In Persian, the concept of 'losing color' or 'fading' is very basic. For A1 learners, we focus on simple, concrete examples. Imagine a red apple that is left out in the sun for a long time. Its bright red color might become duller, less intense. This is 'رنگ باختن' (rang bakhtan) in its most literal sense. Children might see this with their toys or clothes. If a blue toy is left outside and the sun makes it look lighter, it has 'رنگ باخته'. It's about a visible change where the color is not as strong as it was before. Think of a crayon that has been used a lot; its color might seem less vibrant. This is a very tangible concept for beginners to grasp. We can use simple sentences like 'The red shirt lost its color.' or 'The blue crayon faded.' The idea is to associate the word with a visual change in something familiar.
At the A2 level, learners can start to understand 'رنگ باختن' (rang bakhtan) in slightly more complex, but still concrete, situations. Beyond just sunlight, we can talk about colors fading from clothes after washing. 'این لباس را زیاد شستم، رنگش باخت.' (I washed this garment a lot, its color faded.) This introduces the idea that actions can cause fading. We can also start to touch upon the idea of things losing their initial appeal. Imagine a new toy that was very exciting at first, but after a while, it becomes less interesting. While not a perfect fit, the *feeling* of loss of novelty can be related to fading. However, the primary focus remains on the visual aspect of color loss. We might also introduce simple metaphorical uses, like a smile that becomes less bright. 'لبخندش رنگ باخت.' (Her smile faded.) This hints at the figurative use without delving into complex abstract concepts.
For B1 learners, 'رنگ باختن' (rang bakhtan) opens up to more common metaphorical uses alongside its literal meaning. They can understand that it's not just about physical objects losing color due to sun or washing, but also about abstract things losing their intensity or appeal. For example, hope can 'رنگ باختن'. If a project has been delayed for a long time, people's initial enthusiasm might fade. 'امیدشان رنگ باخت.' (Their hope faded.) Similarly, the attractiveness or popularity of something can diminish. A trend might 'رنگ باختن' as new ones emerge. Learners at this level can grasp that the phrase signifies a reduction in vibrancy, whether it's the color of a carpet or the excitement surrounding an event. They can also distinguish between the literal and metaphorical uses by context.
At the B2 level, learners can appreciate the subtler shades of meaning for 'رنگ باختن' (rang bakhtan). They understand its use in describing the decline of influence, the weakening of an argument, or the loss of a once-strong characteristic. For instance, a political movement might 'رنگ باختن' if it loses public support. An argument that was initially persuasive might 'رنگ باختن' if counter-evidence emerges. They can also recognize its use in literary contexts to create mood or describe character development. The phrase implies a process of diminishing vitality, impact, or attractiveness, moving beyond simple fading to a more profound loss of essence or power. They can also differentiate it from words like 'ناپدید شدن' (to disappear) by understanding that 'رنگ باختن' implies a residual presence, albeit diminished.
C1 learners can fully utilize 'رنگ باختن' (rang bakhtan) in sophisticated contexts, including literary analysis and nuanced discussions. They understand it as a term that denotes a loss of original brilliance, charisma, or effectiveness, often implying a gradual decay rather than a sudden disappearance. It can be used to describe the fading of historical significance, the erosion of cultural traditions, or the diminishing impact of an artistic movement. The phrase carries a sense of nostalgia or regret for what was once vibrant. For example, an essay might discuss how the initial revolutionary fervor of a movement 'رنگ باخته' over time, replaced by bureaucracy and compromise. They can also employ it in their own writing to add depth and evocative imagery, distinguishing its use from more common verbs of decline.
C2 learners will encounter and use 'رنگ باختن' (rang bakhtan) with complete fluency and an intuitive understanding of its connotations. They can discern its use in highly specific contexts, such as the subtle fading of a character's moral integrity in a novel, or the gradual erosion of a nation's distinct cultural identity. The phrase can be employed ironically or with a deep sense of pathos. They understand that 'رنگ باختن' often suggests a loss that is perceived as a decline from a more desirable, vibrant past, and can contrast its specific nuance with other terms for fading or decay. Its usage at this level is about masterful expression and comprehending the full spectrum of its metaphorical and literal applications in complex discourse.

رنگ باختن 30초 만에

  • The Persian phrase 'رنگ باختن' means to lose color or fade.
  • It can be used literally for objects losing color or metaphorically for abstract things losing intensity.
  • Examples include faded clothes, fading hope, or declining popularity.
The Persian verb phrase 'رنگ باختن' (rang bakhtan) literally translates to 'to lose color'. It is a vivid and common expression used to describe the process of something losing its original vibrancy, brightness, or hue. This can apply to a wide range of subjects, from the literal fading of physical objects to more abstract concepts like hope or enthusiasm diminishing.

In its most literal sense, 'رنگ باختن' is used when the color of an object fades due to exposure to sunlight, washing, or simply the passage of time. Think of a brightly colored carpet left by a window for years, or a favorite shirt that has been washed too many times. The colors are no longer as intense as they once were; they have 'رنگ باخته'.

Beyond the physical, this phrase is frequently employed metaphorically. It can describe the fading of emotions or feelings. For instance, if someone's initial excitement or hope about a project begins to wane, one might say that their hope has 'رنگ باخته'. Similarly, if a once-vibrant political movement loses its appeal or momentum, its influence might be described as having 'رنگ باخته'.

The phrase also extends to the decline of something's significance or attractiveness. A once-popular trend might 'رنگ باختن' as newer styles emerge. A story or an argument might 'رنگ باختن' if it becomes less compelling or convincing over time. The core idea is always a reduction in intensity, vividness, or power.

Understanding 'رنگ باختن' is key to grasping subtle nuances in Persian, as it allows for a more poetic and descriptive way to talk about change and decline. It's a versatile phrase that adds depth to everyday conversation and writing.
The verb phrase 'رنگ باختن' (rang bakhtan) is conjugated like other Persian verbs. The auxiliary verb 'باختن' (bakhtan - to lose) takes the grammatical tense and person. The core meaning of 'losing color' or 'fading' remains consistent, whether used literally or metaphorically.

Literal Usage:
When talking about physical objects, you'll often see it in the past tense, describing something that has already faded. For example, 'این فرش قدیمی رنگ و رو رفته و رنگ باخته است.' (This old carpet is worn out and has lost its color.) Here, 'رنگ و رو رفته' (rang o ro rafteh) is a common idiom that reinforces the idea of fading, and 'رنگ باخته' specifies the loss of color.

