At the A1 level, you can think of 'rang-o-ru' simply as 'how a face looks.' It is made of two words you might already know: 'rang' (color) and 'ru' (face). In Persian, we don't just say a face is white or red; we use this special word to say if someone looks healthy or sick. For example, if your friend is sick, you might notice their 'rang-o-ru' is not good. It's a very common word that you will hear when people talk about their health or how they feel. Just remember: Rang (Color) + O (And) + Ru (Face) = How the face looks! You can use it with simple words like 'khub' (good) or 'bad' (bad). Even at this early stage, using this word will make you sound very kind and observant when talking to your Persian friends.
At the A2 level, you can start using 'rang-o-ru' with more verbs. The most important one is 'dashtan' (to have). You can say 'Rang-o-ru nadari' (You don't have color/face) to mean 'You look pale' or 'You look tired.' You can also use it for things, like a favorite T-shirt that has been washed too many times. If the T-shirt looks old and the color is gone, you can say its 'rang-o-ru' is gone. This level is about connecting the word to physical states. You are learning that Persian uses compound words to describe things that English might use a single word for, like 'complexion.' It’s a great way to start sounding more idiomatic and less like you are translating directly from English.
At the B1 level, you should understand the nuance of 'rang-o-ru' as a reflection of internal health and emotion. This is the level where you use the verb 'paridan' (to fly/fade). 'Rang-o-ruyam parid' is a classic way to say you were suddenly scared or shocked. You also start to see it in descriptions of beauty—someone with a 'rosy' complexion is said to have a 'gol-andakhteh' (flower-thrown) rang-o-ru. You should be able to use it in more complex sentences, like 'Since he started his new job, his rang-o-ru has improved,' implying he is happier and healthier. You are moving beyond simple 'good/bad' descriptions into the 'why' and 'how' of a person's appearance.
At the B2 level, you can use 'rang-o-ru' to describe atmospheres and abstract concepts. You might describe a 'bi rang-o-ru' (colorless/faceless) performance or a room that lacks 'rang-o-ru' (vibrancy/character). You understand that this word is part of the Persian aesthetic of 'taze-gi' (freshness). You can also distinguish between 'rang-o-ru' and its synonyms like 'sima' or 'chehreh,' knowing that 'rang-o-ru' is more about the physical 'glow' and vitality. You can use it in debates about quality, for instance, when discussing the authenticity of a hand-woven rug versus a machine-made one, focusing on how the 'rang-o-ru' of the natural dyes changes over time.
At the C1 level, 'rang-o-ru' becomes a tool for sophisticated description in literature and formal writing. You can use it to analyze characters in a novel—how their 'rang-o-ru' shifts as a mirror to their psychological decline or spiritual awakening. You are comfortable with idiomatic expressions like 'rang-o-ruye chizi ra gereftan' (to give something a new lease on life/vibrancy). You also understand the cultural weight of the word; in Iran, 'rang-o-ru' is often the first thing people notice, and a lack of it can lead to immediate social intervention (friends offering food or rest). You can write essays about the importance of 'appearance' in Persian culture using this term as a focal point.
At the C2 level, you master the poetic and historical depth of the word. You can discuss how the components 'rang' and 'ru' have been used throughout Persian history to represent the duality of the manifest (zahir) and the hidden (batin). You can appreciate the word's use in classical poetry where the 'color' of the face is a metaphor for the lover's suffering or the mystic's ecstasy. Your usage is flawless, incorporating it into high-level discourse on art, sociology, or philosophy. You can play with the word, creating puns or using it in highly specific registers, such as describing the 'rang-o-ru' of a political era or a decaying social structure, showing a complete grasp of its metaphorical potential.

رنگ‌و‌رو 30초 만에

  • Refers to complexion and facial vitality.
  • Used for both people (health) and objects (fading).
  • Commonly paired with 'paridan' (to turn pale) or 'raftan' (to fade).
  • Essential for expressing concern or noticing changes in appearance.

The Persian term رنگ‌و‌رو (rang-o-ru) is a fascinating compound noun that literally translates to 'color and face.' In Persian culture and linguistics, it serves as a vital indicator of a person's physical health, emotional state, or the aesthetic freshness of an object. When you look at someone and notice they look vibrant and healthy, or perhaps pale and sickly, you are observing their rang-o-ru. It is more than just a literal description of skin pigment; it encompasses the 'glow' or 'aura' of vitality that a person carries. In everyday conversation, Iranians use this word to express concern, give compliments, or describe the wear and tear of physical items like rugs or clothing.

Physical Health
Used to describe if someone looks well-rested or ill. A 'good' rang-o-ru suggests blood circulation and health.

چقدر رنگ‌و‌روی خوبی داری امروز؛ حتماً خوب استراحت کردی. (How good your complexion looks today; you must have rested well.)

