelessness) or the adjective 'na-omid-konandeh' (disappointing). You are also aware of the cultural context—how Iranians value 'omid' and how 'na-omidi' is often discussed in a philosophical or spiritual way. You can participate in debates or write essays using this word to describe psychological states or the outcomes of long-term efforts. You no longer just translate it as 'to lose hope,' but you feel the weight of the word in its Persian context.
At the C1 level, you have a deep, nuanced understanding of 'na-omid shodan.' You can identify its use in classical Persian poetry and modern literature, where it might represent an existential crisis or a dark night of the soul. You are comfortable with all its synonyms and can choose the most appropriate one for any given register—be it 'ma'yus shodan' for a legal document or 'qat-e omid kardan' for a medical report. You can use the verb in highly sophisticated sentences, incorporating poetic devices or complex subordinating clauses. You understand how the word functions in various idioms and can use it to express irony or sarcasm. For example, you might use it to describe a situation that is so absurdly bad that 'hopelessness' is the only logical reaction. You also understand the historical and etymological roots of the word, and how it has evolved over centuries. Your use of 'na-omid shodan' is indistinguishable from that of a native speaker, as you capture not just the meaning, but the emotional 'color' and cultural resonance that the word carries in the Persian-speaking world.
At the C2 level, you possess a masterly command of 'na-omid shodan' and its place within the vast landscape of Persian expression. You can analyze its usage in the most complex philosophical texts, such as the works of Mulla Sadra or modern existentialist Persian writers. You understand the metaphysical implications of 'na-omidi' versus 'omid' in Sufi thought, where 'becoming hopeless' of the self is often a prerequisite for finding hope in the Divine. You can use the verb with perfect precision in any context, from high-level diplomacy to the most intimate personal conversations. You are also aware of the most obscure synonyms and related archaic terms. Your ability to use 'na-omid shodan' includes a mastery of its rhythmic and phonetic qualities in speech and writing, allowing you to use it for maximum rhetorical effect. You can discuss the word's role in shaping the Persian identity and its reflection in the nation's history of resilience and struggle. At this level, the word is no longer a vocabulary item; it is a tool for profound expression, used with the ease and depth of a native intellectual.

ناامید شدن 30초 만에

  • A compound verb meaning 'to lose hope' or 'become hopeless'.
  • Grammatically used with the preposition 'az' (from).
  • Commonly used in emotional, academic, and literary contexts.
  • Distinguished from 'na-omid kardan' which means 'to disappoint someone'.

The Persian compound verb ناامید شدن (nā-omid šodan) is an essential emotional expression that translates to 'to become hopeless' or 'to lose hope.' Structurally, it is composed of three parts: the negative prefix نا (nā-), the noun امید (omid, meaning hope), and the auxiliary verb شدن (šodan, meaning to become). Together, they describe a transition from a state of expectation or optimism to one of despair or resignation. In Persian culture, where hope (omid) is often personified and celebrated in poetry, its loss is considered a significant internal event. This verb is not merely about a passing disappointment; it often signifies a deeper psychological shift where an individual no longer sees a path forward in a specific situation.

Grammatical Connection
In Persian, this verb is almost always used with the preposition از (az), meaning 'from' or 'of.' You don't just 'become hopeless'; you 'become hopeless from' something. For example, az zendegi na-omid shodam (I became hopeless from life/I lost hope in life).
Emotional Depth
While 'disappointed' might be a translation in lighter contexts, ناامید شدن usually carries a heavier weight, akin to 'despair.' It is used in contexts of failed exams, broken relationships, or long-term struggles that yield no results.

وقتی نتایج را دیدم، کاملاً ناامید شدم.

— When I saw the results, I became completely hopeless.

The usage of this word spans from clinical psychology to romantic poetry. In the works of Rumi or Hafez, the struggle against na-omidi is a recurring theme, where the seeker is urged never to lose hope in the divine mercy. In modern daily life, you might hear a friend say it after a job interview didn't go well. It is a 'state-change' verb, meaning it focuses on the moment the hope was lost, rather than the ongoing state of being hopeless (which would be na-omid budan).

