نور
نور 30초 만에
- Physical illumination from the sun or lamps.
- A powerful metaphor for hope and truth.
- A central concept in Persian mysticism.
- Essential vocabulary for daily life and science.
- Physical Light
- This refers to the actual photons and illumination provided by natural or artificial sources, such as the sun or a lightbulb.
لطفا نور اتاق را بیشتر کن.
- Spiritual Illumination
- Used in religious and poetic contexts to denote divine presence, enlightenment, and inner wisdom.
او نور امید را در دل من روشن کرد.
- Metaphorical Usage
- Often used to describe intelligence, clarity of thought, or a person who brings joy and positivity to a situation.
این بچه نور چشم من است.
گیاهان برای رشد به نور خورشید نیاز دارند.
در تاریکی شب، تنها یک نور ضعیف دیده میشد.
- Subject Usage
- When the illumination itself is performing an action, such as entering a room, shining brightly, or fading away.
نور خورشید از پنجره به داخل میتابد.
- Object Usage
- Used when someone is manipulating the level of brightness, measuring it, or reacting to it.
من نمیتوانم در این نور کم مطالعه کنم.
عکاس به دنبال نور مناسب برای عکس بود.
- Ezafe Constructions
- Linking the noun to adjectives or other nouns to specify the type, source, or quality of the brightness.
نور ماه امشب بسیار زیباست.
آنها در جستجوی نور حقیقت هستند.
- Domestic Life
- Everyday conversations about the brightness of rooms, adjusting curtains, or complaining about glare.
این اتاق نور کافی ندارد.
- Art and Media
- Discussions in photography, cinematography, and theater regarding illumination setups and aesthetics.
برای این صحنه به نور طبیعی نیاز داریم.
تنظیم نور دوربین بسیار مهم است.
- Literature and Religion
- Used to symbolize purity, divinity, truth, and spiritual awakening in poetry and sacred texts.
خداوند نور آسمانها و زمین است.
چهره او پر از نور و مهربانی بود.
- The 'Turn On' Mistake
- Using this word when referring to a lamp, lightbulb, or switch. You cannot 'turn on' this word in Persian.
اشتباه: نور را روشن کن. (Incorrect when meaning 'turn on the lamp')
- Overusing the Plural
- Applying the plural form 'anwaar' in casual, everyday contexts where the singular form is expected and natural.
شهر پر از نور است. (Correct - The city is full of light.)
شهر پر از انوار است. (Too formal/poetic for daily use.)
- Pronunciation Errors
- Failing to produce the clear, pure /u:/ vowel sound, resulting in a mispronunciation that sounds like 'nor' or 'ner'.
تلفظ صحیح کلمه نور نیاز به تمرین دارد.
او در نور خورشید ایستاده بود.
- روشنایی (Roshanayi)
- Meaning brightness or luminosity. Used to describe the general state of a place being well-lit rather than the source of the illumination.
ما به نور و روشنایی نیاز داریم.
- پرتو (Partov)
- A ray or beam. Highly poetic and often used in literature to describe hope or divine emanation.
یک پرتو نور از میان ابرها تابید.
- شعاع (Sho'aa)
- A beam or radius. Used in scientific, mathematical, or highly formal contexts.
شعاع نور خورشید بسیار قوی بود.
درخشش نور در چشمانش پیدا بود.
ما به دنبال منبع نور بودیم.
How Formal Is It?
"میزان نور در این محیط باید تنظیم شود."
"این اتاق نور خوبی دارد."
"نور گوشیتو کم کن چشمم دراومد."
"ببین خورشید چقدر نور داره!"
"طرف داره نور بالا میزنه."
재미있는 사실
Despite being an Arabic loanword, 'noor' is used in one of the most famous ancient Persian names, 'Koh-i-Noor' (Mountain of Light), which is the name of one of the largest cut diamonds in the world, historically owned by Persian and Indian rulers.
발음 가이드
- Pronouncing it like the English word 'nor'.
- Using a short 'u' sound like in 'book'.
- Failing to tap the 'r' slightly at the end.
- Adding a vowel sound at the end (noo-ra).
- Diphthongizing the 'oo' sound (no-oor).
난이도
Very easy to read. Only three letters (ن-و-ر) and highly phonetic.
Simple to write, letters connect easily.
The pure 'oo' vowel and the tapped 'r' require slight practice for English speakers.