Beyond humans, the word is applied to inanimate objects. A carpet that has been in the sun for too long and has lost its vibrancy is said to have lost its rang-o-ru. This versatility makes it a high-frequency word in both domestic and formal settings. It captures the Persian obsession with 'freshness' and 'bloom' (طراوت). If a room is freshly painted, it might be said to have found a new rang-o-ru. Essentially, it is the visual manifestation of vitality. When the 'color' (rang) and the 'face' (ru) align, the object or person is at their peak state. If one fades, the overall impression is one of decline or exhaustion.

Emotional State
Reflects fear, anxiety, or excitement. Sudden paleness is a loss of rang-o-ru.

In literary contexts, poets might use this term to describe the garden in spring compared to the garden in autumn. The transition from the 'color and face' of a blooming rose to the 'colorless' state of a withered leaf is a common trope. Understanding this word requires an appreciation for how Persian speakers connect visual appearance directly to internal essence. If your rang-o-ru is off, something deep inside—be it your health or your spirit—is perceived to be troubled. It is one of the first things people comment on when they haven't seen you for a while, often serving as a polite 'ice-breaker' in social gatherings.

Grammatically, رنگ‌و‌رو functions as a compound noun. It is frequently followed by an Ezafe (the linking 'ye' or 'e' sound) when described by an adjective or when belonging to someone. The most common verbs that pair with it are 'dashtan' (to have), 'paridan' (to fly/fade), and 'raftan' (to go/vanish). To use it correctly, you must decide if you are describing a permanent state or a temporary change. For example, 'rang-o-ruye taze' (fresh complexion) vs. 'rang-o-ruye parideh' (pale complexion).

این پیراهن بعد از چند بار شستن رنگ‌و‌رویش رفت. (This shirt lost its color/vibrancy after a few washes.)

Verb Pairing: Paridan (To Fly)
Used when someone turns pale due to fear or illness. 'Rang-o-ruyam parid' means 'I turned pale.'

When talking about people, you can say 'rang-o-ruye sorkh-o-sefid' (red and white complexion), which in Persian culture is a traditional standard of beauty and health, implying a rosy-cheeked, fair-skinned look. If you want to compliment someone's recovery after an illness, you might say 'rang-o-ru gerefti' (you've gained some color), suggesting they no longer look sickly. It is also used in the negative to describe a lack of character or dullness in an environment. A 'bi rang-o-ru' (without color and face) place is a place that lacks soul or aesthetic appeal.

In complex sentences, you might see it used to describe the atmosphere of a situation. 'The party had no rang-o-ru' means the party was dull. This metaphorical extension is very common. When using it with possessive pronouns, remember the Ezafe: 'rang-o-ru-ye-man' (my complexion). If you are describing a faded object, 'raftan' is the preferred verb, whereas for humans, 'paridan' is more common for sudden changes and 'nadash-tan' for general poor health.

You will encounter رنگ‌و‌رو in a variety of real-life scenarios in Iran. One of the most common is the family dinner table. If a grandmother notices her grandchild hasn't been eating well, she might say, 'Chera rang-o-ru nadari?' (Why don't you have any color?). It’s a term of endearment and concern. Similarly, in the bustling bazaars, a merchant might use it to describe the quality of a fabric or a Persian rug, claiming that its 'rang-o-ru' will never fade even after decades of use. It is a mark of quality.

دکتر به مریض گفت: رنگ‌و‌رویت نشان می‌دهد که کم‌خونی داری. (The doctor told the patient: Your complexion shows that you have anemia.)

In Iranian cinema and TV dramas, this word is a staple in dialogue. When a character sees a ghost or receives shocking news, the camera often zooms in, and another character remarks on their lost rang-o-ru. It is also found in beauty salons and skincare advertisements. Products are sold with the promise of giving your skin a 'taze' (fresh) and 'shadab' (vibrant) rang-o-ru. In these contexts, it is synonymous with beauty and youthfulness.

Daily Greetings
Commonly used when noticing someone looks tired or exceptionally good in the morning.

Furthermore, you'll hear it in the context of home renovation. If a house has become 'old and faded' (kohne va bi rang-o-ru), a designer might suggest painting the walls to give the house a new 'rang-o-ru'. It’s about the 'face' the house presents to the world. In literature, classical poets like Hafez or Rumi might not use the exact compound as frequently as modern prose writers, but the components 'rang' and 'ru' are central to their imagery of the beloved's face and the transience of life. Hearing this word today immediately connects a learner to the Iranian focus on outward appearance as a reflection of inner state.

One of the most frequent mistakes English speakers make is using the word 'rang' (color) alone when they actually mean 'rang-o-ru' (complexion). If you say 'Your color is bad,' it sounds strange in Persian. You must use the compound رنگ‌و‌رو to specifically refer to the health or vibrancy of a face. Another common error is confusing it with 'surat' (face). While 'surat' is the anatomical face, 'rang-o-ru' is the *quality* and *tone* of that face. You can have a beautiful 'surat' but a poor 'rang-o-ru' if you are sick.

اشتباه: صورتش پریده. (Wrong: His face flew.)
درست: رنگ‌و‌رویش پریده. (Correct: His complexion has flown/faded.)