You can also use it in the present or future to describe a process that is happening or will happen. 'اگر این لباس را در آفتاب بگذارید، زود رنگ خواهد باخت.' (If you leave this garment in the sun, it will soon lose its color.) The future tense 'خواهد باخت' (khahad bakht) clearly indicates a future fading.

Metaphorical Usage:
In metaphorical contexts, the subject of 'رنگ باختن' is often an abstract noun like hope, enthusiasm, or appeal. For instance, 'امیدهای مردم پس از شنیدن خبر بد رنگ باخت.' (People's hopes faded after hearing the bad news.) The past tense 'باخت' (bakht) shows that the hope diminished.

Consider the decline of interest: 'علاقه او به این موضوع به تدریج رنگ باخت.' (His interest in this subject gradually faded.) The adverb 'به تدریج' (beh tadruj - gradually) emphasizes the slow process of fading.

It can also describe the loss of impact or effectiveness: 'این استدلال دیگر آن قدرت سابق را ندارد و رنگ باخته است.' (This argument no longer has its former strength and has faded.) Here, 'رنگ باخته است' (rang bakhteh ast) is the present perfect tense, indicating a state that has resulted from past action.

When using 'رنگ باختن', pay attention to the subject it refers to. It's about a loss of intensity, vividness, or appeal. The context will usually make it clear whether you are talking about a physical object or an abstract concept.
The phrase 'رنگ باختن' (rang bakhtan) is quite common in everyday Persian conversation and can be heard in various settings. Its versatility allows it to pop up in discussions about everyday life, media, and even more serious topics.

In Homes and Shops: You might hear people discussing the longevity of their clothes or furnishings. For example, a shopkeeper might advise a customer, 'این پارچه با کیفیت است و به راحتی رنگ باختنی نیست.' (This fabric is high quality and won't easily lose its color.) Or, a homeowner might lament, 'پرده‌های اتاق پذیرایی بعد از چند سال آفتاب خوردن، رنگ و رویشان رفته و رنگ باخته‌اند.' (The living room curtains, after a few years of sun exposure, have lost their luster and faded.)

In Conversations About Trends and Popularity: When discussing fashion, music, or even popular culture phenomena, 'رنگ باختن' is used to describe something losing its novelty or appeal. Someone might say, 'آن سبک موسیقی که چند سال پیش مد بود، الان دیگر رنگ باخته است.' (That music style that was trendy a few years ago has now faded.) Or, regarding a celebrity, 'شهرت او دیگر مانند قبل نیست، انگار رنگ باخته است.' (His fame is no longer like before; it seems to have faded.)

In Discussions About News and Politics: Metaphorically, 'رنگ باختن' can describe the dimming of hope or the loss of momentum in social or political movements. A commentator might say, 'پس از سال‌ها انتظار، بسیاری از امیدها در این زمینه رنگ باخته است.' (After years of waiting, many hopes in this area have faded.) Or, about a political promise, 'آن وعده‌ها دیگر برای مردم جذابیت ندارند و رنگ باخته‌اند.' (Those promises no longer have appeal for the people and have faded.)

In Literature and Media: You'll frequently encounter 'رنگ باختن' in Persian novels, short stories, and poetry. Authors use it to add descriptive richness and emotional depth. A poem might describe a sunset that 'رنگ باخته' or a character whose youthful spirit has 'رنگ باخته' with age.

Even in more casual settings, like talking about a sports team's performance, one might say, 'تیم ما در نیمه دوم بازی انگار رنگ باخت و دیگر نتوانست گل بزند.' (Our team seemed to lose its color in the second half of the game and couldn't score anymore.) This implies a loss of energy and effectiveness.

Essentially, any time there's a sense of something diminishing in intensity, vibrancy, or appeal, 'رنگ باختن' is a likely candidate to be used.
While 'رنگ باختن' (rang bakhtan) is a straightforward phrase, learners might make a few common mistakes, often related to conjugation, literal vs. metaphorical usage, or using it in contexts where it doesn't quite fit.

1. Incorrect Verb Conjugation: The most frequent error is likely to misconjugate the verb 'باختن' (bakhtan). Persian verb conjugation can be tricky, especially with past tenses. For example, instead of saying 'آن رنگ باخت' (it lost its color - past tense), a learner might say 'آن رنگ باختد' (incorrect) or use the wrong stem. It's crucial to remember the past tense stem for 'باختن' is 'باخت' (bakht).

2. Over-reliance on Literal Meaning: Learners might get stuck on the literal 'losing color' and hesitate to use it metaphorically. While it's good to start with the literal, Persian is rich in figurative language. If someone's enthusiasm is fading, saying 'اشتیاق او رنگ باخت' (his enthusiasm faded) is much more natural and evocative than trying to find a less direct phrase. Conversely, someone might try to apply it metaphorically where a literal meaning is intended, which can lead to confusion.

3. Using it for Things That Don't 'Have Color' to Begin With: 'رنگ باختن' implies a prior state of having color or vibrancy. It's not typically used for abstract concepts that never had a literal color. For example, you wouldn't say 'منطق او رنگ باخت' (his logic faded) because logic doesn't possess color. You might say 'استدلال او رنگ باخت' (his argument faded) because an argument can be vibrant or convincing, and then lose that quality.

4. Confusion with Similar Concepts: Learners might confuse 'رنگ باختن' with words that mean 'to become old' or 'to deteriorate' in a broader sense. While fading is a form of deterioration, 'رنگ باختن' specifically refers to the loss of color or vibrancy. For instance, a very old, worn-out shoe might not just 'رنگ باخته' but might also be 'پوسیده' (rotten) or 'کهنه' (old/worn). Using 'رنگ باختن' alone might not fully capture the extent of its decay.

5. Incorrect Prepositional Phrases or Word Order: Although 'رنگ باختن' is a verb phrase, sometimes learners might incorrectly insert prepositions or alter the standard word order, leading to unnatural phrasing. For instance, saying 'رنگ از صورتش باخت' (color lost from his face) is correct, but altering it to something like 'رنگ در صورتش باخت' (color lost in his face) would sound odd.

6. Applying it to Active Processes of Color Change: 'رنگ باختن' describes a passive process of fading or a completed action of losing color. It's not used for actively changing color, like dyeing fabric. For that, you'd use verbs like 'رنگ کردن' (rang kardan - to dye/paint).
While 'رنگ باختن' (rang bakhtan) is a specific and evocative phrase, there are other words and expressions in Persian that convey similar ideas of fading, diminishing, or losing appeal. Choosing the right word depends on the nuance you want to express.