Easily recognizable due to its distinct sound and frequent use.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Ezafe Construction
نورِ خورشید (Noor-e khorshid) - The Ezafe (-e) links the noun 'noor' to its source 'khorshid'.
Definite Object Marker (ra)
نور را کم کن (Noor ra kam kon) - 'ra' marks 'noor' as the specific direct object being decreased.
Adjective Placement
نورِ شدید (Noor-e shadid) - Adjectives follow the noun they modify, connected by Ezafe.
Prepositions of Place
در نور (dar noor) - Using 'dar' (in) to indicate being within the illuminated area.
Compound Noun Formation
نورگیر (noor-gir) - Combining 'noor' with the present stem of 'gereftan' (to catch) to make 'skylight'.
수준별 예문
نور خورشید گرم است.
The sunlight is warm.
Subject of the sentence, paired with 'khorshid' (sun) using Ezafe.
این اتاق نور ندارد.
This room has no light.
Used as the object of the negative verb 'nadarad' (does not have).
نور خوب است.
The light is good.
Simple subject with the adjective 'khoob' (good).
من نور را دوست دارم.
I like the light.
Direct object with the marker 'ra'.
نور ماه زیبا است.
The moonlight is beautiful.
Ezafe construction 'noor-e mah'.
اینجا نور کم است.
The light is low here.
Subject with the adjective 'kam' (little/low).
نور کجاست؟
Where is the light?
Question formulation.
نور سفید است.
The light is white.
Describing the color of the illumination.
لطفاً پرده را بکش تا نور بیاید.
Please pull the curtain so the light comes in.
Used with the verb 'biyaayad' (subjunctive of to come).
نور خورشید برای گیاهان لازم است.
Sunlight is necessary for plants.
Used in a prepositional phrase 'baraye' (for).
چشم من به نور حساس است.
My eye is sensitive to light.
Used with the preposition 'be' (to).
در تاریکی هیچ نوری نیست.
In the darkness, there is no light.
Using the indefinite 'i' suffix: 'noori'.
نور چراغ قوه خیلی قوی است.
The flashlight's beam is very strong.
Ezafe construction with 'cheragh ghooveh' (flashlight).
بچه نور چشم مادرش است.
The child is the light of his mother's eyes.
Common metaphorical idiom 'noor-e chashm'.
ما در نور روز کار میکنیم.
We work in the daylight.
Prepositional phrase 'dar noor-e rooz'.
رنگ دیوارها نور را منعکس میکند.
The color of the walls reflects the light.
Direct object of the verb 'mon'akes mikonad' (reflects).
عکاس به دنبال نور مناسب برای پرتره بود.
The photographer was looking for suitable lighting for the portrait.
Used with the adjective 'monaseb' (suitable).
سرعت نور در فیزیک بسیار مهم است.
The speed of light is very important in physics.
Compound concept 'sor'at-e noor' (speed of light).
نور امید در دلش روشن شد.
The light of hope lit up in his heart.
Metaphorical usage 'noor-e omid'.
برای مطالعه به نور بیشتری نیاز دارم.
I need more light for studying.
Used with the comparative adjective 'bishtari' (more).
نورپردازی این فیلم بسیار حرفهای است.
The lighting of this film is very professional.
Derivative noun 'noor-pardazi' (lighting).
آلودگی نوری در شهرهای بزرگ یک مشکل است.
Light pollution is a problem in big cities.
Adjectival form 'noori' in 'aloodegi-ye noori'.
او با دیدن آن منظره غرق در نور شد.
Seeing that scenery, he was bathed in light.
Idiomatic expression 'ghargh dar noor' (drowned in light).
نور خورشید از شیشه عبور میکند.
Sunlight passes through the glass.
Used with the verb 'oboor mikonad' (passes).
در عرفان اسلامی، خداوند نور مطلق است.
In Islamic mysticism, God is the absolute light.
Philosophical usage with 'motlagh' (absolute).
پدیده شکست نور در آب باعث خطای دید میشود.
The phenomenon of light refraction in water causes optical illusions.
Scientific term 'shekast-e noor' (refraction of light).
اشعار حافظ پر از اشاره به نور و روشنایی است.
Hafez's poems are full of references to light and brightness.
Paired with its synonym 'roshanayi'.
نور خورشید منبع اصلی انرژی در زمین است.
Sunlight is the primary source of energy on Earth.
Used in a complex factual statement.
او با توضیحاتش نوری بر این مسئله تاریک تاباند.