Learners also struggle with the verbs. They might say 'rang-o-ruyam sefid shod' (my complexion became white), which is understandable but less idiomatic than 'rang-o-ruyam parid' (my complexion flew). The verb 'paridan' is culturally specific to the idea of color leaving the face like a bird taking flight. Additionally, don't use 'rang-o-ru' for the color of your eyes or hair. It specifically refers to the skin tone and general radiance of the face or the overall 'newness' of an object.

Confusion with 'Rang'
'Rang' is for paint, crayons, or general color. 'Rang-o-ru' is for the vitality of a surface or face.

Finally, be careful with the word 'bi rang-o-ru'. While it means 'faded' or 'pale', using it to describe a person's personality can be quite insulting, implying they are boring or insignificant. In contrast, using it for an old shirt is perfectly neutral. Always consider the 'human vs. object' distinction when choosing your adjectives and verbs to accompany this noun. Mastering these nuances will make your Persian sound much more native and empathetic.

While رنگ‌و‌رو is the most common way to describe complexion, there are several alternatives depending on the register. For a more formal or literary tone, you might use 'chehreh' (face/appearance) or 'sima' (countenance). However, these don't specifically focus on the 'color' aspect as much as the overall look. If you are specifically talking about paleness, the word 'rang-paridegi' is the medical and formal noun for 'pallor'.

Chehreh (چهره)
More formal than rang-o-ru. Focuses on features rather than health/vibrancy.
Sima (سیما)
Very literary and poetic. Used in broadcasting (Seda va Sima) and high-level descriptions.

او رنگ‌وپریده به نظر می‌رسید. (He looked pale/color-flown.)

Another synonym is 'bashereh' (بشره), which is an Arabic loanword used in skin care and biological contexts to mean 'epidermis' or 'complexion'. It is rarely used in daily conversation. For objects, you might use 'jala' (glaze/luster) if you are talking about the shine of a surface, but 'rang-o-ru' remains the best choice for the 'newness' of a color. When comparing these, remember that 'rang-o-ru' is the most emotional and observant choice; it shows you are paying attention to the 'life' within the person or thing.

In summary, if you want to sound natural, stick with 'rang-o-ru' for health and aging of items. Use 'chehreh' for formal descriptions of how someone looks, and 'rang-parideh' if you are writing a medical report or a formal story about someone being terrified. Each word carries a different weight of formality and specific focus, but 'rang-o-ru' is your 'all-purpose' tool for describing the visual vitality of the world around you.

How Formal Is It?

재미있는 사실

In Persian medicine (Unani/Humoral), the 'rang-o-ru' was a primary diagnostic tool to determine imbalances in the four humors (blood, phlegm, yellow bile, black bile).

발음 가이드

UK /ræŋɡ oʊ ruː/
US /ræŋɡ oʊ ruː/
The stress is typically on the final syllable 'ru'.
라임이 맞는 단어
Ab-o-ru (honor) Gof-to-gu (conversation) Jost-o-ju (search) Ru-be-ru (face-to-face) Taze-ru (fresh-faced) Khosh-ru (good-faced) Sabad-o-gu Zir-o-ru
자주 하는 실수
  • Pronouncing the 'vav' as 'va' in informal speech (it should be 'o').
  • Missing the Ezafe when adding adjectives.
  • Over-emphasizing the 'g' in 'rang'.
  • Treating it as two separate words with a long pause.
  • Incorrectly stressing the first word 'rang'.

난이도

독해 3/5

Easy to recognize the components 'rang' and 'ru'.

쓰기 4/5

Requires correct use of the 'vav' and Ezafe.

말하기 5/5

Idiomatic usage with verbs like 'paridan' takes practice.

듣기 3/5

Often pronounced quickly as 'rang-o-ru'.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

رنگ رو صورت پریدن رفتن

다음에 배울 것

شاداب طراوت خسته بیمار ظاهر

고급

وجنات سحنه بشره رخسار لقا

알아야 할 문법

Compound Nouns with 'Vav'

رنگ‌و‌رو (Color and Face), جست‌وجو (Search).

Ezafe Construction

رنگ‌و‌رویِ من (My complexion).

Past Participles as Adjectives

رنگ‌و‌رو پریدگی (Paleness).

Negative Verbs with Nouns

رنگ‌و‌رو ندارد (It has no color/vibrancy).

Prefix 'Bi-' for Lack

بی‌رنگ‌و‌رو (Colorless/Dull).

수준별 예문

1

رنگ‌و‌روی او خوب است.

His complexion is good.

Simple subject + noun + adjective + verb.

2

چرا رنگ‌و‌رو نداری؟

Why don't you have [any] color?

Question word + noun + negative verb.

3

این گل رنگ‌و‌روی زیبایی دارد.

This flower has a beautiful color and face.

Demonstrative + noun + adjective.

4

مادرم رنگ‌و‌روی پریده‌ای دارد.

My mother has a pale complexion.

Possessive + noun + past participle as adjective.