Literal Fading (Color)
کمرنگ شدن (kamrang shodan): This literally means 'to become less colored' or 'to become pale'. It's very similar to 'رنگ باختن' but often implies a more gradual and less complete loss of color. It can also be used metaphorically for weakening emotions or ideas.
Example: 'رنگ این پارچه به مرور کمرنگ شد.' (The color of this fabric gradually became pale.)
رنگ و رو رفته (rang o ro rafteh): This is an adjective phrase meaning 'faded and worn-out'. It's often used for objects, especially textiles or paint, that have lost their original look due to age or use. It implies more than just color loss; it suggests a general decline in appearance.
Example: 'دیوارهای اتاق از بس کهنه شده‌اند، رنگ و رو رفته‌اند.' (The room's walls, because they've become so old, are faded and worn-out.)
Metaphorical Fading (General Decline)
کاهش یافتن (kahesh yaf-tan): This means 'to decrease' or 'to diminish'. It's a more general term for reduction and can apply to anything that decreases in quantity, intensity, or importance.
Example: 'میزان علاقه مردم به این سریال کاهش یافته است.' (People's interest in this series has decreased.)
ضعیف شدن (za'if shodan): This means 'to become weak'. It can be used for physical weakness, but also for weakening arguments, beliefs, or even the power of something.
Example: 'استدلال او به مرور زمان ضعیف شد.' (His argument became weak over time.)
از بین رفتن (az bein raftan): This means 'to disappear' or 'to be destroyed'. It's a stronger term than 'رنگ باختن' and implies a complete loss or eradication.
Example: 'امید او کاملاً از بین رفت.' (His hope completely disappeared.)
فروکش کردن (furokesh kardan): Often used for emotions like anger or excitement, meaning 'to subside' or 'to die down'.
Example: 'خشم او به تدریج فروکش کرد.' (His anger gradually subsided.)
کهنه شدن (kohneh shodan): This means 'to become old' or 'to become outdated'. It implies a loss of novelty or relevance due to age.
Example: 'این ایده دیگر کهنه شده است.' (This idea has become outdated.)
Loss of Appeal or Popularity
محبوبیت خود را از دست دادن (mahbubiyat-e khod ra az dast dadan): This literally means 'to lose one's popularity'. It's a direct way to say something has become less liked.
Example: 'این بازیگر محبوبیت خود را از دست داده است.' (This actor has lost his popularity.)
از رونق افتادن (az ronegh oftadan): This phrase means 'to lose its luster' or 'to decline in prosperity/activity'. It's often used for businesses, markets, or even events that become less vibrant.
Example: 'بازار سنتی پس از ساخت مراکز خرید مدرن از رونق افتاد.' (The traditional market declined after the construction of modern shopping centers.)

How Formal Is It?

재미있는 사실

The verb 'باختن' (bakhtan) is related to the English word 'baste' (as in basting stitches) and also has connections to words meaning 'to lose' or 'to be defeated' in other Indo-European languages. The noun 'رنگ' (rang) is cognate with words like 'rang' in English (though the meaning has shifted) and has ancient roots.

발음 가이드

UK /rænɡ bɑːxtæn/
US /rɑŋ bɑːkhtɑn/
The primary stress in 'رنگ باختن' usually falls on the second syllable of 'باختن', which is 'باخت' (bakht). So, it's approximately: rang bakht-AHN.
라임이 맞는 단어
ساختن (sakhtan - to build) آموختن (amookhtan - to learn) نوشتن (neveshtan - to write) گذاشتن (gozashtan - to put/place) داشتن (dashtan - to have) کاشتن (kashtan - to plant) سوختن (sookhtan - to burn) دوختن (dookhtan - to sew)
자주 하는 실수
  • Pronouncing the 'r' too hard or too soft.
  • Confusing the 'kh' sound with 'k' or 'h'.
  • Incorrect stress placement, making the phrase sound unnatural.

난이도

독해 3/5

At CEFR B1, learners should be able to understand 'رنگ باختن' in common contexts, both literal and metaphorical. They might need occasional help with more abstract or poetic uses. Recognizing its use in everyday conversations about objects and in simple metaphorical expressions is expected.

쓰기 3/5
말하기 3/5
듣기 3/5

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

رنگ (rang - color) باختن (bakhtan - to lose) شدن (shodan - to become) آفتاب (aftab - sun) لباس (lebas - clothes)

다음에 배울 것

کمرنگ شدن (kamrang shodan - to become pale) رنگ و رو رفته (rang o ro rafteh - faded and worn-out) از بین رفتن (az bein raftan - to disappear) ماندگاری (mandegari - durability, longevity) تغییر (taghir - change)

고급

پژمرده شدن (pazhmordeh shodan - to wilt, to wither) تحلیل رفتن (tahlil raftan - to deteriorate, to decay) فرسودگی (farsudegi - wear and tear, exhaustion) تجدید (tajdid - renewal) احیا (ehya - revival)

알아야 할 문법

Past Tense Conjugation of 'باختن' (bakhtan)

من رنگ باختم (I lost color), تو رنگ باختی (you lost color), او رنگ باخت (he/she lost color), ما رنگ باختیم (we lost color), شما رنگ باختید (you all lost color), آن‌ها رنگ باختند (they lost color).

Present Perfect Tense formation

The present perfect is formed by adding 'است' (ast), 'هستی' (hasti), 'است' (ast), 'ایم' (im), 'اید' (id), 'اند' (and) to the past participle (which is the past tense stem). Example: 'رنگ باخته است' (has faded).

Using 'در اثر' (dar asar) or 'به خاطر' (beh khater) to indicate cause

لباس رنگ باخت در اثر شستشوی زیاد. (The clothes faded due to excessive washing.)

Using adverbs of manner like 'به تدریج' (beh tadruj - gradually) or 'کم‌کم' (kamkam - little by little)

رنگش به تدریج رنگ باخت. (Its color gradually faded.)

Using adjectives like 'کمرنگ' (kamrang - pale) as alternatives or in conjunction with 'رنگ باختن'

رنگش کمرنگ شد و سپس رنگ باخت. (Its color became pale and then it faded.)

수준별 예문

1

این گل قرمز رنگ باخته است.

This red flower has lost its color.

Simple past tense verb 'باخته است' (bakhteh ast - has lost).

2

لباس آبی رنگش را از دست داد.

The blue dress lost its color.

Past tense verb 'از دست داد' (az dast dad - lost), implying color loss.

3

مداد رنگی من رنگش کم شده.

My colored pencil's color has become less.

Phrase 'رنگش کم شده' (rangash kam shodeh - its color has become less), similar to fading.

4

خورشید رنگ غروب را برد.

The sun took the sunset's color.

Figurative use of 'برد' (bord - took), implying color loss from the sky.

5

نقاشی قدیمی رنگ نداشت.