With his explanations, he shed light on this dark issue.
Metaphorical idiom 'noori taband' (shed light).
طراحی ساختمان باید به گونهای باشد که نور طبیعی را به حداکثر برساند.
The building's design must be such that it maximizes natural light.
Used with 'tabi'i' (natural) and complex syntax.
سال نوری واحدی برای اندازهگیری مسافت در نجوم است.
A light-year is a unit for measuring distance in astronomy.
Scientific compound 'saal-e noori' (light-year).
حضور او در مهمانی مانند نوری در تاریکی بود.
His presence at the party was like a light in the darkness.
Simile using 'manand-e' (like).
فلسفه اشراق سهروردی بر پایه مفهوم نور و ظلمت بنا شده است.
Suhrawardi's philosophy of illumination is built upon the concept of light and darkness.
Academic and historical context.
تجلی نور الهی در قلب سالک، هدف نهایی عرفان است.
The manifestation of divine light in the seeker's heart is the ultimate goal of mysticism.
Highly advanced mystical terminology.
این کشف علمی، افقهای نوری جدیدی را در درمان بیماریها گشوده است.
This scientific discovery has opened new luminous horizons in the treatment of diseases.
Metaphorical use of the adjective 'noori'.
در ادبیات کلاسیک، چهره معشوق همواره به منبع نور تشبیه میشود.
In classical literature, the beloved's face is always compared to a source of light.
Literary analysis terminology.
تداخل امواج نوری میتواند الگوهای پیچیدهای ایجاد کند.
The interference of light waves can create complex patterns.
Advanced scientific vocabulary 'amvaj-e noori'.
او با بیانی شیوا، زوایای پنهان این بحران را در معرض نور قرار داد.
With eloquent speech, he exposed the hidden angles of this crisis to the light.
Advanced idiom 'dar ma'raz-e noor gharar dad'.
انوار خورشید در هنگام غروب، منظرهای بدیع خلق میکنند.
The rays of the sun at sunset create a novel landscape.
Using the formal broken plural 'anwaar'.
نظریه موجی-ذرهای بودن نور، یکی از ارکان مکانیک کوانتوم است.
The wave-particle duality theory of light is one of the pillars of quantum mechanics.
Highly technical scientific discourse.
مفهوم نور در اندیشه زرتشتی، نمادی از اهورامزدا و نیکی مطلق است که در تقابل با اهریمن قرار میگیرد.
The concept of light in Zoroastrian thought is a symbol of Ahura Mazda and absolute goodness, standing in opposition to Ahriman.
Complex theological and historical analysis.
سهروردی در حکمةالاشراق، مراتب هستی را بر اساس شدت و ضعف نورالانوار تبیین میکند.
In Hikmat al-Ishraq, Suhrawardi explains the levels of existence based on the intensity and weakness of the Light of Lights.
Deep philosophical terminology 'Noor al-Anwaar'.
استعاره نور در شعر مولانا، نه تنها ابزاری زیباشناختی، بلکه محملی برای انتقال تجربیات عمیق شهودی است.
The metaphor of light in Rumi's poetry is not merely an aesthetic tool, but a vehicle for conveying deep intuitive experiences.
Advanced literary criticism.
در فیزیک نسبیت، ثابت بودن سرعت نور در خلأ، پیامدهای شگرفی برای درک ما از فضا و زمان به همراه دارد.
In the physics of relativity, the constancy of the speed of light in a vacuum brings profound consequences for our understanding of space and time.
Advanced theoretical physics discourse.
معماری سنتی ایران با بهرهگیری هوشمندانه از نورگیرها و ارسیها، رقص نور و سایه را به درون بنا دعوت میکند.
Traditional Iranian architecture, by cleverly utilizing skylights and sash windows, invites the dance of light and shadow into the building.
Architectural and cultural description.
تحلیل گفتمان سیاسی نشان میدهد که واژه نور غالباً برای مشروعیتبخشی به ایدئولوژیهای حاکم به کار میرود.
Political discourse analysis shows that the word light is often used to legitimize ruling ideologies.
Academic sociological analysis.
در تاریکترین ادوار تاریخ، همواره اندیشمندانی بودهاند که مشعل نور خرد را روشن نگاه داشتهاند.
In the darkest eras of history, there have always been thinkers who kept the torch of the light of reason burning.
Poetic and historical rhetoric.
تجربه نزدیک به مرگ غالباً با رویت تونلی از نور توصیف میشود که نمادی از گذار به ساحت دیگر هستی است.