5

رنگ‌و‌روی غذا عالی است.

The appearance of the food is excellent.

Ezafe connecting food to its appearance.

6

او رنگ‌و‌روی زردی دارد.

He has a yellow (pale) complexion.

Adjective 'zard' (yellow) used for sickness.

7

کتاب رنگ‌و‌رو ندارد.

The book has no color (it's faded).

Negative 'nadarad' with the noun.

8

رنگ‌و‌روی تو شاد است.

Your complexion is happy (vibrant).

Informal 'to' with the noun.

1

بعد از سفر، رنگ‌و‌رویت باز شده است.

After the trip, your complexion has opened up (improved).

Use of 'baz shodan' for improvement.

2

این لباس قدیمی رنگ‌و‌رویش رفته است.

This old dress's color has gone.

Possessive suffix + verb 'raftan'.

3

میوه‌های تازه رنگ‌و‌روی بهتری دارند.

Fresh fruits have a better appearance.

Comparative adjective 'behtar'.

4

از ترس، رنگ‌و‌رویش پرید.

From fear, his complexion flew (he turned pale).

Preposition 'az' (from) showing cause.

5

دکتر گفت باید به رنگ‌و‌رویت برسی.

The doctor said you must take care of your complexion.

Idiomatic 'be chizi residan' (to take care of).

6

این اتاق با کمی رنگ، رنگ‌و‌روی جدیدی می‌گیرد.

This room will get a new look with a little paint.

Future/Present continuous sense with 'migirad'.

7

او همیشه رنگ‌و‌روی بشاشی دارد.

He always has a cheerful complexion.

Adjective 'bashash' (cheerful).

8

رنگ‌و‌روی این فرش خیلی تیره است.

The color of this carpet is very dark.

Ezafe construction with 'farsh'.

1

وقتی خبر را شنید، رنگ‌و‌رویش مثل گچ سفید شد.

When he heard the news, his face became white like chalk.

Simile 'mesle gach' (like chalk).

2

باید چیزی بخوری تا رنگ‌و‌رویت سر جایش بیاید.

You should eat something so your color comes back to its place.

Idiom 'sar-e jayash amadan'.

3

آفتاب شدید رنگ‌و‌روی پرده‌ها را برده است.

The intense sun has taken away the color of the curtains.

Transitive use of 'bordan' (to take).

4

با دیدن او، دوباره رنگ‌و‌رو به چهره‌اش برگشت.

By seeing him, color returned to her face again.

Verb 'bargashtan' (to return).

5

این شهر در پاییز رنگ‌و‌روی دیگری دارد.

This city has a different appearance in autumn.

Abstract use of the word for a city.

6

او سعی می‌کرد با آرایش، به رنگ‌و‌رویش طراوت ببخشد.

She tried to give freshness to her complexion with makeup.

Verb 'bakhshidan' (to bestow/give).

7

رنگ‌و‌روی خانه‌شان خیلی دلمرده است.

The look of their house is very depressing.

Adjective 'delmorde' (dead-hearted/gloomy).

8

چرا اینقدر بی‌رنگ‌و‌رو به نظر می‌رسی؟

Why do you look so colorless/pale?

Prefix 'bi-' (without).

1

سیاست‌های جدید به اقتصاد کشور رنگ‌و‌روی تازه‌ای بخشیده است.

New policies have given a new face to the country's economy.

Metaphorical use for economy.

2

نقاش با مهارت زیاد، رنگ‌و‌روی طبیعی به پرتره داد.

The painter gave a natural complexion to the portrait with great skill.

Artistic context.

3

این محله قدیمی دیگر آن رنگ‌و‌روی سابق را ندارد.

This old neighborhood no longer has its former vibrancy.

Adjective 'sabeq' (former).

4

بیماری طولانی، رنگ‌و‌روی او را کاملاً دگرگون کرده بود.

The long illness had completely transformed his complexion.

Verb 'degargun kardan' (to transform).

5

او با لحنی بی‌رنگ‌و‌رو داستان را تعریف کرد.

He told the story in a dull (colorless) tone.

Used to describe speech/tone.

6

رنگ‌و‌روی بازار در آستانه عید بسیار دیدنی است.

The atmosphere of the bazaar on the eve of Nowruz is very spectacular.

Cultural context (Nowruz).

7

آن‌ها سعی کردند به مراسمشان رنگ‌و‌روی مذهبی بدهند.

They tried to give a religious character to their ceremony.

Abstract characterization.

8

رنگ‌و‌روی سخنانش نشان از ناامیدی داشت.

The tone (color) of his words showed signs of disappointment.

Literary metaphor.

1

نویسنده در این فصل، به توصیف دقیق رنگ‌و‌روی شخصیت‌ها پرداخته است.

The author has engaged in a detailed description of the characters' appearances in this chapter.

Formal literary analysis.

2

گرد و غبار زمان بر رنگ‌و‌روی خاطراتمان نشسته است.

The dust of time has settled on the vibrancy of our memories.

High-level poetic metaphor.

