نشانه
نشانه 30초 만에
- Means sign, symbol, or symptom.
- Used heavily in medical contexts for symptoms.
- Forms the verb 'to aim' (neshāneh gereftan).
- Commonly used in 'be neshāneh-ye' (as a sign of).
The Persian word نشانه (neshāneh) is a highly versatile and fundamental noun in the Persian language, encompassing a wide array of meanings that revolve around the concepts of a sign, symbol, mark, symptom, or indication. Understanding this word is crucial for learners as it bridges the gap between tangible, physical marks and abstract, conceptual symbols. At its core, نشانه refers to anything that conveys meaning, points to a fact, or represents something else. In everyday contexts, it can refer to a physical signpost on a road, a mark left on a surface, or a target in archery. In medical contexts, it is the standard term for a symptom, indicating the presence of an underlying condition or disease. In literature and semiotics, it translates to a symbol or a signifier, representing deeper thematic elements. The beauty of نشانه lies in its omnipresence across different registers of Persian, from the most basic daily conversations to highly academic and poetic discourses. To fully grasp its utility, one must explore its various applications. For instance, when expressing emotions, one might offer a gift as a نشانه of love or respect. When navigating, one looks for a نشانه to find the right path. When analyzing literature, one decodes the نشانهs hidden within the text. This multifaceted nature makes it an indispensable vocabulary item. Let us delve deeper into its specific categorizations.
- Physical Marks and Targets
- In its most literal sense, it refers to a physical mark, a target, or a badge. For example, a target used in shooting practice is called a neshāneh.
تیر به نشانه خورد و همه تشویق کردند.
This literal usage extends to any physical evidence left behind, such as a footprint or a scratch, which acts as a sign that someone or something was present. The concept of targeting is also deeply embedded in the verb phrase 'neshāneh gereftan' (to take aim). Moving beyond the physical, we encounter the medical application.
- Medical Symptoms
- In healthcare, it is the direct translation of 'symptom'. Doctors look for signs of illness to make a diagnosis.
تب بالا یکی از نشانههای این بیماری است.
This medical usage is extremely common in news reports, health articles, and everyday discussions about well-being. Furthermore, the word takes on a profound abstract meaning in social and cultural interactions.
- Symbols and Indications
- It represents abstract concepts, acting as a symbol of emotions, status, or cultural heritage. A wedding ring is a sign of marriage.
این هدیه کوچک نشانه قدردانی من از شماست.
In this context, it is often used with the preposition 'be' (به نشانه), meaning 'as a sign of'. This structure is highly productive in Persian syntax. For example, 'be neshāneh-ye ehtrām' (as a sign of respect) or 'be neshāneh-ye eterāz' (as a sign of protest). These phrases are ubiquitous in journalistic and formal writing. The semiotic use of the word is also significant. In linguistics and philosophy, 'neshāneh-shenāsi' refers to semiotics, the study of signs and symbols. This demonstrates the word's capacity to function in highly specialized, academic environments. To summarize, whether you are aiming an arrow, diagnosing a cold, interpreting a poem, or expressing gratitude, this word is your go-to lexical tool. Its rich etymological roots in Middle Persian have allowed it to blossom into a word that captures the essence of human communication and observation. Recognizing a نشانه is the first step in understanding the world around us, making it a word of profound philosophical and practical importance.
کبوتر سفید نشانه صلح در سراسر جهان است.
هیچ نشانهای از حیات در آن سیاره یافت نشد.
Mastering the usage of نشانه involves understanding its syntactic behavior, its common collocations, and the specific grammatical structures it frequently inhabits. As a noun, it follows the standard rules of Persian grammar, taking plural suffixes like '-hā' (نشانه ها) for inanimate objects or general pluralization. It can act as the subject, object, or complement of a sentence. One of the most critical structures for learners to master is the ezafe construction, which links the word to its modifier or possessor. For example, 'neshāneh-ye bimāri' (symptom of illness) or 'neshāneh-ye khoub' (a good sign). The ezafe is essential for creating compound concepts. Let us examine some of the most frequent syntactic patterns.