The near-death experience is often described by the sighting of a tunnel of light, which is a symbol of transition to another realm of existence.
Psychological and spiritual discourse.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
— May light rain upon his/her grave. A common prayer for the deceased.
آدم خوبی بود، نور به قبرش ببارد.
— Light upon light. Means something is excellent, or a situation has become even better.
اگر تو هم بیایی که دیگر نور علی نور میشود.
— Light of my eyes. A term of endearment for a beloved person, especially a child.
پسرم، تو نور چشم من هستی.
— To use high beams (driving). Metaphorically, to act arrogantly or to be very happy/glowing.
ماشین روبرو نور بالا زده بود.
— Blinded by the light. Used when a sudden bright light hurts the eyes.
از اتاق تاریک آمدم بیرون و کور نور شدم.
자주 혼동되는 단어
'Cheragh' means lamp or the physical object that produces light. 'Noor' is the light itself. You turn on a 'cheragh', not a 'noor'.
'Roshan' is an adjective meaning bright or turned on. 'Noor' is the noun (light). A room is 'roshan' because it has 'noor'.
English speakers confuse this because 'light' in English also means not heavy. In Persian, 'sabok' means not heavy, 'noor' only means illumination.
관용어 및 표현
— A highly beloved person, usually a child. Literally 'light of the eye'.
این دختر نور چشم پدرش است.
Informal/Affectionate— An excellent situation getting even better. Literally 'light upon light' (from the Quran).
هوا عالی است، اگر باران هم ببارد نور علی نور میشود.
Neutral— A blessing for someone who has passed away. Literally 'may light rain on his grave'.
پدربزرگت مرد شریفی بود، نور به قبرش ببارد.
Neutral/Respectful— Charity begins at home. (Uses the concept of a light/lamp).
اول به خانواده خودت کمک کن، چراغی که به خانه رواست به مسجد حرام است.
Proverb— To look extremely happy, radiant, or sometimes to act a bit arrogant. Also literally means using high beams on a car.
امروز خیلی خوشحالی، داری نور بالا میزنی!
Slang/Informal— As clear as day. Very obvious. (Relies on the concept of daylight/brightness).
دروغ گفتن او مثل روز روشن است.
Neutral— Far from the light (meaning far from truth or goodness).
کارهای او از نور به دور است.
Literary— To shed light on a subject, to clarify.
این کتاب بر تاریخ باستان نور میافکند.
Formal/Academic— My eyes are brightened. Used to express pleasant surprise, often when a guest arrives or good news is heard.
چشمم روشن! بالاخره آمدی.
Informal/Conversational혼동하기 쉬운
Both translate to 'light' in English in certain contexts (e.g., 'turn on the light').
'Cheragh' is the physical device (lamp, bulb). 'Noor' is the intangible illumination it produces.
چراغ را روشن کن تا نور بیاید. (Turn on the lamp so light comes.)
Both mean light or brightness.
'Noor' is the scientific/physical agent (photons). 'Roshanayi' is the state or quality of being bright. They are often interchangeable, but 'noor' is more specific to the source.
ما به روشنایی نیاز داریم، پرده را بکش تا نور خورشید بیاید.
English homonym 'light' (weight).
'Sabok' refers to weight. 'Noor' refers to illumination. Never use 'noor' for a light suitcase.
این کیف سبک است. (This bag is light.)
Means electricity, but used to mean 'lights' in a house.
Persians say 'bargh raft' (the electricity went) to mean 'the power/lights went out'. 'Noor' is not used this way.
برق رفت و اتاق بدون نور شد. (The power went out and the room became without light.)
Means sunshine/sun.
'Aftab' specifically refers to the sun's rays or the sun itself. 'Noor' is general light from any source.
زیر آفتاب نشستم تا از نور آن استفاده کنم.
문장 패턴
[Subject] + نور + دارد/ندارد
این اتاق نور دارد. (This room has light.)
نور + [Adjective] + است
نور کم است. (The light is low.)
در + نور + [Noun]
در نور خورشید نشستم. (I sat in the sunlight.)
نور + را + [Verb]
نور را کم کن. (Turn down the light.)
به + نور + نیاز داشتن
گیاه به نور نیاز دارد. (The plant needs light.)
نور + از + [Place] + میتابد
نور از پنجره میتابد. (Light shines from the window.)