The old painting had no color.

Simple past tense 'نداشت' (nadasht - did not have), indicating a lack of vibrant color.

6

این مداد قرمز کمرنگ است.

This red pencil is pale.

Adjective 'کمرنگ' (kamrang - pale/faded).

7

رنگ دیوار سفید شده.

The wall's color has become white.

Phrase 'سفید شده' (sefid shodeh - has become white), indicating extreme fading.

8

پارچه نو رنگ دارد.

The new fabric has color.

Simple present tense 'دارد' (darad - has), contrasting with fading.

1

این پیراهن بعد از شستن رنگ باخت.

This shirt lost its color after washing.

Past tense 'رنگ باخت' (rang bakht - lost color), linking fading to an action (washing).

2

رنگ ماشین در آفتاب کمرنگ شد.

The car's color became pale in the sun.

Past tense 'کمرنگ شد' (kamrang shod - became pale), a common alternative for fading.

3

کتاب قدیمی رنگ و رویش رفته بود.

The old book had lost its color and luster.

Phrase 'رنگ و رویش رفته بود' (rang o rooyash rafteh bood - its color and luster had gone), indicating general wear and fading.

4

لبخندش دیگر آن شادابی را نداشت و رنگ باخته بود.

Her smile no longer had that vibrancy and had faded.

Metaphorical use of 'رنگ باخته بود' (rang bakhteh bood - had faded) for an emotion.

5

این نقاشی خیلی قدیمی است و رنگش پریده.

This painting is very old and its color has faded.

Adjective 'پریده' (parideh - faded/bleached), often used for colors.

6

رنگ این پرده‌ها در اثر نور خورشید کم شده است.

The color of these curtains has diminished due to sunlight.

'کم شده است' (kam shodeh ast - has diminished), another way to express fading.

7

آن روزهای شاد دیگر رنگی ندارند.

Those happy days no longer have color.

Figurative use of 'رنگی ندارند' (rangi nadarand - do not have color), implying loss of vibrancy.

8

می‌خواهم لباسم رنگش ثابت بماند.

I want my clothes' color to remain stable.

Phrase 'رنگش ثابت بماند' (rangash sabet bemand - its color remains stable), the opposite of fading.

1

پس از سال‌ها، رنگ فرش دستباف کمرنگ شده بود.

After years, the color of the handmade carpet had become pale.

Past perfect tense 'کمرنگ شده بود' (kamrang shodeh bood - had become pale), indicating a process over time.

2

امیدواری‌های اولیه برای این پروژه رنگ باخت.

The initial hopes for this project faded.

Past tense 'رنگ باخت' (rang bakht - faded), used metaphorically for abstract 'hopes'.

3

این سبک موسیقی دیگر مانند قبل طرفدار ندارد و رنگ باخته است.

This music style no longer has fans like before and has faded.

Present perfect tense 'رنگ باخته است' (rang bakhteh ast - has faded), referring to loss of popularity.

4

رنگ چهره‌اش از ترس پرید.

The color drained from his face out of fear.

Idiomatic use of 'رنگ پریدن' (rang paridan - to turn pale), related to loss of color due to emotion.

5

با گذشت زمان، جذابیت آن شهر قدیمی رنگ باخت.

With the passage of time, the charm of that old city faded.

Past tense 'رنگ باخت' (rang bakht - faded), applied to the abstract 'charm' of a place.

6

رنگ مداد رنگی‌های کودکی‌ام هنوز در خاطرم زنده است.

The color of my childhood colored pencils is still alive in my memory.

Implies the memory of colors, contrasting with actual fading.

7

این پارچه مصنوعی به راحتی رنگ باختنی نیست.

This synthetic fabric is not likely to lose its color easily.

Phrase 'رنگ باختنی نیست' (rang bakhtani nist - is not likely to lose color), referring to colorfastness.

8

رنگ طلایی روی این مجسمه کم‌کم از بین رفت.

The golden color on this statue gradually disappeared.

'از بین رفت' (az bein raft - disappeared), indicating a more complete loss than just fading.

1

پس از سال‌ها در معرض نور خورشید، رنگ این تابلو نقاشی به وضوح رنگ باخته بود.

After years of exposure to sunlight, the color of this painting had clearly faded.

Past perfect tense 'رنگ باخته بود' (rang bakhteh bood - had faded), emphasizing the clarity of the fading.

2

آن شور و شوق اولیه برای انقلاب، با گذشت زمان رنگ باخت و جای خود را به واقع‌گرایی داد.

That initial fervor for the revolution faded with the passage of time, giving way to realism.

Metaphorical use of 'رنگ باخت' (rang bakht - faded), contrasting fervor with realism.

3

استدلال‌های او در برابر شواهد جدید، رنگ باخت و دیگر قانع‌کننده نبود.

His arguments, against new evidence, faded and were no longer convincing.

Metaphorical use of 'رنگ باخت' (rang bakht - faded) for arguments, implying loss of persuasive power.

4

شهرت این بازیگر پس از آن رسوایی، به سرعت رنگ باخت.

The fame of this actor quickly faded after that scandal.

Past tense 'رنگ باخت' (rang bakht - faded), used for the decline of fame after a negative event.

5

رنگ و بوی دوران کودکی، خاطره‌ای دور و رنگ باخته است.

The color and essence of childhood is a distant and faded memory.

Adjective phrase 'رنگ باخته' (rang bakhteh - faded), applied to a memory.

6

آن شور و هیجان اولیه در مورد این پروژه، اکنون رنگ باخته و تبدیل به یک وظیفه شده است.

That initial excitement about this project has now faded and turned into a duty.

Metaphorical use of 'رنگ باخته' (rang bakhteh - faded), showing a transformation from excitement to obligation.

7

حتی قوی‌ترین رنگ‌ها نیز در برابر نور شدید خورشید، به تدریج رنگ می‌بازند.

Even the strongest colors gradually fade against intense sunlight.

Present tense 'رنگ می‌بازند' (rang mibazand - fade), used as a general truth or scientific observation.

8

میراث فرهنگی آن دوران، در گذر زمان رنگ باخته و کمتر شناخته شده است.

The cultural heritage of that era has faded over time and is less known.

Metaphorical use of 'رنگ باخته' (rang bakhteh - faded), referring to cultural heritage losing prominence.

1

پس از دهه‌ها، رنگ و لعاب اولیه آن جنبش اجتماعی، رنگ باخته و تنها خاطره‌ای دور باقی مانده بود.

After decades, the initial color and gloss of that social movement had faded, leaving only a distant memory.