- The 'Be Neshaneh-ye' Structure
- This prepositional phrase translates to 'as a sign of' or 'in token of' and is used to explain the motivation behind an action.
او سرش را به نشانه تایید تکان داد.
In the example above, 'be neshāneh-ye ta'yid' means 'as a sign of approval'. This is incredibly common in narrative texts and daily descriptions of body language. You will often see it paired with verbs like 'tekan dādan' (to nod/shake), 'boland kardan' (to raise), or 'dādan' (to give). Another vital aspect of using this word is its interaction with compound verbs. Persian relies heavily on compound verbs, and this noun forms several important ones.
- Compound Verbs
- Verbs like 'neshāneh gereftan' (to take aim) and 'neshāneh raftan' (to aim at) are crucial for expressing targeting or focusing.
شکارچی گوزن را نشانه گرفت.
When discussing medical or abstract signs, the verb 'budan' (to be) or 'dāshtan' (to have) are frequently employed. For instance, 'in neshāneh-ye badi ast' (this is a bad sign) or 'bimar neshāneh-hā-ye jadidi dārad' (the patient has new symptoms). It is also important to note the use of adjectives with this noun. Common adjectives include 'bārez' (obvious), 'moshakhas' (clear), 'khatarnāk' (dangerous), and 'mosbat' (positive). Combining these adjectives via the ezafe construction allows for precise descriptions. For example, 'yek neshāneh-ye bārez' means 'an obvious sign'. In academic or formal writing, you might encounter more complex structures involving relative clauses, such as 'neshāneh-i ke neshān midahad...' (a sign that shows...).
- Pluralization and Specificity
- Understanding when to use the singular versus the plural form is key to sounding natural in Persian.
پزشک تمام نشانهها را بررسی کرد.
In medical contexts, the plural 'neshāneh-hā' is standard when referring to a collection of symptoms. However, when speaking about a singular, defining characteristic, the singular form is preferred. Furthermore, the indefinite enclitic '-i' can be attached to form 'neshāneh-i' (a sign / some sign), which is useful in negative sentences or questions, such as 'āyā neshāneh-i hast?' (is there any sign?). By mastering these grammatical nuances, learners can elevate their Persian from basic vocabulary recognition to fluent, expressive communication. The versatility of this word ensures that practice with its various structures will yield significant dividends in overall language proficiency.
سکوت او نشانه رضایت است.
آنها پرچم سفید را به نشانه تسلیم برافراشتند.
The word نشانه is ubiquitous in the Persian-speaking world, echoing through various domains of life, from the intimate confines of a doctor's office to the expansive realms of literature, media, and daily social interactions. Because it encapsulates the concept of indication and symbolism, its applications are practically limitless. One of the most frequent environments where you will encounter this word is in healthcare settings. When you visit a clinic or hospital in Iran, the physician will inevitably ask about your symptoms. Medical programs on television, health magazines, and online medical forums constantly use the plural form to discuss the warning signs of various conditions. This makes it a high-priority word for anyone needing to navigate the healthcare system or understand health-related news.
- Medical and Health Contexts
- It is the standard terminology for symptoms of diseases, allergies, or physical conditions.
سرفه خشک یکی از نشانههای اولیه سرماخوردگی است.
Beyond medicine, the word is deeply embedded in interpersonal communication and the interpretation of social cues. In Persian culture, where indirect communication and politeness (ta'arof) play significant roles, people are highly attuned to non-verbal signs. A gesture, a look, or a specific gift can all be interpreted as a sign of underlying feelings or intentions. You will hear people discussing these social signs frequently in daily conversations, analyzing behavior to understand true meanings. For instance, someone might say that a friend's sudden distance is a sign of anger.
- Social and Emotional Cues
- Used to describe body language, actions, or events that indicate a person's emotional state or intentions.