غرق در + نور + بودن
شهر غرق در نور بود. (The city was bathed in light.)
نوری بر + [Concept] + تاباندن
او نوری بر این راز تاباند. (He shed light on this secret.)
어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
사용법
Top 500 words in Persian. Extremely common in both spoken and written language.
-
نور را روشن کن (Noor ra roshan kon)
→
چراغ را روشن کن (Cheragh ra roshan kon)
You cannot 'turn on' the light itself in Persian. You must turn on the lamp (cheragh) or the electricity (bargh).
-
این جعبه خیلی نور است (In ja'beh kheyli noor ast)
→
این جعبه خیلی سبک است (In ja'beh kheyli sabok ast)
Using 'noor' to mean 'light in weight'. 'Noor' only means illumination. 'Sabok' means not heavy.
-
رنگ آبی نور (Rang-e abi-ye noor)
→
رنگ آبی روشن (Rang-e abi-ye roshan)
Using 'noor' to describe a light color. In Persian, you use 'roshan' (bright) to indicate a light shade of a color.
-
من انوار زیادی میبینم (Man anwaar-e ziyadi mibinam)
→
من نور زیادی میبینم (Man noor-e ziyadi mibinam)
Overusing the formal Arabic broken plural 'anwaar' in everyday conversation. Stick to the singular 'noor' for general illumination.
-
او نور را به مسئله آورد (Oo noor ra be mas'aleh avard)
→
او نوری بر مسئله تاباند (Oo noori bar mas'aleh taband)
Directly translating the English idiom 'to bring to light'. The correct Persian idiom is 'to shine a light upon' (noori tabandan).
팁
Use Ezafe for Sources
When specifying where the light comes from, always use the Ezafe (-e). For example, Noor-e Khorshid (sunlight), Noor-e Mah (moonlight), Noor-e Cheragh (lamplight).
Don't Use for Weight
Never use 'noor' to describe something that is not heavy. The English word 'light' has two meanings, but Persian has two different words. Use 'sabok' for weight.
Pure Vowel Sound
Practice the 'oo' sound. It should be a single, pure vowel, not a diphthong. Pucker your lips and hold the sound steady before hitting the 'r'.
Term of Endearment
Impress native speakers by calling a beloved child 'noor-e chashmam' (light of my eye). It shows a deep understanding of Persian emotional expression.
Turning on Lights
Remember: Cheragh ra roshan kon (Turn on the lamp). Do not say Noor ra roshan kon.
Colors
Do not use 'noor' for light colors. Use 'roshan'. Light green is 'sabz-e roshan', not 'sabz-e noor'.
Noor Ala Noor
Use the phrase 'noor ala noor' when a good situation gets even better. It's a great way to sound fluent and positive.
Pluralization
Treat 'noor' as an uncountable noun in most daily contexts. You don't usually need to pluralize it unless talking about specific, distinct beams of light.
Respecting the Dead
When mentioning a good person who has passed away, adding 'noor be ghabresh bebarad' shows immense cultural respect and fluency.
Photography
If you are into photography, learn the word 'noor-pardazi' (lighting). It is essential for any artistic discussion in Persian.
암기하기
기억법
Imagine a bright NOON sun shining down, and replace the 'n' with an 'r' to get NOOR. The NOON sun gives NOOR.
시각적 연상
Picture a glowing, radiant lightbulb with the word NOOR written in bright neon letters inside it.
Word Web
챌린지
Look around your room right now. Point to the window or a lamp and say 'Noor' out loud. Try to determine if the 'noor' in your room is 'ziyad' (a lot) or 'kam' (a little).
어원
The word 'noor' (نور) is an Arabic loanword that became deeply integrated into the Persian language after the Islamic conquest of Persia in the 7th century. It replaced or coexisted with native Middle Persian (Pahlavi) words for light, such as 'rōšn' (which survives as 'roshan' in modern Persian). Due to its heavy presence in the Quran and Islamic theology, it quickly became the standard word for light in both religious and secular contexts in Persian.
원래 의미: In its original Arabic root (n-w-r), it refers to fire, light, and illumination.
Afroasiatic (Semitic root borrowed into Indo-European/Iranian).문화적 맥락
When using the phrase 'noor be ghabresh bebarad' (may light rain on his grave), ensure the person being spoken about is actually deceased, as using it for a living person is highly offensive and implies you wish them dead.