هیچ‌وقت از رحمت خدا ناامید نشو.

— Never lose hope in God's mercy.
Synonym Contrast
Compared to mayus shodan (مأیوس شدن), which is more formal and Arabic-rooted, na-omid shodan is more common in spoken Persian and feels more personal and emotive.

Furthermore, the verb is often modified by adverbs of degree like kam-kam (gradually) or yek-dafe (suddenly). For instance, 'Gradually, I became hopeless about my recovery' would be kam-kam az behbudi-am na-omid shodam. This flexibility allows it to describe both a sudden shock and a slow erosion of confidence. In political or social discourse, it is used to describe the public's loss of faith in a system or a promise. It is a powerful word because it touches upon the fundamental human need for 'omid' (hope) as a driving force for life.

Mastering the use of ناامید شدن requires understanding its relationship with the preposition از (az). In English, we might say 'hopeless about' or 'lose hope in,' but in Persian, the source of hopelessness is always introduced by 'from.' This is a critical grammatical rule for B1 learners. Whether you are losing hope in a person, a project, or a dream, the structure remains consistent: [Subject] + [az] + [Source] + [na-omid shodan].

Basic Pattern
من از دوستم ناامید شدم. (I became disappointed/hopeless in my friend.) Here, the friend is the source of the disappointment.
Tense Variations
Past: ناامید شدم (I became hopeless). Present: ناامید می‌شوم (I am becoming hopeless). Future: ناامید خواهم شد (I will become hopeless). Imperative: ناامید نشو! (Don't lose hope!)

او پس از شکست‌های پیاپی، از پیروزی ناامید شد.

— After successive failures, he lost hope of victory.

Another important aspect is the usage of 'na-omid shodan' in the passive-like sense. Since 'shodan' means 'to become,' the verb naturally describes a process that happens to the subject. If you want to say you 'disappointed someone else,' you must use the causative version: ناامید کردن (na-omid kardan - to make someone hopeless). Confusing these two is a common mistake for English speakers. Remember: shodan is for your own feelings, kardan is for the effect you have on others.

In more complex sentences, you can use 'na-omid shodan' with a clause. For example: Na-omid shodam ke betavānam u rā bebinam (I lost hope that I would be able to see him). However, the prepositional 'az' structure is much more common. You can also see it used in negative imperatives as a form of encouragement. In Persian songs, 'Na-omid nasho' is a very frequent lyric, encouraging the listener to persevere through hardship. The verb can also be used abstractly: Donyā dārad az solh na-omid mišavad (The world is losing hope in peace).

نباید به این زودی از پروژه‌ات ناامید شوی.

— You shouldn't lose hope in your project so soon.
Common Contexts
1. Academic failure. 2. Financial loss. 3. Romantic rejection. 4. Health issues. 5. Social change.

Finally, consider the nuances of 'na-omid shodan' when applied to objects. While it's usually for people, one can say 'the market became hopeless' (bāzār na-omid shod), implying the people in that market lost hope. It is a versatile verb that captures the transition from 'trying' to 'giving up' because of a perceived lack of future success.

The verb ناامید شدن is ubiquitous in Persian-speaking societies, appearing in everything from high literature to everyday gossip. If you are watching a Persian soap opera (serial), you will almost certainly hear a character exclaim na-omid shodam after a betrayal or a tragic turn of events. It is the go-to word for expressing that one's expectations have been crushed.

In Cinema and Television
Characters often use this verb in pivotal scenes. For instance, a father might say to his son, 'I became hopeless of you' (az to na-omid shodam), which is a very heavy statement meaning he has lost all faith in his son's character or future.
In News and Media
News anchors use it when reporting on failed diplomatic talks or economic downturns. 'The people are becoming hopeless regarding the improvement of the economy' (mardom az behbud-e eqtesād na-omid mišavand).

مربی پس از باخت تیم، از صعود به فینال ناامید شد.