لبخند او نشانه دوستی و محبت بود.
Another prominent domain is news and journalism. Political analysts, economists, and reporters use the word to discuss trends, economic indicators, and political signals. An increase in prices might be described as a sign of inflation, or a diplomatic meeting as a sign of improving relations. In these contexts, the word carries a weight of analysis and prediction. Furthermore, in the realm of literature, poetry, and art, the word translates to 'symbol' or 'motif'. Persian poetry is rich with symbolism, and literary critics frequently use this term to decode the works of Hafez, Rumi, or modern poets. A rose might be a symbol of the beloved, or a nightingale a symbol of the lover.
- Literature and Art
- Refers to symbols, motifs, and allegorical elements within artistic and literary works.
در این شعر، آب نشانه پاکی و زندگی است.
Finally, you will hear it in everyday practical situations, such as asking for directions or identifying objects. While 'alamat' is also used for physical signs, نشانه is often used for landmarks or identifying features. For example, 'What is the sign for your house?' meaning what landmark should I look for. This widespread usage across such diverse fields—from the highly pragmatic to the deeply abstract—solidifies its status as a cornerstone of the Persian vocabulary. Whether you are reading a classic poem, watching the evening news, or consulting a doctor, this word will undoubtedly make an appearance, guiding your understanding of the context.
این موفقیت نشانه تلاش بی وقفه شماست.
ابر سیاه نشانه باران است.
While نشانه is a highly useful word, learners often encounter pitfalls when distinguishing it from its near-synonyms and understanding its precise contextual boundaries. The Persian language possesses several words that translate to 'sign' or 'mark' in English, and using them interchangeably can lead to awkward phrasing or slight misunderstandings. The most common source of confusion is the overlap between this word and 'alāmat' (علامت). While both can mean 'sign', 'alāmat' is typically reserved for literal, physical signs, symbols in mathematics, or specific warning labels. For instance, a traffic sign is usually 'alāmat-e rāhnemāyi', not typically referred to with our target word in formal contexts, although colloquially the lines blur. Using our target word for a mathematical plus sign would sound unnatural to a native speaker.
- Confusing with Alamat (علامت)
- Alamat is better suited for physical icons, punctuation marks, and mathematical symbols, whereas our target word excels in abstract, medical, and symbolic contexts.
غلط: این نشانه جمع در ریاضی است. (صحیح: علامت)
Another frequent mistake involves the word 'neshān' (نشان). Although they share the same root and are sometimes interchangeable, 'neshān' often implies a medal, a badge of honor, or a specific emblem (like a family crest or a corporate logo). It is also the present stem of the verb 'neshān dādan' (to show). Learners sometimes use our target word when they mean a physical badge awarded for bravery, which should properly be 'neshān'. Understanding this subtle morphological distinction helps refine one's vocabulary and ensures the correct register is maintained in formal writing or speech.
- Confusing with Neshan (نشان)
- Neshan is often a badge, medal, or emblem, while our target word is a broader term for symptoms, indications, and abstract symbols.
غلط: او نشانه شجاعت گرفت. (صحیح: نشان)
A third area of difficulty arises with the prepositional phrase 'be neshāneh-ye' (as a sign of). Learners sometimes attempt to translate the English 'as a sign of' literally, using words like 'be onvān-e' (as) combined with 'alāmat', which sounds clunky. The phrase 'be neshāneh-ye' is a fixed, elegant expression that should be memorized as a single unit. For example, saying 'u be onvān-e yek alāmat-e ehtrām istād' is incorrect and unnatural; the correct phrasing is 'u be neshāneh-ye ehtrām istād'. Mastering this specific collocation is crucial for achieving fluency.
- Incorrect Prepositions
- Failing to use the standard 'be neshāneh-ye' construction when expressing the motivation or symbolic meaning behind an action.