In English, we often use 'light' to mean 'not heavy' (e.g., a light box). In Persian, 'noor' ONLY means illumination. For weight, you must use 'sabok'.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
Talking about the weather/day
- نور خورشید (sunlight)
- نور شدید (intense light)
- زیر نور آفتاب (under the sunlight)
- نور روز (daylight)
Describing a house or room
- اتاق نورگیر (well-lit room)
- نور کم (low light)
- نور طبیعی (natural light)
- پرده را بکش نور بیاد (pull the curtain so light comes in)
Photography and Art
- نورپردازی (lighting)
- تنظیم نور (adjusting light)
- نور مناسب (suitable light)
- ضد نور (backlit/silhouette)
Expressing affection
- نور چشمم (light of my eye)
- نور امید (light of hope)
- چهره نورانی (luminous face)
- نور قلبم (light of my heart)
Science and Physics
- سرعت نور (speed of light)
- سال نوری (light-year)
- شکست نور (refraction of light)
- منبع نور (light source)
대화 시작하기
"به نظر شما این اتاق نور کافی برای مطالعه دارد؟ (Do you think this room has enough light for studying?)"
"شما خانههای پرنور را ترجیح میدهید یا تاریک؟ (Do you prefer bright/well-lit houses or dark ones?)"
"آیا تا به حال در مورد سرعت نور چیزی خواندهاید؟ (Have you ever read anything about the speed of light?)"
"معنی اصطلاح 'نور چشم' در فارسی چیست؟ (What does the idiom 'light of the eye' mean in Persian?)"
"چرا در معماری ایرانی نور اینقدر مهم است؟ (Why is light so important in Iranian architecture?)"
일기 주제
درباره اهمیت نور خورشید در زندگی روزمره خود بنویسید. (Write about the importance of sunlight in your daily life.)
یک خاطره از زمانی که قطع برق باعث شد در تاریکی بمانید و قدر نور را بدانید بنویسید. (Write a memory of a time a power outage left you in the dark and made you appreciate light.)
شعر یا داستانی کوتاه بنویسید که در آن 'نور' نماد امید باشد. (Write a short poem or story where 'light' is a symbol of hope.)
تفاوت نور طبیعی و نور مصنوعی را در احساسات خود توصیف کنید. (Describe the difference between natural and artificial light on your feelings.)
اگر میتوانستید با سرعت نور سفر کنید، به کجا میرفتید؟ (If you could travel at the speed of light, where would you go?)
자주 묻는 질문
10 질문No, this is a very common mistake. In Persian, you cannot 'turn on' the illumination itself. You must turn on the device that makes the light. Therefore, you should say 'cheragh ra roshan kon' (turn on the lamp) or 'bargh ra roshan kon' (turn on the electricity).
You do not use the word 'noor' for colors. To say a color is light, you use the word 'roshan' (bright). For example, 'light blue' is 'abi-ye roshan'. 'Noor' is strictly for illumination.
It literally translates to 'light of the eye'. It is a beautiful and very common Persian idiom used as a term of endearment, usually for a child or a deeply loved younger relative. It means the person brings joy and vision to your life.
Persian does not have grammatical gender. Therefore, 'noor' is neither masculine nor feminine. It does not affect the conjugation of verbs or the form of adjectives.
Yes, 'Noor' is used as a name for both boys and girls in the Persian-speaking world, though it is more commonly a girl's name. It is also frequently used in compound names like 'Noor-al-Din' (Light of the Religion).
The standard Persian plural is 'noor-ha' (نورها). However, because it is an Arabic loanword, it also has a broken plural form, 'anwaar' (انوار). 'Anwaar' is highly formal and mostly used in classical poetry or religious texts. In daily life, stick to 'noor' or 'noor-ha'.
The term for light pollution is 'aloodegi-ye noori' (آلودگی نوری). Here, 'noori' is the adjectival form of 'noor', meaning 'related to light'.
'Noor' is the general word for light or illumination. 'Partov' specifically means a ray or beam of light. 'Partov' is more poetic and specific, while 'noor' is the everyday, broad term.
This translates to 'may light rain upon his/her grave'. It is a standard cultural blessing for someone who has died. In Islamic and Persian tradition, a dark grave is a sign of punishment, while a grave filled with light signifies peace, forgiveness, and paradise.
The phrase is 'sor'at-e noor' (سرعت نور). It is used exactly as it is in English physics contexts.