Past perfect tense 'رنگ باخته بود' (rang bakhteh bood - had faded), used with descriptive adjectives 'رنگ و لعاب اولیه' (rang o la'ab-e avvalieh - initial color and gloss).

2

آن اشتیاق انقلابی که زمانی جامعه را به حرکت درمی‌آورد، اکنون در بوروکراسی اداری رنگ باخته بود.

That revolutionary passion that once moved society had now faded into bureaucratic administration.

Metaphorical use of 'رنگ باخته بود' (rang bakhteh bood - had faded), implying a transformation into something mundane.

3

هرچند ادعاهای اولیه او بسیار قوی به نظر می‌رسید، اما در برابر تدقیق علمی، به تدریج رنگ باخت.

Although his initial claims seemed very strong, they gradually faded against scientific scrutiny.

Metaphorical use of 'رنگ باخت' (rang bakht - faded), indicating a loss of credibility under examination.

4

جذابیت منحصر به فرد آن اثر هنری، با تکرار و تقلیدهای بی‌کیفیت، رنگ باخته بود.

The unique charm of that artwork had faded due to repetition and low-quality imitations.

Metaphorical use of 'رنگ باخته بود' (rang bakhteh bood - had faded), describing the loss of uniqueness due to imitation.

5

آن دوران طلایی سینمای ایران، اکنون تنها در خاطرات و نقدها رنگ باخته به نظر می‌رسد.

That golden era of Iranian cinema now seems faded, existing only in memories and critiques.

Metaphorical use of 'رنگ باخته' (rang bakhteh - faded), referring to the diminished prominence of a past era.

6

می‌توان گفت که پویایی اولیه آن جنبش اجتماعی، رفته‌رفته رنگ باخت و به یک سنت اداری تبدیل شد.

It can be said that the initial dynamism of that social movement gradually faded and turned into an administrative tradition.

Metaphorical use of 'رنگ باخت' (rang bakht - faded), describing a transformation from dynamism to tradition.

7

حتی قوی‌ترین وعده‌های سیاسی نیز اگر عملی نشوند، در گذر زمان رنگ می‌بازند.

Even the strongest political promises, if not fulfilled, fade over time.

Present tense 'رنگ می‌بازند' (rang mibazand - fade), used as a general observation about political promises.

8

این سبک معماری که زمانی نماد مدرنیته بود، اکنون رنگ باخته و جای خود را به طرح‌های نوستالژیک داده است.

This architectural style, once a symbol of modernity, has now faded and given way to nostalgic designs.

Metaphorical use of 'رنگ باخته' (rang bakhteh - faded), describing a decline in relevance and appeal.

1

آن شور و حرارت اولیه که در سال‌های نخستین انقلاب موج می‌زد، رفته‌رفته در پیچیدگی‌های قدرت و سیاست رنگ باخت و به خاطره‌ای دور بدل شد.

That initial fervor and passion that surged in the early years of the revolution gradually faded into the complexities of power and politics, becoming a distant memory.

Past perfect tense 'رنگ باخت' (rang bakht - faded), used with rich descriptive language to convey a profound transformation.

2

هرچند ادعاهای بنیادین او در ابتدا چنان قاطع به نظر می‌رسیدند که گویی رنگ‌ناپذیرند، اما در بوته نقد و بررسی دقیق، اندک‌اندک رنگ باختند و اعتبارشان مخدوش گشت.

Although his fundamental claims initially seemed so definitive as to be un-fadable, under rigorous critique and examination, they gradually faded and their credibility was compromised.

Metaphorical use of 'رنگ باختند' (rang bakhtand - faded), with a sophisticated contrast using 'رنگ‌ناپذیر' (rang-napazir - un-fadable).

3

جذابیت منحصر به فرد آن سبک زندگی که زمانی نماد رهایی بود، امروزه در هیاهوی مصرف‌گرایی و تقلیدهای سطحی، رنگ باخته و به کلیشه‌ای مبتذل تبدیل شده است.

The unique charm of that lifestyle, once a symbol of liberation, has today faded into the noise of consumerism and superficial imitations, becoming a vulgar cliché.

Metaphorical use of 'رنگ باخته' (rang bakhteh - faded), describing the degradation of a concept into a cliché.

4

میراث فرهنگی و هویت ملی که زمانی چون نگینی درخشان بود، در گذر زمان و تحت فشارهای جهانی‌سازی، به شکلی نامحسوس رنگ باخته و هویت‌های جایگزین در حال شکل‌گیری هستند.

The cultural heritage and national identity, once like a shining jewel, have subtly faded over time and under the pressures of globalization, with alternative identities beginning to form.

Metaphorical use of 'رنگ باخته' (rang bakhteh - faded), implying a subtle yet significant loss of identity.

5

آن شور و اشتیاق اولیه به آرمان‌های مترقی، که زمانی جامعه را به پیش می‌راند، اکنون در لابه‌لای منافع شخصی و مصلحت‌اندیشی‌های روزمره، رنگ باخته و به سختی قابل تشخیص است.

That initial passion and enthusiasm for progressive ideals, which once drove society forward, has now faded amidst personal interests and daily pragmatism, becoming difficult to discern.

Metaphorical use of 'رنگ باخته' (rang bakhteh - faded), describing the obscuring of ideals by practical concerns.

6

هرچند که رنگ و لعاب ظاهری آن نظام سیاسی هنوز پابرجاست، اما روح و جوهر اصلی آن، در اثر فساد و ناکارآمدی، رنگ باخته و به پوسته توخالی بدل شده است.

Although the outward color and gloss of that political system still remain, its core spirit and essence have faded due to corruption and inefficiency, turning it into a hollow shell.

Metaphorical use of 'رنگ باخته' (rang bakhteh - faded), describing a loss of substance despite outward appearance.

7

حتی قوی‌ترین امپراتوری‌ها نیز، اگر نتوانند خود را با تحولات زمانه وفق دهند، در نهایت رنگ می‌بازند و جای خود را به قدرت‌های نوظهور می‌دهند.

Even the strongest empires, if they cannot adapt to the changes of the times, eventually fade and give way to emerging powers.

Present tense 'رنگ می‌بازند' (rang mibazand - fade), used as a historical or universal observation about empires.

8

این سبک زندگی که زمانی نماد اصالت و سادگی بود، اکنون در هجوم مدگرایی و تجمل‌گرایی، رنگ باخته و به خاطره‌ای دور تبدیل شده است.

This lifestyle, once a symbol of authenticity and simplicity, has now faded in the onslaught of fashion trends and luxury, becoming a distant memory.

Metaphorical use of 'رنگ باخته' (rang bakhteh - faded), describing the decline of a value system due to societal shifts.