غلط: برای نشانه دوستی. (صحیح: به نشانه دوستی)
Lastly, learners sometimes struggle with the medical usage. While it perfectly translates to 'symptom', learners might try to use the English loanword 'simptom' or incorrectly use 'dard' (pain) to encompass all symptoms. It is important to confidently use the plural 'neshāneh-hā' when discussing medical conditions with a doctor. By being aware of these common pitfalls—distinguishing it from 'alāmat' and 'neshān', mastering the 'be neshāneh-ye' structure, and confidently applying it in medical contexts—learners can significantly improve their accuracy and sound much more natural when speaking Persian.
پزشک پرسید: چه نشانههایی دارید؟
این رفتار نشانه خستگی اوست، نه عصبانیت.
The Persian lexicon is rich with vocabulary related to signs, symbols, and indications, providing speakers with a nuanced palette for expressing subtle distinctions. While نشانه is arguably the most versatile of these terms, exploring its synonyms and related words is essential for building a robust and sophisticated vocabulary. The most immediate synonym, as discussed previously, is 'alāmat' (علامت). Derived from Arabic, 'alāmat' shares much of the semantic space but leans heavily towards the tangible, physical, and conventional. It is the word of choice for traffic signs, punctuation marks, and mathematical symbols. While you can have an 'alāmat' of a disease, our target word is generally preferred for medical symptoms in modern Persian. Understanding this slight shift in register and application is key to advanced fluency.
- Alamat (علامت)
- A physical mark, symbol, or signpost. Often used for conventional signs like traffic or math symbols.
به علامتهای راهنمایی و رانندگی توجه کنید.
Another closely related term is 'namād' (نماد). This word is the precise translation of 'symbol' in academic, literary, and artistic contexts. While our target word can also mean symbol, 'namād' is more specialized and elevated. When discussing the symbolism in a novel, the symbolic nature of a national flag, or Jungian archetypes, 'namād' is the appropriate term. It implies a deeper, often culturally agreed-upon representation, whereas our target word can be a more spontaneous or natural indication (like smoke being a sign of fire). The study of symbolism is 'namād-shenāsi', running parallel to 'neshāneh-shenāsi' (semiotics).
- Namad (نماد)
- A formal symbol, especially in literature, art, and culture. Represents deep, abstract concepts.
شیر نماد قدرت و شجاعت در فرهنگ ایرانی است.
We must also consider 'asar' (اثر), which translates to 'trace', 'effect', or 'mark'. While not a direct synonym for a symbol, it overlaps when discussing signs of past events. For example, 'asar-e angosht' means fingerprint. If you are looking for signs that someone was in a room, you might look for 'asar' (traces) rather than our target word, though both could be understood. 'Asar' emphasizes the physical remnant left behind by an action or presence. Additionally, the word 'dalil' (دلیل), meaning 'reason' or 'proof', can sometimes intersect in meaning. If a symptom is taken as proof of a disease, it acts as a 'dalil'. However, 'dalil' is fundamentally about causation and logic, whereas our target word is about indication and representation.
- Asar (اثر) and Dalil (دلیل)
- Asar means trace or effect, focusing on physical remnants. Dalil means reason or proof, focusing on logic and causation.
هیچ اثری از دزد در خانه پیدا نشد.
Finally, the English loanword 'sombol' (سمبل) is also used in Persian, functioning identically to 'namād'. However, purists and formal writers generally prefer 'namād' or our target word. By mapping out this network of related terms—alāmat for physical signs, namād for deep symbols, asar for traces, and dalil for proofs—learners can pinpoint exactly where نشانه fits: it is the vital middle ground, the everyday word for symptoms, indications, and accessible symbols, bridging the gap between the concrete and the abstract with remarkable flexibility.
این نقاشی پر از نمادهای پنهان است.
او به دنبال دلیلی برای این اتفاق بود.
How Formal Is It?
""
""
""
난이도
알아야 할 문법
수준별 예문
این یک نشانه است.
This is a sign.
Basic subject-complement sentence using 'ast' (is).
من نشانه را میبینم.