— The coach, after the team's loss, lost hope of advancing to the final.

In the streets of Tehran or Kabul, you might hear this in a more colloquial, slightly exaggerated way. A teenager might say they are 'na-omid' because their favorite cafe is closed. However, the core meaning remains the same: a mismatch between reality and hope. In music, especially in the 'pop-sad' genre popular in Iran, 'na-omidi' is a central theme. Lyrics often revolve around being 'na-omid' from love or from a lover who has left.

In educational settings, teachers might use it to motivate students by saying 'Don't become hopeless if the lesson is hard.' In religious sermons, it's used to warn against 'Ya's' (the Arabic equivalent of na-omidi), which is considered a spiritual failing. Therefore, hearing this word provides a window into the speaker's emotional state, the severity of the situation, and often the cultural expectation of resilience. It's a word that demands a reaction—either comfort, a solution, or a shared sense of grief.

با دیدن ترافیک، از رسیدن به پرواز ناامید شدم.

— Seeing the traffic, I lost hope of making my flight.
Common Audio Cues
Often preceded by 'vaghe'an' (really) or 'digar' (anymore). E.g., 'vaghe'an na-omid shodam' (I really lost hope).

Learning ناامید شدن comes with several pitfalls for English speakers, primarily due to the differences in how 'hopeless' and 'disappointed' are structured in the two languages. The most frequent error is related to the 'shodan' (to become) vs. 'kardan' (to do/make) distinction.

Mistake 1: Shodan vs. Kardan
Students often say man u rā na-omid shodam to mean 'I disappointed him.' This is wrong. Shodan is intransitive; it only happens to you. To say you disappointed someone else, you must use kardan: man u rā na-omid kardam.
Mistake 2: Preposition Choice
English speakers often try to translate 'hopeless about' using darbareye (about). However, Persian uses az (from). Saying na-omid shodam darbareye kār sounds unnatural. It must be az kār na-omid shodam.

❌ من از تو ناامید کردم.
✅ من از تو ناامید شدم.

— Explanation: Use 'shodan' for your own feeling of being disappointed.

Another common mistake is confusing the adjective na-omid with the noun na-omidi. You 'become na-omid' (hopeless), but you 'feel na-omidi' (hopelessness). Using the noun with 'shodan' is a grammatical error. Also, be careful with the pronunciation of the 'ā' in 'nā'. It is a long vowel. If you shorten it, the word might become unrecognizable or sound like a different root.

Finally, learners sometimes forget to conjugate 'shodan' correctly in the negative. To say 'Don't lose hope,' the 'na-' of the negative imperative attaches to the 'shodan' part: na-omid na-sho. This results in two 'na' sounds in the sentence (one in the adjective, one in the verb), which can be tricky for beginners but is perfectly correct. Avoiding these mistakes will make your Persian sound much more authentic and precise.

❌ او ناامیدی شد.
✅ او ناامید شد.

— Explanation: Use the adjective 'na-omid' with 'shodan,' not the noun.

While ناامید شدن is the most common way to express losing hope, Persian offers several alternatives depending on the level of formality and the specific nuance of the emotion. Understanding these can help you fine-tune your expression and understand more complex texts.

مأیوس شدن (Ma'yus Shodan)
This is the Arabic-rooted synonym. It is more formal and is frequently used in literature, official news, and academic writing. It carries a sense of 'despair' that is perhaps slightly more absolute than na-omid shodan.
دلسرد شدن (Delsard Shodan)
Literally 'to become cold-hearted.' This is used when you lose enthusiasm or motivation for something. It's less about 'hopelessness' and more about 'discouragement.' If you stop practicing piano because it's too hard, you are delsard.

از برخورد سرد آن‌ها، از همکاری دلسرد شدم.

— Because of their cold behavior, I became discouraged from collaborating.