자주 쓰는 조합

آفتاب
شستشو
زمان
امید
جذابیت
شور و شوق
رنگ و رو
کمرنگ
تدریجی
به کلی

자주 쓰는 구문

رنگ باختنِ امید

— Hope fading away; loss of hope.

پس از شکست، امید طرفداران رنگ باخت.

رنگ باختنِ جذابیت

— Losing its appeal or charm; becoming less attractive.

مدتی است که جذابیت این برنامه تلویزیونی رنگ باخته.

رنگ باختنِ شور و شوق

— The initial enthusiasm or fervor diminishing.

شور و شوق اولیه او برای یادگیری زبان رنگ باخت.

رنگ باختنِ شهرت

— Fame or popularity declining.

پس از سال‌ها دوری از صحنه، شهرت او رنگ باخت.

رنگ باختنِ خاطرات

— Memories becoming less vivid or clear over time.

خاطرات دوران کودکی کم‌کم رنگ می‌بازند.

رنگ باختنِ استدلال

— An argument losing its strength or persuasiveness.

استدلال او در برابر شواهد جدید رنگ باخت.

رنگ باختنِ دوران

— A particular era or period losing its significance or vibrancy.

آن دوران طلایی دیگر رنگی ندارد و رنگ باخته است.

رنگ باختنِ چهره (از ترس/غم)

— To turn pale due to fear or sadness (often used idiomatically as 'رنگ پریدن').

چهره‌اش از شنیدن خبر ناگوار رنگ باخت.

رنگ باختنِ وعده‌ها

— Promises losing their credibility or impact.

وعده‌های انتخاباتی در نهایت رنگ باختند.

رنگ باختنِ حقیقت

— The truth becoming obscured or less clear.

در میان شایعات، حقیقت رنگ باخت.

자주 혼동되는 단어

رنگ باختن vs کمرنگ شدن

'کمرنگ شدن' means 'to become pale' or 'less colored'. It's often used for a more gradual or less complete loss of color compared to 'رنگ باختن', which can imply a more significant fading or loss.

رنگ باختن vs از بین رفتن

'از بین رفتن' means 'to disappear' or 'to be destroyed'. It implies a complete absence, whereas 'رنگ باختن' suggests that something still exists but has lost its vibrancy or color.

رنگ باختن vs رنگ کردن

'رنگ کردن' means 'to dye' or 'to paint'. It is an active process of applying color, whereas 'رنگ باختن' is a passive process of losing color.

관용어 및 표현

"رنگ از رخسار پریدن"

— This is a very common idiom that means 'to turn pale' or 'to lose color from one's face', typically due to fear, shock, or extreme emotion. It's closely related to 'رنگ باختن' but specifically refers to the face.

وقتی صدای انفجار را شنید، رنگ از رخسارش پرید.

Informal/Common
"رنگ و رو رفته"

— This adjective phrase describes something that has lost its original color and luster, appearing worn-out and faded. It implies a general decline in appearance, often due to age or heavy use.

پس از سال‌ها استفاده، مبلمان اتاق نشیمن رنگ و رو رفته شده بود.

Neutral/Informal
"رنگ عوض کردن"

— Literally means 'to change color'. This idiom is often used metaphorically to describe someone changing their allegiance, opinion, or behavior suddenly, implying duplicity or unreliability.

او در مورد این موضوع رنگ عوض کرد و دیگر نمی‌دانیم حرفش را باور کنیم یا نه.

Informal/Figurative
"رنگین کمان شدن"

— Literally means 'to become a rainbow'. This idiom is used to describe something that has become very colorful, often used humorously or to describe a vibrant scene.

لباس‌های او در مهمانی رنگین کمان شده بود.

Informal/Figurative
"رنگ و بوی چیزی"

— This phrase refers to the 'color and smell' or the essence/character of something. It's used to describe the overall feel or atmosphere of a place, event, or experience.

این بازار هنوز رنگ و بوی قدیمیش را حفظ کرده است.

Neutral
"رنگین کردن"

— Literally means 'to make colorful'. It can be used literally for dyeing or painting, or metaphorically to 'brighten up' or 'add joy to' something.

حضور او مجلس را رنگین کرد.

Neutral
"رنگ باختنِ حقیقت"

— The truth becoming obscured or less clear, often due to manipulation or the passage of time.

در میان انبوه اطلاعات غلط، حقیقت رنگ باخت.

Figurative/Neutral
"رنگ باختنِ دوران"

— A specific era or period losing its significance, vibrancy, or relevance.

آن دوران طلایی هنر ایران دیگر رنگی ندارد و رنگ باخته است.

Figurative/Neutral
"رنگ باختنِ وعده‌ها"

— Promises losing their credibility, impact, or becoming forgotten.

وعده‌های انتخاباتی در نهایت رنگ باختند و مردم ناامید شدند.

Figurative/Neutral
"رنگ باختنِ امید"

— Hope fading away; loss of hope, often due to prolonged difficulties or setbacks.

پس از سال‌ها انتظار، امید مردم برای بهبود وضعیت اقتصادی رنگ باخت.

Figurative/Neutral

혼동하기 쉬운

رنگ باختن vs کمرنگ شدن

Both 'رنگ باختن' and 'کمرنگ شدن' describe a loss of color or intensity.

'رنگ باختن' often implies a more significant or complete loss of color, suggesting the object is now dull or worn. 'کمرنگ شدن' suggests a partial or gradual fading, where the color is still present but less intense or vibrant. Think of 'رنگ باختن' as 'faded' and 'کمرنگ شدن' as 'pale' or 'lightened'.

لباس کهنه رنگ باخته بود، اما رنگ پیراهن جدید کمی کمرنگ شده بود.

رنگ باختن vs از بین رفتن

Both describe a loss, but 'از بین رفتن' is about disappearance, while 'رنگ باختن' is about losing color/vibrancy.

'رنگ باختن' means to lose color or vibrancy, but the object or concept still exists. 'از بین رفتن' means to cease to exist, to disappear completely. For example, a carpet might 'رنگ باختن' (fade), but it's still a carpet. A memory might 'رنگ باختن' (become less vivid), but it's still remembered. If the carpet was destroyed, it would 'از بین رفته'. If the memory was completely forgotten, it would 'از بین رفته'.

رنگ نقاشی رنگ باخت، اما خود نقاشی از بین نرفت.

رنگ باختن vs رنگ کردن

Both involve the word 'رنگ' (color).

'رنگ کردن' is an active verb meaning 'to color' or 'to paint' something. It's about applying color. 'رنگ باختن' is a verb phrase meaning 'to lose color' or 'to fade'. It's about color diminishing or disappearing naturally or due to wear. You 'رنگ می‌کنی' (you color) a wall, but the wall might 'رنگ ببازد' (lose its color) over time.