I see the sign.
Use of the definite object marker 'rā'.
آن نشانه بزرگ است.
That sign is big.
Adjective modifying a noun in a simple sentence.
این نشانه چیست؟
What is this sign?
Question formation using 'chist' (what is).
نشانه کجاست؟
Where is the sign?
Question formation using 'kojāst' (where is).
ما دو نشانه داریم.
We have two signs.
Using numbers with the plural or singular noun.
این نشانه خوب است.
This is a good sign.
Simple descriptive sentence.
نشانه قرمز است.
The sign is red.
Using colors as adjectives.
تب نشانه بیماری است.
Fever is a symptom of illness.
Ezafe construction: neshāneh-ye bimāri.
او به نشانه تایید خندید.
He laughed as a sign of agreement.
Prepositional phrase: be neshāneh-ye.
این نشانه خطر است.
This is a sign of danger.
Ezafe linking noun to abstract concept.
آیا نشانه جدیدی دارید؟
Do you have any new symptoms?
Indefinite 'i' + adjective: neshāneh-ye jadidi.
نشانه ها را دنبال کنید.
Follow the signs.
Plural form 'neshāneh-hā' with object marker.
این هدیه نشانه دوستی است.
This gift is a sign of friendship.
Expressing abstract concepts (friendship).
هیچ نشانهای پیدا نکردیم.
We didn't find any sign.
Negative sentence with indefinite 'i'.
سرفه یک نشانه است.
A cough is a symptom.
Medical context vocabulary.
این رفتار نشانه خستگی اوست.
This behavior is a sign of his exhaustion.
Complex ezafe chain: neshāneh-ye khastegi-ye ou.
افزایش قیمت نشانه تورم است.
The price increase is a sign of inflation.
Economic/abstract vocabulary context.
آنها به نشانه اعتراض تجمع کردند.
They gathered as a sign of protest.
Common journalistic phrase: be neshāneh-ye eterāz.
پزشک تمام نشانههای بالینی را بررسی کرد.
The doctor examined all the clinical symptoms.
Use of formal adjectives (bālini - clinical).
این موفقیت نشانه تلاش شماست.
This success is a sign of your effort.
Connecting abstract concepts (success, effort).
کبوتر نشانه صلح در جهان است.
The dove is a symbol of peace in the world.
Symbolic/cultural meaning.
او هدف را دقیق نشانه گرفت.
He aimed at the target accurately.
Compound verb: neshāneh gereftan.
سکوت همیشه نشانه رضایت نیست.
Silence is not always a sign of consent.
Playing on a common cultural proverb.
در ادبیات، آب اغلب نشانه پاکی و تولد دوباره است.
In literature, water is often a symbol of purity and rebirth.
Literary analysis context, multiple ezafes.
این تصمیم نشانه تغییر رویکرد دولت است.
This decision is a sign of a change in the government's approach.
Formal political discourse.
نشانههای اولیه بیماری اغلب نادیده گرفته میشوند.
The early symptoms of the disease are often ignored.
Passive voice construction.
زبانشناسان به مطالعه نشانهها و معانی آنها میپردازند.
Linguists study signs and their meanings.
Academic context (semiotics).
او با دست نشانهای داد که من متوجه نشدم.
He gave a sign with his hand that I didn't understand.
Relative clause with 'ke'.
کاهش فروش نشانه نگرانکنندهای برای شرکت بود.
The drop in sales was a worrying sign for the company.
Adjective with present participle suffix (negarān-konandeh).
این بنای تاریخی نشانه تمدن باستانی ماست.
This historical monument is a symbol of our ancient civilization.
Cultural heritage context.
منتقدان این فیلم را نشانه افول سینمای مستقل میدانند.
Critics consider this film a sign of the decline of independent cinema.
Complex sentence with 'midānand' (consider).
تحلیلگران این بحران را نشانه ناکارآمدی سیستم اقتصادی ارزیابی میکنند.