3

این ساختمان با معماری مدرنش، رنگ‌و‌روی شهر را عوض کرده است.

This building, with its modern architecture, has changed the face of the city.

Urban planning context.

4

رنگ‌و‌روی پریدۀ او در آن لحظه، گویای همه‌چیز بود.

His pale complexion at that moment was telling of everything.

Use of 'guya' (expressive/telling).

5

او با چنان مهارتی دروغ می‌گفت که رنگ‌و‌رویش هم تغییر نمی‌کرد.

He lied with such skill that even his complexion wouldn't change.

Describing emotional control.

6

جلوۀ هنر قاجار در رنگ‌و‌روی این کاخ کاملاً مشهود است.

The manifestation of Qajar art is perfectly evident in the appearance of this palace.

Historical/Art history context.

7

نباید اجازه دهیم سختی‌ها رنگ‌و‌روی زندگی‌مان را کدر کنند.

We shouldn't let hardships dull the vibrancy of our lives.

Abstract moral advice.

8

رنگ‌و‌روی اشعار او بازتابی از دردهای جامعه است.

The character of his poems is a reflection of society's pains.

Sociological literary analysis.

1

استحالۀ فرهنگی در رنگ‌و‌روی کلان‌شهرها به وضوح دیده می‌شود.

Cultural transformation is clearly seen in the 'face' of metropolises.

Sociological terminology.

2

عارفان معتقدند که رنگ‌و‌روی ظاهری، پرتوی از تجلیات باطنی است.

Mystics believe that the outward appearance is a ray of inner manifestations.

Philosophical/Sufi context.

3

زوال امپراتوری را می‌توانست در رنگ‌و‌روی پریده و فرسودۀ پایتخت دید.

One could see the decline of the empire in the pale and worn-out appearance of the capital.

Historical narrative style.

4

او با بیانی که هیچ رنگ‌و‌رویی از صداقت نداشت، ما را فریب داد.

He deceived us with an expression that had no 'color' of honesty.

Abstract metaphorical usage.

5

در دیالکتیک میان متن و حاشیه، رنگ‌و‌روی معنا مدام تغییر می‌کند.

In the dialectic between text and margin, the 'color' of meaning constantly changes.

Academic/Post-modern discourse.

6

رنگ‌و‌روی اصیل این فرش دستباف، هویت تاریخی آن را فریاد می‌زند.

The authentic appearance of this handmade rug screams its historical identity.

Personification of an object.

7

چنان در بحر تفکر غرق بود که رنگ‌و‌روی جهان پیرامونش را از یاد برده بود.

He was so drowned in the sea of thought that he had forgotten the appearance of the world around him.

Poetic prose.

8

رنگ‌و‌روی این نظریه با نقدهای جدید، کاملاً باخته شده است.

The vibrancy of this theory has been completely lost with new critiques.

Metaphor for intellectual validity.

자주 쓰는 조합

رنگ‌و‌رو پریدن
رنگ‌و‌رو داشتن
رنگ‌و‌رو رفتن
رنگ‌و‌رو گرفتن
بی‌رنگ‌و‌رو
رنگ‌و‌روی تازه
رنگ‌و‌روی باز
رنگ‌و‌روی زرد
حفظ رنگ‌و‌رو
تغییر رنگ‌و‌رو

자주 쓰는 구문

رنگ‌و‌رو نداری

— You look pale or unwell. Used to show concern.

چرا رنگ‌و‌رو نداری؟ مریضی؟

رنگ‌و‌رویش باز شد

— His/her complexion improved or they look happier.

وقتی پول را دید، رنگ‌و‌رویش باز شد.

از رنگ‌و‌رو افتادن

— To lose vibrancy or become old/shabby.

این محله دیگر از رنگ‌و‌رو افتاده است.

رنگ‌و‌روی گلگون

— Rosy-cheeked, healthy appearance.

بچه‌ها با رنگ‌و‌روی گلگون از بازی برگشتند.

بی‌رنگ‌و‌رو شدن

— To become dull or lose importance.

حرف‌هایش دیگر بی‌رنگ‌و‌رو شده است.

رنگ‌و‌رو دادن به چیزی

— To brighten something up or give it character.

این گلدان به اتاق رنگ‌و‌رو داد.

رنگ‌و‌رو پریدگی شدید

— Extreme paleness, usually medical.

او دچار رنگ‌و‌رو پریدگی شدید شد.

با آن رنگ‌و‌رو

— With that [bad] appearance.

با آن رنگ‌و‌رو نرو بیرون.

رنگ‌و‌روی مصنوعی

— Artificial appearance (like heavy makeup).

رنگ‌و‌روی مصنوعی‌اش را دوست ندارم.

یک ذره رنگ‌و‌رو

— A bit of color/life.

کمی رژ لب بزن تا یک ذره رنگ‌و‌رو بگیری.

자주 혼동되는 단어

رنگ‌و‌رو vs رنگ (Rang)

Rang is just 'color'. Use 'rang-o-ru' for the vitality of a face or surface.