Another interesting alternative is قطع امید کردن (qat-e omid kardan), which literally means 'to cut hope.' This is very strong and is often used in medical contexts (e.g., 'the doctors lost hope/gave up on him'). It implies a final, decisive end to any expectation of a positive outcome. For a more poetic or dramatic flair, one might use del-shekaste shodan (to become broken-hearted), though this focuses more on the pain of the loss than the loss of hope itself.

In slang or very informal Persian, people might say vā dād-an (to give up/let go), though this is more about effort than the internal state of hope. Understanding these synonyms allows you to navigate different social registers. If you are writing a formal letter, use ma'yus shodan. If you are talking to a friend about a hobby you've lost interest in, use delsard shodan. But for the general, emotional experience of losing hope, na-omid shodan remains your most reliable and versatile choice.

پزشکان از مداوای او قطع امید کردند.

— The doctors gave up hope of treating him.

발음 가이드

UK nɒːomidd ʃodæn
US nɑːomid ʃodæn
The stress is on the last syllable of the first part 'na-omíd' and then on the last syllable of 'shodán'.
라임이 맞는 단어
بی‌امید شدن (bi-omid shodan) ناپدید شدن (na-padid shodan) خرید شدن (kharid shodan) تردی
자주 하는 실수
  • Shortening the 'ā' in 'nā'.
  • Pronouncing 'omid' as 'oh-mid' with a long English 'o'.
  • Stress on the first syllable.

수준별 예문

1

من امروز کمی ناامید شدم.

I became a bit hopeless today.

Simple past tense: na-omid + shodam.

2

او از گربه اش ناامید شد.

He became disappointed in his cat.

Use of 'az' (from) with the object.

3

ناامید نشو!

Don't lose hope!

Negative imperative form.

4

ما ناامید شدیم چون باران آمد.

We became hopeless because it rained.

Plural 'shodim'.

5

آیا تو ناامید شدی؟

Did you become hopeless?

Interrogative past tense.

6

او خیلی زود ناامید می شود.

He becomes hopeless very quickly.

Present tense 'mi-shavad'.

7

کتاب سخت بود و من ناامید شدم.

The book was hard and I became hopeless.

Compound sentence with 'va'.

8

چرا ناامید شدی؟

Why did you become hopeless?

Use of 'chera' (why).

1

وقتی نمره ام را دیدم، از خودم ناامید شدم.

When I saw my grade, I became hopeless in myself.

'Az khodam' means 'in myself'.

2

آن ها از پیدا کردن کلید ناامید شدند.

They lost hope of finding the key.

'Az' followed by a gerund-like noun.

3

نباید از زندگی ناامید شوی.

You shouldn't lose hope in life.

Modal 'nabāyad' with the verb.

4

او کم کم از کارش ناامید شد.

He gradually became hopeless about his job.

Adverb 'kam kam' (gradually).

5

ما از برنده شدن در مسابقه ناامید نشدیم.

We didn't lose hope of winning the race.

Negative past tense.

6

پدرم از من ناامید شده بود.

My father had become hopeless in me.

Past perfect 'shode bud'.

7

اگر تلاش نکنی، ناامید می شوی.

If you don't try, you will become hopeless.

Conditional 'if' clause.

8

او هیچ وقت از آرزوهایش ناامید نمی شود.

She never loses hope in her dreams.

Use of 'hich vaqt' (never).

1

پس از ساعت ها انتظار، از آمدن او ناامید شدم.

After hours of waiting, I lost hope of him coming.

'Az amadan-e u' (from his coming).

2

بسیاری از جوانان از آینده ناامید شده اند.

Many young people have become hopeless about the future.

Present perfect 'shode-and'.

3

او چنان ناامید شد که دیگر نخواست ادامه دهد.

He became so hopeless that he didn't want to continue anymore.

'Chonān... ke' (so... that) structure.

4

هرگز از رحمت پروردگار ناامید نشوید.

Never lose hope in the Lord's mercy.

Formal plural imperative.

5

او از رفتار سرد همکارانش ناامید شده است.

He has become disappointed by his colleagues' cold behavior.

Present perfect expressing a current state.