من دیوار را رنگ کردم، اما بعد از چند سال رنگش رنگ باخت.

رنگ باختن vs پریدن (رنگ پریدن)

Both involve 'رنگ' and a sense of change.

'رنگ پریدن' specifically refers to the face turning pale, usually due to fear, shock, or illness. It's an idiom. 'رنگ باختن' is more general; it can apply to objects, abstract concepts, or even the face, but 'رنگ پریدن' is the standard idiom for a pale face from emotion. You wouldn't typically say 'چهره‌اش رنگ باخت' in the same idiomatic way as 'رنگ از چهره‌اش پرید'.

وقتی خبر بد را شنید، رنگ از چهره‌اش پرید، اما امیدش هنوز رنگ نبخته بود.

رنگ باختن vs کهنه شدن

Both imply a process of aging or wear.

'کهنه شدن' means 'to become old' or 'worn out'. It's a general term for aging and use. 'رنگ باختن' specifically refers to the loss of color or vibrancy that often accompanies aging or wear. An item can become 'کهنه' (old/worn) without necessarily 'رنگ باختن' (fading significantly), and sometimes things 'رنگ می‌بازند' (fade) before they are considered fully 'کهنه' (old).

این فرش کهنه شده و رنگش هم تا حدی رنگ باخته است.

문장 패턴

A1

Subject + رنگ باخت.

گل رنگ باخت.

A2

Subject + در اثر + Cause + رنگ باخت.

پارچه در اثر آفتاب رنگ باخت.

B1

Subject (abstract) + رنگ باخت.

امید رنگ باخت.

B1

Subject + به تدریج + رنگ باخت.

جذابیتش به تدریج رنگ باخت.

B2

Subject + رنگ باخته است.

رنگ فرش رنگ باخته است.

B2

Subject + با گذشت زمان + رنگ باخت.

شور و شوق با گذشت زمان رنگ باخت.

C1

Subject + (adverb/phrase) + رنگ باخته بود.

آن جنبش اجتماعی رنگ باخته بود.

C1

Subject + در برابر + Counter-element + رنگ باخت.

ادعاهای او در برابر شواهد رنگ باخت.

어휘 가족

명사

رنگ (rang - color)
باخت (bakht - loss, defeat - less common on its own)

동사

رنگ باختن (rang bakhtan - to lose color/fade)
رنگ کردن (rang kardan - to color/paint)
رنگ گرفتن (rang gereftan - to take on color)
رنگ پریدن (rang paridan - to turn pale)

형용사

رنگین (rangin - colorful)
بی‌رنگ (bi-rang - colorless)
کمرنگ (kamrang - pale, faded)
رنگ و رو رفته (rang o ro rafteh - faded and worn-out)

관련

رنگ‌بندی (rang-bandi - color scheme, coloring)
رنگ‌دان (rang-dan - pigment)
رنگ‌شناسی (rang-shenasi - color science, chromatics)
رنگ‌ساز (rang-saz - dye maker, colorist)
رنگ‌مایه (rang-maya - hue, tint)

사용법

frequency

Common

자주 하는 실수
  • Incorrect conjugation of 'باختن'. او رنگ باخت.

    Learners might incorrectly add suffixes or use the wrong stem for the past tense. The past tense stem for 'باختن' is 'باخت'. So, 'او رنگ باخت' (he/she lost color) is correct.

  • Using 'رنگ باختن' for actively changing color. من لباسم را رنگ کردم.

    'رنگ باختن' means to lose color passively (e.g., fading). To actively apply color, you use 'رنگ کردن' (to dye/paint). You don't 'رنگ باختن' your shirt; you 'رنگ می‌کنی' (color) it.

  • Confusing it with 'از بین رفتن' (to disappear). رنگ فرش رنگ باخت، اما فرش هنوز آنجا بود.

    'رنگ باختن' means to lose color or vibrancy, but the thing still exists. 'از بین رفتن' means to disappear completely. A carpet can fade ('رنگ باختن') but still be present; it would 'از بین رفته' if it were destroyed.

  • Applying it to concepts that don't inherently have color. استدلال او در برابر شواهد رنگ باخت.

    While metaphorical, 'رنگ باختن' works best when the subject can metaphorically possess vibrancy or intensity. You wouldn't say 'منطق او رنگ باخت' (his logic faded) because logic doesn't have a metaphorical color. An argument or a belief system can, however.

  • Overusing the literal meaning and neglecting metaphorical uses. امید مردم پس از شنیدن خبر بد رنگ باخت.

    Learners might stick to the literal meaning of objects fading and miss the opportunity to use this phrase to describe the decline of abstract concepts like hope, enthusiasm, or popularity, which is a very common usage.

Mastering Verb Conjugation

Remember that 'رنگ باختن' is a verb phrase. The key is to correctly conjugate the verb 'باختن' (bakhtan). Pay close attention to the past tense stem ('باخت' - bakht) and practice forming different tenses like the simple past ('او رنگ باخت') and present perfect ('رنگ باخته است').

Literal vs. Metaphorical

Grasp the dual nature of 'رنگ باختن'. Start by understanding its literal meaning (objects fading) and then explore its rich metaphorical uses (hope fading, popularity diminishing). Context is your best guide to differentiate between the two.

Visual Associations

Create vivid mental images. Picture a bright red carpet left in the sun until it turns pale and dull. This visual of 'losing color' can help you remember the meaning and usage of 'رنگ باختن'.

The 'Kh' Sound

The 'خ' in 'باختن' is a guttural sound, similar to the 'ch' in Scottish 'loch'. Practice this sound to pronounce the word correctly and avoid confusing it with a simple 'k'.

Synonym Exploration

Learn related words like 'کمرنگ شدن' (to become pale) and 'رنگ و رو رفته' (faded and worn-out). Understanding these nuances will enrich your vocabulary and allow for more precise expression.

Sentence Building

Actively try to construct sentences using 'رنگ باختن' in various contexts – literal and metaphorical. The more you practice, the more comfortable you'll become with its usage.

Appreciating Nuance

Recognize that in Persian, like many languages, such phrases carry cultural weight. 'رنگ باختن' often evokes a sense of nostalgia or the transient nature of beauty and intensity, adding a poetic layer to communication.

Avoiding Literal Traps

Be mindful not to overuse the literal meaning. While clothes fade, so do hopes, arguments, and trends. Broaden your application of the phrase beyond just physical color loss.