Analysts evaluate this crisis as a sign of the inefficiency of the economic system.
Advanced vocabulary and formal analytical structure.
در نشانهشناسی مدرن، هر عنصری میتواند حامل پیام باشد.
In modern semiotics, every element can carry a message.
Specific academic terminology (neshāneh-shenāsi).
شاعر از استعاره شب به عنوان نشانهای برای استبداد بهره برده است.
The poet has utilized the metaphor of night as a symbol for tyranny.
Literary criticism and metaphorical analysis.
بروز این نشانههای بالینی حاکی از پیشرفت خاموش بیماری است.
The manifestation of these clinical symptoms indicates the silent progression of the disease.
Highly formal medical terminology.
آنها با این اقدام، قلب دموکراسی را نشانه رفتند.
With this action, they targeted the heart of democracy.
Metaphorical use of the compound verb 'neshāneh raftan'.
فقدان هرگونه نشانه حیاتی، تیم پزشکی را از احیا ناامید کرد.
The absence of any vital signs caused the medical team to despair of resuscitation.
Complex noun phrases and formal register.
این معماری تلفیقی، نشانه بارز گذار از سنت به مدرنیته است.
This eclectic architecture is a clear sign of the transition from tradition to modernity.
Art and architectural critique.
او با ظرافتی خاص، نشانههای پنهان در متن را رمزگشایی کرد.
With particular subtlety, he decoded the hidden signs within the text.
Advanced descriptive language and syntax.
تقلیل این پدیده پیچیده به یک نشانه سطحی، خطای روششناختی فاحشی است.
Reducing this complex phenomenon to a superficial sign is a glaring methodological error.
Highly abstract academic critique.
در گفتمان پسااستعماری، این متون به مثابه نشانههای مقاومت فرهنگی بازخوانی میشوند.
In post-colonial discourse, these texts are reread as symbols of cultural resistance.
Specialized theoretical vocabulary.
سیاستمدار کهنهکار، با فراست تمام، نشانههای تغییر موازنه قدرت را پیش از دیگران رصد کرد.
The veteran politician, with utmost sagacity, monitored the signs of the shifting balance of power before others.
Sophisticated narrative style with complex adverbs.
نشانهگذاری دقیق این سمفونی، حاکی از نبوغ بیبدیل آهنگساز در خلق فضاهای صوتی است.
The precise notation (sign-making) of this symphony indicates the composer's unparalleled genius in creating acoustic spaces.
Use of derivative 'neshāneh-gozāri' (notation/punctuation).
تجلی این کهنالگو در خوابهای بیمار، نشانهای متقن از یک ترومای سرکوبشده بود.
The manifestation of this archetype in the patient's dreams was a conclusive sign of repressed trauma.
Psychoanalytical terminology.
نویسنده با ساختارشکنی نشانههای زبانی، خواننده را در هزارتوی معنا سرگردان میکند.
By deconstructing linguistic signs, the author leaves the reader wandering in a labyrinth of meaning.
Literary deconstruction context.
استیصال مشهود در چهره او، نشانهای بود از فروپاشی درونی که سالها پنهانش کرده بود.
The evident desperation on his face was a sign of the internal collapse he had hidden for years.
Poetic and deeply psychological description.
این رویکرد تقلیلگرایانه، غنای نشانهشناختی اثر هنری را به مسلخ میبرد.
This reductionist approach leads the semiotic richness of the artwork to the slaughterhouse.
Highly idiomatic and critical academic prose.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
به نشانه احترام
نشانههای اولیه
هیچ نشانهای نیست
نشانه خوبی است
نشانه گرفتن هدف
نشانههای حیاتی
نشانه بلوغ
نشانه ضعف
نشانه قدرت
نشانه پیروزی
자주 혼동되는 단어
관용어 및 표현
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
혼동하기 쉬운
문장 패턴
사용법
While it means 'target', it is the abstract concept of the aim, not necessarily the physical board itself (which is 'hadaf' or 'sibl').