6

با اینکه باختیم، اما ناامید نشدیم.

Although we lost, we didn't lose hope.

'Ba inke' (although) contrast.

7

ممکن است از این وضعیت ناامید شوی، اما صبور باش.

You might become hopeless from this situation, but be patient.

Subjunctive 'shavi' after 'momken ast'.

8

او از اصلاح امور کاملاً ناامید شده بود.

He had become completely hopeless about fixing things.

Adverb 'kāmelan' (completely).

1

جامعه نباید از تغییرات مثبت ناامید شود.

Society should not lose hope in positive changes.

Use of 'nabāyad' with third-person singular.

2

او از اینکه بتواند دوباره راه برود، ناامید شده بود.

He had lost hope of being able to walk again.

'Az inke' followed by a clause.

3

تحلیلگران از بهبود اوضاع اقتصادی ناامید شده اند.

Analysts have lost hope in the improvement of the economic situation.

Formal subject 'tahlil-garān'.

4

او با هر شکست، بیشتر از قبل ناامید می شد.

With every failure, he would become more hopeless than before.

Past habitual/progressive 'mi-shod'.

5

نباید اجازه دهیم مردم از عدالت ناامید شوند.

We shouldn't let people lose hope in justice.

Causative 'ejāze dahim'.

6

او از پیدا کردن راه حل منطقی ناامید شده است.

She has become hopeless of finding a logical solution.

Adjective 'manteqi' (logical).

7

گاه انسان از همه چیز و همه کس ناامید می شود.

Sometimes a person loses hope in everything and everyone.

General 'insān' (human/person) subject.

8

او از وفاداری دوستش ناامید شده بود.

He had become disappointed in his friend's loyalty.

Abstract noun 'vafādāri'.

1

نویسنده در اواخر عمرش از بشریت ناامید شده بود.

The writer had lost hope in humanity towards the end of his life.

'Avākher-e omr' (end of life) context.

2

او از تأثیرگذاری کلامش بر دیگران ناامید گشت.

He became hopeless regarding the impact of his words on others.

Use of 'gasht' as a formal synonym for 'shod'.

3

روشنفکران نباید از آرمان های خود ناامید شوند.

Intellectuals should not lose hope in their ideals.

Formal 'roshan-fekrān'.

4

او از بازگشت به وطن بکلی ناامید شده بود.

He had completely lost hope of returning to his homeland.

'Be-kolli' (entirely) adverb.

5

هنرمند از درک اثرش توسط توده ها ناامید شد.

The artist lost hope of his work being understood by the masses.

Passive-like structure with 'dark-e asar'.

6

او از اصلاح ساختارهای فاسد ناامید شده است.

He has become hopeless about reforming corrupt structures.

Political/social context.

7

ناامید شدن از عشق، آغاز تنهایی عمیق او بود.

Losing hope in love was the beginning of his deep loneliness.

Gerund-like use of the infinitive at the start.

8

او از یافتن حقیقت در میان این همه دروغ ناامید گشت.

He became hopeless of finding the truth amidst all these lies.

Literary 'gasht'.

1

در فلسفه خیام، ناامید شدن از بقا به لذت از حال منجر می شود.

In Khayyam's philosophy, losing hope in survival leads to enjoying the present.

Philosophical discourse.

2

سالک نباید در میانه راه از رسیدن به مقصود ناامید شود.

The seeker must not lose hope of reaching the destination in the middle of the path.

Sufi/Mystical terminology ('sālek').

3

او از هرگونه کنشگری سیاسی در این فضا ناامید شده است.

He has become hopeless about any kind of political activism in this atmosphere.

Advanced vocabulary ('koneshgari').

4

ناامید شدن از عقلانیت ابزاری، بن مایه بسیاری از آثار اوست.

Losing hope in instrumental rationality is the theme of many of his works.

Academic/Philosophical 'bon-māye'.

5

او از بازخوانی تاریخ برای یافتن پاسخ ناامید گشت.