رنگ‌و‌رو vs صورت (Surat)

Surat is the physical face. 'Rang-o-ru' is the state of the face.

رنگ‌و‌رو vs ظاهر (Zaher)

Zaher is general appearance (clothes, hair, etc.). 'Rang-o-ru' is specifically skin tone/vitality.

관용어 및 표현

"رنگ‌و‌رویش مثل گچ شد"

— To turn white as a sheet (extremely pale from fear).

وقتی پلیس را دید، رنگ‌و‌رویش مثل گچ شد.

Informal
"رنگ‌و‌رویش را با سیلی سرخ نگه داشتن"

— To keep up appearances despite poverty or hardship.

بیچاره رنگ‌و‌رویش را با سیلی سرخ نگه می‌دارد.

Proverbial
"رنگ‌و‌رو پریدن"

— To lose one's composure or turn pale suddenly.

تا اسم امتحان آمد، رنگ‌و‌رویش پرید.

General
"رنگ‌و‌روی چیزی رفتن"

— For something to lose its novelty or attraction.

دیگر رنگ‌و‌روی این بازی‌ها رفته است.

Informal
"بی‌رنگ‌و‌رو"

— Boring, plain, or lacking spirit.

یک مهمانی بی‌رنگ‌و‌رو بود.

General
"رنگ‌و‌رو گرفتن"

— To flourish or look healthy again.

با آمدن بهار، باغ رنگ‌و‌رو گرفت.

General
"رنگ‌و‌رو باختن"

— To lose color (often used for objects or in poetry).

ستاره‌ها در برابر خورشید رنگ‌و‌رو باختند.

Literary
"رنگ‌و‌رو باز کردن"

— To brighten up or show joy.

با شنیدن خبر خوش، رنگ‌و‌رو باز کرد.

Informal
"از رنگ‌و‌رو افتاده"

— Worn out and no longer attractive.

یک کتِ از رنگ‌و‌رو افتاده پوشیده بود.

General
"رنگ‌و‌روی کسی را دیدن"

— To see someone's true state or health.

باید رنگ‌و‌رویش را ببینی تا بفهمی چقدر مریض است.

Informal

혼동하기 쉬운

رنگ‌و‌رو vs آبرو (Aaberu)

Sounds similar because of 'ru'.

Aaberu means honor/reputation, while rang-o-ru is complexion.

آبرویش را حفظ کرد (He kept his honor).

رنگ‌و‌رو vs رنگ‌آمیزی

Both start with 'rang'.

This means 'coloring' or 'painting' as an activity.

رنگ‌آمیزی این کتاب تمام شد.

رنگ‌و‌رو vs روی (Ruy)

It is a part of the compound.

Ruy can mean 'on' or 'face', but 'rang-o-ru' is a fixed term for complexion.

روی میز (On the table).

رنگ‌و‌رو vs رخ (Rokh)

Means face/cheek.

Rokh is more poetic and refers to the cheek or profile.

رخ زیبای او.

رنگ‌و‌رو vs بشره

Synonym for skin/complexion.

Bashereh is technical/Arabic; rang-o-ru is common Persian.

بشرۀ پوست.

문장 패턴

A1

[Subject] [rang-o-ru] [adjective] [verb].

او رنگ‌و‌رویش خوب است.

A2

[Subject] [rang-o-ru] [nadarad].

تو رنگ‌و‌رو نداری.

B1

Az [Emotion], [rang-o-ru] [paridan].

از ترس رنگ‌و‌رویش پرید.

B2

[Object] [rang-o-ru-yash] [rafteh ast].

این پرده رنگ‌و‌رویش رفته است.

C1

[Abstract] be [Something] [rang-o-ru] [bakhshidan].

هنر به زندگی رنگ‌و‌رو می‌بخشد.

C2

[Literary Description] [rang-o-ru-ye] [Noun].

رنگ‌و‌رویِ پریدهٔ افق نشان از پایان روز داشت.

B1

Ba [Something], [rang-o-ru] [gereftan].

با این کرم، پوستم رنگ‌و‌رو گرفت.

A2

Chera [rang-o-ru] [negative verb]?

چرا رنگ‌و‌رو نداری؟

어휘 가족

명사

رنگ (Color)
رو (Face/Surface)
رنگ‌پریدگی (Paleness)
رنگ‌بندی (Coloring/Scheme)

동사

رنگ کردن (To paint/color)
روکش کردن (To cover/surface)
رنگ باختن (To lose color)

형용사

رنگین (Colorful)
رنگ‌پریده (Pale)
بی‌رنگ (Colorless)
خوش‌رو (Pleasant-faced)

관련

چهره
ظاهر
جمال
طلعت
منظر

사용법

frequency

Very common in daily spoken Persian and modern literature.

자주 하는 실수
  • Rang-at parideh. Rang-o-ruyat parideh.

    Using 'rang' alone for complexion sounds incomplete in Persian.

  • Surat-am raft. Rang-o-ruyam raft.

    You can't say your 'face went' to mean you lost color.