Active Listening

When listening to Persian speakers, actively try to identify instances of 'رنگ باختن'. Pay attention to the context to understand whether it's used literally or metaphorically, and what specific aspect is fading.

암기하기

기억법

Imagine a vibrant red carpet ('رنگ' - rang) that you've left out in the sun for too long. It starts to fade, looking sad and defeated, like it 'lost' its battle with the sun ('باختن' - bakhtan). So, the carpet 'رنگ باخت'.

시각적 연상

Picture a bright bouquet of flowers. Now, imagine them wilting and their colors becoming dull and muted. The vibrant colors have 'رنگ باخته' (lost their color).

Word Web

Fading Losing color Paling Diminishing Waning Deterioration Loss of vibrancy Becoming dull

챌린지

Try to find five objects around your home that show signs of fading. For each object, think about why it might have 'رنگ باخته' (lost its color) and describe it using the phrase.

어원

The phrase 'رنگ باختن' is a compound verb in Persian, formed by combining the noun 'رنگ' (rang - color) with the verb 'باختن' (bakhtan - to lose). This construction is common in Persian for creating new verbs with specific meanings.

원래 의미: The literal meaning is 'to lose color'. The verb 'باختن' itself carries connotations of loss, defeat, or forfeiture, which adds a layer of semantic depth to the phrase, suggesting a passive or inevitable process of losing something valuable (color, vibrancy).

Indo-Iranian (Persian)

문화적 맥락

The phrase itself is generally neutral, but its application can evoke feelings of loss, nostalgia, or decay. When discussing abstract concepts like hope or enthusiasm, it implies a negative change, so context is key.

In English, we have similar phrases like 'to fade', 'to lose its color', 'to pale', 'to become washed out', or metaphorically, 'hope dwindled' or 'enthusiasm waned'. The Persian phrase 'رنگ باختن' often carries a slightly more poetic or melancholic tone, especially when used metaphorically.

The phrase is frequently used in Persian poetry and literature to describe the fading of beauty, youth, or the intensity of emotions. In discussions about traditional Persian carpets, the quality of dyes and their resistance to fading ('رنگ باختن') is a significant factor in their value. Metaphorical uses appear in news articles and political commentary to describe the decline of movements or the loss of public appeal.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Discussing the condition of clothes or fabrics.

  • این پیراهن بعد از شستن رنگ باخت.
  • رنگ این پارچه مصنوعی ماندگار است.
  • چطور می‌توانم جلوی رنگ باختن لباس‌هایم را بگیرم؟

Talking about the passage of time and aging.

  • با گذشت زمان، رنگ همه چیز رنگ می‌بازد.
  • این عکس قدیمی رنگ و رو رفته است.
  • رنگ خاطرات کودکی کمرنگ شده است.

Describing the decline of popularity or interest.

  • این سبک موسیقی دیگر رنگ باخته است.
  • جذابیت آن برنامه تلویزیونی کم شده.
  • امیدواری‌ها رنگ باخت.

Describing physical objects like furniture, paint, or artwork.

  • رنگ دیوار زیر آفتاب رنگ باخته.
  • این تابلو نقاشی رنگ و رو رفته است.
  • رنگ طلایی مجسمه از بین رفته.

Expressing emotional changes or loss of intensity.

  • شور و شوق اولیه رنگ باخت.
  • رنگ چهره‌اش از ترس پرید.
  • غم او کم‌کم رنگ باخت.

대화 시작하기

"Have you ever noticed how some clothes fade faster than others? What do you think causes that?"

"Think about a time when your excitement for something gradually decreased. How would you describe that feeling in Persian?"

"When you look at old photographs, do they sometimes feel like they've 'lost their color' in a way, even if the colors are still visible?"

"What are some things that tend to lose their appeal or popularity over time?"

"If you had to describe the feeling of losing hope, what Persian phrase comes to mind?"

일기 주제

Describe an object you own that has faded over time. What is it, and what does its faded state remind you of?

Reflect on a time when your initial enthusiasm for a project or hobby waned. Use the phrase 'رنگ باختن' to describe this feeling.

Consider a trend or a popular idea from the past. How has its influence 'رنگ باخته' (faded) in today's society?

Write about a memory that used to be very vivid but has now become less clear. How has the 'color' of this memory changed?

Imagine you are writing a story about a character whose dreams have faded. How would you use 'رنگ باختن' to illustrate their emotional state?

자주 묻는 질문

10 질문

The literal meaning of 'رنگ باختن' is 'to lose color'. It describes the process where an object's color becomes less intense, paler, or duller, often due to factors like sunlight, washing, or age.

Yes, absolutely. 'رنگ باختن' is very commonly used metaphorically to describe the diminishing of abstract things like hope, enthusiasm, popularity, or the appeal of an idea. For example, 'امیدش رنگ باخت' means 'his hope faded'.

'رنگ باختن' generally implies a more significant or complete loss of color or vibrancy, suggesting something has become dull or worn. 'کمرنگ شدن' means 'to become pale' or 'less colored', often suggesting a more gradual or partial fading. Think of 'رنگ باختن' as 'faded' and 'کمرنگ شدن' as 'pale'.

It conjugates like other Persian verbs based on the past tense stem of 'باختن' (bakht). For example, in the simple past: 'من رنگ باختم', 'تو رنگ باختی', 'او رنگ باخت'. In the present perfect: 'رنگ باخته است' (it has faded).

Yes, common collocations include 'در اثر آفتاب رنگ باخت' (faded due to sun), 'در اثر شستشو رنگ باخت' (faded due to washing), 'امید رنگ باخت' (hope faded), and 'جذابیت رنگ باخت' (attractiveness faded).

Related words include 'رنگ' (color), 'باختن' (to lose). Related phrases for fading or loss of color are 'کمرنگ شدن' (to become pale), 'رنگ و رو رفته' (faded and worn-out), and 'رنگ پریدن' (to turn pale - idiomatic for face).

It can be used in both formal and informal contexts. Its metaphorical uses often lend themselves to more literary or thoughtful discussions, while its literal uses are common in everyday conversation.

Certainly. 'آن شور و شوق اولیه برای تغییرات اجتماعی، با گذشت زمان رنگ باخت.' (That initial fervor for social changes faded with the passage of time.)

Opposite concepts include 'رنگ گرفتن' (to take on color), 'تازگی' (freshness), 'درخشان' (bright/brilliant), and 'نو' (new).

Imagine a bright red t-shirt that you've washed too many times. It's no longer bright; it looks sad and defeated, like it 'lost' its battle with the washing machine. So, the t-shirt 'رنگ باخت' (lost its color).

셀프 테스트 10 질문

/ 10 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!