He became hopeless of re-reading history to find answers.

Intellectual context.

6

ناامید شدن از عدالت زمینی، او را به سوی متافیزیک سوق داد.

Losing hope in earthly justice drove him towards metaphysics.

Sophisticated 'sugh dād' (drove/pushed).

7

او از امکان دیالوگ در شرایط فعلی ناامید شده است.

He has become hopeless about the possibility of dialogue in the current conditions.

Modern sociopolitical vocabulary.

8

گویی او از تمامیت هستی ناامید شده بود.

It was as if he had lost hope in the totality of existence.

Existential/Literary 'guyi' (as if).

자주 쓰는 조합

کاملاً ناامید شدن
به‌کلی ناامید شدن
از زندگی ناامید شدن
از رحمت خدا ناامید شدن
خیلی زود ناامید شدن
هرگز ناامید نشدن
از کسی ناامید شدن
از تلاش ناامید شدن
کم‌کم ناامید شدن
ناگهان ناامید شدن

자주 쓰는 구문

از من ناامید نشو

— Don't give up on me.

خواهش می‌کنم از من ناامید نشو.

دیگر ناامید شده‌ام

— I have lost hope already/anymore.

دیگر از پیدا کردنش ناامید شده‌ام.

او هیچ‌گاه ناامید نمی‌شود

— He never loses hope.

او در سخت‌ترین شرایط هم ناامید نمی‌شود.

از همه چیز ناامید شده بود

— He had lost hope in everything.

او پس از تصادف از همه چیز ناامید شده بود.

نباید به این سادگی ناامید شد

— One shouldn't lose hope so easily.

در مسیر موفقیت نباید به این سادگی ناامید شد.

از اصلاح او ناامید شدم

— I lost hope in correcting/fixing him.

هر چه گفتم گوش نکرد، از اصلاح او ناامید شدم.

از آینده ناامید نباش

— Don't be hopeless about the future.

جوان هستی، از آینده ناامید نباش.

از دیدنش ناامید شدم

— I lost hope of seeing him.

او نیامد و من از دیدنش ناامید شدم.

از کمک تو ناامید شدم

— I lost hope in your help.

فکر می‌کردم کمک می‌کنی، اما ناامید شدم.

از برنده شدن ناامید شده‌ایم

— We have lost hope of winning.

با این امتیاز، از برنده شدن ناامید شده‌ایم.

관용어 및 표현

"دست از جان شستن"

— To be so hopeless that one doesn't care about life anymore.

او دست از جان شسته و ناامید شده است.

Literary
"به سیم آخر زدن"

— To act recklessly because one has lost all hope.

وقتی ناامید شد، به سیم آخر زد.

Informal
"آب پاکی روی دست کسی ریختن"

— To make someone completely hopeless by giving a final 'no'.

با جواب رد، آب پاکی روی دستم ریخت و ناامید شدم.

Informal
"دل بریدن"

— To cut one's heart/hopes from someone or something.

از او دل بریدم و ناامید شدم.

Neutral
"کارد به استخوان رسیدن"

— To reach a point of total despair/hopelessness.

کارد به استخوانش رسیده و کاملاً ناامید گشته.

Neutral
"امیدش ناامید شد"

— His hope turned into hopelessness (his hope was dashed).

با شنیدن خبر مرگ او، امیدش ناامید شد.

Neutral
"تیرش به سنگ خورد"

— To fail and thus become hopeless.

تیرش به سنگ خورد و از موفقیت ناامید شد.

Informal
"دستش به جایی بند نبودن"

— To have no support and feel hopeless.

دستش به جایی بند نبود و ناامید شده بود.

Informal
"در ناامیدی، بسی امید است"

— In hopelessness, there is much hope (proverb).

ناراحت نباش، در ناامیدی بسی امید است.

Literary
"پای لنگ و منزل بس دور"

— To have a lame leg and a far destination (total hopelessness).

با این شرایط، پای لنگ است و منزل بس دور و او ناامید شد.

Literary
도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!