  • Rang-o-ruye abi. Rang-o-ruye khub/bad.

    It describes quality, not specific rainbow colors (unless metaphorical).

  • Rang va ru (in casual talk). Rang-o-ru.

    Pronouncing it as 'va' sounds overly robotic in a conversation.

  • Bi rang-o-ru (for a colorful car). Rang-parideh.

    Bi-rang-o-ru implies a lack of spirit, not just a paint job issue.

Check the Verb

Always pair with 'paridan' for fear and 'dashtan' for general health.

Show Concern

Using this word shows you are an empathetic listener in Persian culture.

The Ezafe

Don't forget the 'ye' link: 'rang-o-ruYE shoma'.

Object vs Person

Use 'raftan' for a faded rug, but 'paridan' for a scared friend.

Flow

Say it as one word: 'rangoru'.

Metaphors

Use it to describe a dull party or a boring book to sound more advanced.

Medical

If you are at a doctor, this is the perfect word to describe feeling faint or pale.

Visual

Picture a 'Face' (Ru) being 'Painted' (Rang) with health.

Compliments

A great way to tell someone they look well-rested after a holiday.

Poetry

In poems, 'rang-o-ru' often symbolizes the state of the soul.

암기하기

기억법

Think of 'Rang' as the 'Rank' of your health, and 'Ru' as your 'Room' (face). Your face is the room where your health rank is displayed.

시각적 연상

Imagine a vibrant red rose (good rang-o-ru) turning into a grey, dusty stone (loss of rang-o-ru).

Word Web

Face Color Health Pale Vibrant Faded Skin Spirit

챌린지

Try to describe three people you saw today using 'rang-o-ru' and one adjective for each.

어원

A compound of two Middle Persian (Pahlavi) words: 'rang' (color) and 'rōy' (face/surface). It has been used for centuries to describe the outward manifestation of internal states.

원래 의미: Literally 'color and face,' signifying the visual essence of a person or object.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

문화적 맥락

While usually compassionate, avoid telling a stranger they have 'no rang-o-ru' as it might be taken as a comment on their attractiveness if not phrased carefully.

In English, we often say 'You look a bit peaky' or 'You look under the weather.' 'Rang-o-ru' covers all these nuances.

Used frequently in the lyrics of Googoosh and Hayedeh to describe longing. Common in the prose of Sadegh Hedayat to describe sickly characters. A key term in traditional Persian beauty guides.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Medical/Health

  • رنگ‌و‌رو پریدگی
  • ضعف و بی‌رنگی
  • رنگ‌و‌روی زرد
  • بهبود رنگ‌و‌رو

Shopping/Bazaar

  • رنگ‌و‌روی ثابت
  • رنگ‌و‌روی زنده
  • از رنگ‌و‌رو افتاده
  • جلا و رنگ‌و‌رو

Socializing

  • ماشاءالله چه رنگ‌و‌رویی!
  • رنگ‌و‌رویت باز شده
  • نگران رنگ‌و‌رویت هستم
  • رنگ‌و‌رو نداری

Home Decor

  • رنگ‌و‌روی اتاق
  • تغییر رنگ‌و‌رو
  • بی‌رنگ‌و‌رو بودن فضا
  • رنگ‌و‌روی تازه دادن

Literature/Art

  • رنگ‌و‌روی سخن
  • رنگ‌و‌روی باخته
  • جلوه و رنگ‌و‌رو
  • رنگ‌و‌روی حقیقت

대화 시작하기

"امروز خیلی سرحال به نظر می‌رسی، رنگ‌و‌رویت خیلی خوب است."

"به نظرت این پیراهن بعد از شستن رنگ‌و‌رویش می‌رود؟"

"چرا رنگ‌و‌رویت پریده؟ اتفاقی افتاده؟"

"این پارک در بهار رنگ‌و‌روی خیلی زیبایی دارد، موافقی؟"

"برای اینکه رنگ‌و‌رویمان بهتر شود، چه پیشنهادی داری؟"

일기 주제

امروز وقتی در آینه نگاه کردی، رنگ‌و‌رویت چگونه بود؟ احساساتت را توصیف کن.

درباره شیئی قدیمی در خانه‌تان بنویس که رنگ‌و‌رویش رفته است اما هنوز آن را دوست داری.

توصیف کن که چگونه یک خبر خوب می‌تواند رنگ‌و‌روی یک نفر را تغییر دهد.

اگر بخواهی به زندگی‌ات رنگ‌و‌روی تازه‌ای بدهی، چه کارهایی انجام می‌دهی؟

تفاوت رنگ‌و‌روی شهر در یک روز بارانی و یک روز آفتابی را بنویس.

자주 묻는 질문

10 질문

Usually no. For a car, you just use 'rang'. 'Rang-o-ru' is for things that can 'fade' or have a 'face' like fabrics, rugs, or people.

In Iranian culture, it is usually seen as a sign of care and concern (del-suzi), but with strangers, it's better to be cautious.