Appropriate for all levels of formality. The pronunciation shifts slightly in informal speech (neshouneh).
- Using 'alāmat' instead of 'neshāneh' for medical symptoms. (Wrong: alāmat-e sarmākhordegi. Right: neshāneh-ye sarmākhordegi).
- Forgetting the ezafe when saying 'sign of'. (Wrong: neshāneh ehtrām. Right: neshāneh-ye ehtrām).
- Using 'neshān' (medal/badge) when meaning a symptom or abstract sign. (Wrong: in neshān-e badi ast. Right: in neshāneh-ye badi ast).
- Translating 'as a sign of' literally word-for-word instead of using the fixed phrase 'be neshāneh-ye'.
- Using the English word 'symptom' with a Persian accent instead of using the native 'neshāneh' at the doctor's office.
팁
Master the Ezafe
Always remember to use the ezafe (-ye) when linking 'neshāneh' to the thing it indicates. For example, 'neshāneh-ye bimāri' (sign OF illness). This is crucial for sounding fluent.
Medical Must-Know
If you are traveling to Iran, memorize 'neshāneh-hā' for symptoms. Doctors will ask 'che neshāneh-hāyi dārid?' (what symptoms do you have?). It's essential for your health.
Colloquial Pronunciation
To sound more like a native in casual settings, try pronouncing it as 'neshouneh'. For example, 'in neshouneh khoubie' (this is a good sign).
Formal Writing
In essays or formal emails, use 'be neshāneh-ye' to express intent. 'In nāmeh be neshāneh-ye tashakkor ast' (This letter is a sign of gratitude) sounds very professional.
Alamat vs. Neshaneh
Reserve 'alāmat' for things drawn on paper (like punctuation) or metal signs on the road. Use 'neshāneh' for abstract concepts, medical issues, and natural indicators.
Aiming High
Remember the verb 'neshāneh gereftan' (to aim). You can use it metaphorically: 'ou maghām-e modiriat rā neshāneh gerefteh ast' (he has aimed for the management position).
Cultural Symbols
When reading Persian poetry, look out for 'neshāneh'. Poets use natural elements as signs of deeper spiritual truths. Understanding this word unlocks literary analysis.
Plural Usage
Use the plural 'neshāneh-hā' when talking about a collection of symptoms or signs, but stick to the singular 'neshāneh' when it's a single, defining characteristic.
News Contexts
In news broadcasts, listen for 'neshāneh' when reporters discuss the economy or politics. It usually precedes an analysis of a trend (e.g., sign of inflation).
Root Connection
Connect it to the verb 'neshān dādan' (to show). A 'neshāneh' is simply the noun form—the thing that does the showing.
암기하기
기억법
Imagine a 'new shiny' (ne-shā-neh) SIGN pointing you in the right direction.
어원
Middle Persian
문화적 맥락
In the context of ta'arof, a small gift is often given 'be neshāneh-ye' (as a sign of) immense respect, not necessarily reflecting the literal value of the object.
Classical Persian poetry is essentially a study in 'neshāneh', where every physical object is a sign pointing to a divine or philosophical truth.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
대화 시작하기
"چه نشانههایی برای سرماخوردگی وجود دارد؟ (What are the symptoms of a cold?)"
"آیا این رفتار نشانه خاصی است؟ (Is this behavior a specific sign?)"
"به نظر شما نشانه موفقیت چیست؟ (What do you think is the sign of success?)"
"چگونه نشانههای ترافیکی را یاد بگیریم؟ (How do we learn traffic signs?)"
"کبوتر نشانه چیست؟ (What is the dove a symbol of?)"
일기 주제
Describe a time when you saw a 'sign' that helped you make a decision.
Write about the 'symptoms' (neshāneh-hā) of stress and how you manage them.
What object would you choose as a 'symbol' (neshāneh) for your life and why?
Discuss a cultural 'sign' of respect in your country compared to Iran.