셀프 테스트 200 질문
Write a simple sentence saying 'The sun has light.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a simple sentence saying 'This room is dark, it has no light.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The light is good.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I like the moonlight.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please turn down the light.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The plant needs sunlight.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'noor-e chashm' (light of the eye).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The speed of light is high.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The lighting of this room is excellent.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the idiom 'noor ala noor'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Light pollution is a big problem.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'May light rain upon his grave.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence explaining what a light-year is in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He shed light on the truth.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the plural 'anwaar' in a poetic context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The phenomenon of light refraction.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a complex sentence about the symbolism of light in Rumi's poetry.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Suhrawardi's philosophy of illumination.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Where is the light?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am sitting in the light.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'The light is good' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This room has no light.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Sunlight'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Moonlight'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask someone to 'Turn down the light.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'You are the light of my eye.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The plant needs light.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My eye is sensitive to light.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'May light rain on his grave.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The lighting of this film is good.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Light pollution is bad.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The speed of light.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He shed light on the issue.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'A light-year is a unit of distance.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The philosophy of illumination.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce the broken plural of light.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The manifestation of divine light.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Light of lights.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Where is the light?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Natural light.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the audio: 'نور خورشید گرم است.' What is warm?
Listen: 'اینجا نور نیست.' What is the problem?
Listen: 'نور ماه زیباست.' What is beautiful?
Listen: 'لطفا نور گوشی را کم کن.' What is the person asking?
Listen: 'این اتاق نورگیر است.' What kind of room is it?
Listen: 'تو نور چشم من هستی.' What emotion is being expressed?
Listen: 'نورپردازی این عکس عالی است.' What is excellent about the photo?
Listen: 'نور به قبرش ببارد.' What is this phrase used for?
Listen: 'آلودگی نوری در شهر زیاد است.' What is high in the city?
Listen: 'سرعت نور از سرعت صدا بیشتر است.' What is faster?
Listen: 'او نوری بر این راز تاباند.' What did he do?
Listen: 'انوار الهی در قلبش تابید.' What shone in his heart?
Listen: 'پدیده شکست نور در منشور.' What phenomenon is mentioned?
Listen: 'فلسفه اشراق بر پایه نور بنا شده است.' What is the philosophy of illumination based on?
Listen: 'نور خوب است.' What is good?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'noor' means light, but in Persian, it is deeply poetic, symbolizing hope, divinity, and intelligence. Example: 'Noor-e chashm' (light of the eye) means a beloved person.
- Physical illumination from the sun or lamps.
- A powerful metaphor for hope and truth.
- A central concept in Persian mysticism.
- Essential vocabulary for daily life and science.
Use Ezafe for Sources
When specifying where the light comes from, always use the Ezafe (-e). For example, Noor-e Khorshid (sunlight), Noor-e Mah (moonlight), Noor-e Cheragh (lamplight).
Don't Use for Weight
Never use 'noor' to describe something that is not heavy. The English word 'light' has two meanings, but Persian has two different words. Use 'sabok' for weight.
Pure Vowel Sound
Practice the 'oo' sound. It should be a single, pure vowel, not a diphthong. Pucker your lips and hold the sound steady before hitting the 'r'.
Term of Endearment
Impress native speakers by calling a beloved child 'noor-e chashmam' (light of my eye). It shows a deep understanding of Persian emotional expression.
예시
نور خورشید اتاق را روشن کرده بود.
관련 콘텐츠
general 관련 단어
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1'عادی'라는 단어는 '보통' 또는 '정상'을 의미합니다. 예: '평범한 날' (یک روز عادی).
عافیت
B2안녕, 건강, 행복. 재채기 후에 '축복합니다'라는 의미로 자주 사용되는 단어입니다.
عاجل
B2긴급한; 즉각적인 주의나 행동이 필요한. 예: '긴급 뉴스' 또는 '쾌유를 빕니다'.
عاقبت
C1결과, 종말, 또는 '드디어'. 'عاقبت رسیدیم.' (우리는 마침내 도착했다.)
عاقل
A1현명한, 분별 있는. 이성적으로 생각하고 행동하는 사람.
عالمگیر
C1세계적인, 보편적인. 전 세계에 걸쳐 있는 것.
عالی
A1'Aali'는 페르시아어로 '훌륭한' 또는 '최고의'라는 뜻입니다.
عام
B1'Am'이라는 단어는 '일반적인' 또는 '공공의'를 의미합니다.
اعم از
B2~을 포함하여; ~이든 아니든 (옵션을 도입할 때 사용).