'Paridan' (to fly) is for people turning pale suddenly. 'Raftan' (to go) is for objects losing color over time.

No. 'Rang-o-ru' refers to the overall health tone. You would say 'complexion is pale' or 'vibrant', not a specific color like blue or green unless it's a metaphor.

It is neutral. It's used in both daily talk and in literature. In very formal medical contexts, 'rang-paridegi' is used.

You can say 'Che rang-o-ruye khubi dari!' (What a good complexion you have!).

Metaphorically, yes. 'The day has no rang-o-ru' means it's a gloomy, dull day.

Technically 'rang-o-ru-ha', but it's almost never used. It's treated as an uncountable concept.

This is a common feature of colloquial Persian where the conjunction 'va' (and) is shortened to 'o' between two closely related words.

It means the person is boring, lacks charisma, or is unremarkable.

셀프 테스트 180 질문

writing

Write a sentence using 'rang-o-ru' to describe a pale friend.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe an old shirt that has lost its color.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

How would you compliment someone's healthy appearance?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'rang-o-ru' metaphorically for a city.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Explain why someone might turn pale from fear using 'rang-o-ru'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use the word 'bi-rang-o-ru' to describe a boring day.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a short dialogue between a doctor and a patient about complexion.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe a garden in spring using 'rang-o-ru'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'rang-o-ru bakhtan' in a poetic sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Your complexion has improved since you came back from vacation.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about a rug losing its luster.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'rang-o-ru' to describe the atmosphere of a party.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Explain the idiom 'rang-o-ru ra ba sili sorkh negah dashtan' in your own words.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence with 'rang-paridegi'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

How do you say 'to gain color' in Persian?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe a person with a 'cheerful complexion'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'rang-o-ru' in a sentence about architecture.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Why are you so pale? Are you scared?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about the 'dust of time' affecting memories.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'rang-o-ru' to describe a delicious meal.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

How do you ask a friend why they look so pale?

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Tell someone they look very healthy today.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Explain that your old rug is faded.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Describe a moment you were very scared and turned pale.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask a shopkeeper if the color of a shirt will fade.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say that a room needs more 'life' or 'color'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Tell your mother her cooking looks great.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Comment on the vibrancy of a city in autumn.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Use the idiom 'mesle gach' in a sentence.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say that you've 'gained color' after a holiday.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Describe a boring movie using 'bi-rang-o-ru'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say that someone looks 'fresh-faced'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask if a certain cream is good for the complexion.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Explain that a neighborhood has lost its charm.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say that 'Art gives color to life'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Describe a sick person's face as 'yellow'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Compliment a person's recovery.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Use 'rang-o-ruyeat baz shodeh' after a friend shares good news.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say that the sun damaged the curtains.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Describe a spectacular bazaar atmosphere.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the sentence: 'Rang-o-ruyat parideh.' What happened to the person?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'In farsh rang-o-ru nadarad.' Is the rug new?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Ba in lebas rang-o-ru gerefti.' Does the person look better or worse?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Chera inqadr bi-rang-o-ru harf mizani?' Is the speaker excited?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Rang-o-ruye bahar dar koucheha peydast.' What season is it?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Rang-o-ruyeat mesle gach shodeh.' What is the person's color compared to?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'In qaza rang-o-ruye khubi nadarad.' Would you want to eat it?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Safar be u rang-o-ru bakhshid.' Did the trip help the person?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Rang-paridegiye u shadid bud.' Was the paleness mild or severe?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'In mahal-le az rang-o-ru oftadeh.' How is the neighborhood described?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Rang-o-ruyeat baz shodeh.' Is this a good or bad thing?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Rang-o-ruye in aks-ha rafteh ast.' What happened to the photos?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'U ba rang-o-ruyi bashash amad.' How did the person arrive?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Rang-o-ruye shahr dar shab.' When is the city being described?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'In kar rang-o-ruye taze-i be otagh midahad.' Does the work make the room look better?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
error correction

رنگت از ترس پرید.

정답! 아쉬워요. 정답: رنگ‌و‌رویت از ترس پرید.

Use the compound 'rang-o-ru' for paleness in people.

error correction

این مبل رنگ‌و‌رویش پریده است.

정답! 아쉬워요. 정답: این مبل رنگ‌و‌رویش رفته است.

Use 'raftan' for objects and 'paridan' for people.

error correction

او رنگ‌و‌رو خوبی دارد.

정답! 아쉬워요. 정답: او رنگ‌و‌رویِ خوبی دارد.

Don't forget the Ezafe (ye) between the noun and adjective.

error correction

چرا صورت نداری؟

정답! 아쉬워요. 정답: چرا رنگ‌و‌رو نداری؟

'Surat' means the physical face; 'rang-o-ru' means complexion.

error correction

رنگ‌و‌رویم مثل دیوار سفید شد.

정답! 아쉬워요. 정답: رنگ‌و‌رویم مثل گچ سفید شد.

The idiom 'mesle gach' (like chalk) is more common than 'mesle divar'.

/ 180 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!