Write a short story where a hidden 'sign' changes the plot.
자주 묻는 질문
10 질문While understood, it is not the most natural choice. Traffic signs are conventionally called 'alāmat-e rāhnemāyi'. 'Neshāneh' is better for landmarks, symptoms, or abstract symbols. Stick to 'alāmat' for road signs.
You use the plural form with the ezafe. Say 'neshāneh-hā-ye sarmākhordegi'. This is the standard medical phrasing used by doctors and patients alike in Iran.
'Namād' is a more formal, academic word specifically meaning 'symbol' (like in literature or national emblems). 'Neshāneh' is broader, meaning sign, symptom, or symbol, and is used more frequently in everyday conversation.
You use the compound verb 'neshāneh gereftan'. For example, 'ou hadaf rā neshāneh gereft' means 'he aimed at the target'. It can be used for physical shooting or metaphorical targeting.
It translates to 'as a sign of' or 'in token of'. It is used to explain the symbolic reason for an action. For example, 'be neshāneh-ye ehtrām' means 'as a sign of respect'.
Persian does not have grammatical gender. 'Neshāneh' is a neutral noun. Adjectives modifying it do not change form based on gender.
In informal, spoken Tehrani Persian, the 'ā' sound often shifts to 'ou'. Therefore, 'neshāneh' is frequently pronounced as 'neshouneh'. Both are widely understood.
Not directly. While a sign or symptom can act as evidence, the direct word for proof or reason is 'dalil'. 'Neshāneh' is an indication, not necessarily a logical proof.
It is the Persian term for 'semiotics', the academic study of signs and symbols. It combines 'neshāneh' (sign) with 'shenāsi' (study of/knowledge of).
Yes, in religious or poetic contexts, you can say 'neshāneh-i az khodā'. However, the Arabic loanword 'āyat' is also very commonly used for divine signs or miracles in Islamic contexts.
셀프 테스트 180 질문
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
'Neshāneh' is your essential word for anything that indicates something else, bridging the gap between physical marks, medical symptoms, and abstract literary symbols. Master its use in the phrase 'be neshāneh-ye' to sound highly natural.
- Means sign, symbol, or symptom.
- Used heavily in medical contexts for symptoms.
- Forms the verb 'to aim' (neshāneh gereftan).
- Commonly used in 'be neshāneh-ye' (as a sign of).
Master the Ezafe
Always remember to use the ezafe (-ye) when linking 'neshāneh' to the thing it indicates. For example, 'neshāneh-ye bimāri' (sign OF illness). This is crucial for sounding fluent.
Medical Must-Know
If you are traveling to Iran, memorize 'neshāneh-hā' for symptoms. Doctors will ask 'che neshāneh-hāyi dārid?' (what symptoms do you have?). It's essential for your health.
Colloquial Pronunciation
To sound more like a native in casual settings, try pronouncing it as 'neshouneh'. For example, 'in neshouneh khoubie' (this is a good sign).
Formal Writing
In essays or formal emails, use 'be neshāneh-ye' to express intent. 'In nāmeh be neshāneh-ye tashakkor ast' (This letter is a sign of gratitude) sounds very professional.
관련 콘텐츠
general 관련 단어
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1'عادی'라는 단어는 '보통' 또는 '정상'을 의미합니다. 예: '평범한 날' (یک روز عادی).
عافیت
B2Well-being; the state of being comfortable, healthy, or happy.
عاجل
B2Requiring immediate attention or action; urgent.
عاقبت
C1The outcome or result of an action or event.
عاقل
A1현명한, 분별 있는. 이성적으로 생각하고 행동하는 사람.
عالمگیر
C1Universal, worldwide, or affecting all parts of the world.
عالی
A1'Aali'는 페르시아어로 '훌륭한' 또는 '최고의'라는 뜻입니다.
عام
B1'Am'이라는 단어는 '일반적인' 또는 '공공의'를 의미합니다.
اعم از
B2Including; whether (used to introduce options).