شاداب
When you hear شاداب (shādāb), think about things that are full of life and look fresh. Imagine a crisp, green salad or a bright, sunny morning; those are شاداب. It can also describe a person who is energetic and cheerful, someone who makes you feel good just by being around them. So, whether it's a fresh flower or a lively friend, شاداب is the word to use!
When learning a new language, understanding the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) levels can be very helpful. An A2 level means you are a 'Basic User' who can understand frequently used expressions and exchange information on familiar topics.
At this stage, you can communicate in simple and routine tasks requiring a direct exchange of information on familiar and routine matters. You can also describe in simple terms aspects of your background, immediate environment, and matters in areas of immediate need.
For vocabulary, this means you're learning everyday words and phrases that are essential for basic communication. You're building a foundation to understand and be understood in common situations.
When we describe something as شاداب (shādāb), we're often talking about a quality of freshness and liveliness. Think of a plant that has just been watered and looks vibrant and healthy – that's شاداب.
It can also be used for people, meaning cheerful, lively, or in good spirits. So, a person who is energetic and happy might be described as شاداب.
It implies a sense of newness and vitality, whether it's for an object, nature, or a person's mood.
When we describe something or someone as شاداب (shādāb), we're highlighting a sense of freshness, liveliness, or cheerfulness. Think of it like a freshly bloomed flower, a sparkling stream, or a person with a bright, energetic demeanor.
It's often used to describe things that are vibrant and full of life, making it a wonderful word for conveying positive and refreshing qualities.
§ shādāb (شاداب) in Daily Life
So, you've learned that شاداب (shādāb) means 'fresh,' 'lively,' or 'cheerful.' But where do you actually hear and use this word in everyday Persian? Let's dive into some common situations.
§ Describing People
One of the most frequent uses of شاداب (shādāb) is to describe someone's appearance or mood. If someone looks bright-eyed and bushy-tailed, or is just generally in a good mood, you can say they are شاداب.
او امروز خیلی شاداب به نظر میرسد. (He looks very fresh/lively today.)
با وجود خستگی سفر، او باز هم شاداب بود. (Despite the travel fatigue, he was still cheerful/lively.)
§ Describing Nature and Objects
Another common use of شاداب (shādāb) is to describe things in nature, especially plants, or even certain objects that appear fresh and vibrant.
گلهای باغچه بسیار شاداب هستند. (The garden flowers are very fresh.)
این میوهها چقدر شاداب به نظر میرسند! (How fresh these fruits look!)
You might also hear it in contexts related to water, implying crispness or refreshing quality.
آب چشمه بسیار شاداب و خنک بود. (The spring water was very fresh and cool.)
§ In Formal and News Contexts
While more common in daily conversation, شاداب (shādāb) can also appear in slightly more formal settings, such as news or literature, to describe an atmosphere or a general state of well-being, especially when referring to a group or a collective spirit.
روحیه تیم پس از پیروزی بسیار شاداب بود. (The team's morale after the victory was very cheerful/lively.)
فضا در جشن بسیار شاداب و پر جنب و جوش بود. (The atmosphere at the party was very lively and vibrant.)
- Remember
- The core meaning revolves around a sense of freshness, vitality, and good spirits. It's a positive adjective!
§ Practical Takeaways
- Use شاداب to describe people who look refreshed, energetic, or happy.
- Apply it to natural elements like flowers, fruits, or water to mean 'fresh' or 'vibrant'.
- In broader contexts, it can describe a lively atmosphere or positive morale.
How Formal Is It?
"گیاهان باغچه پس از باران، سرزنده شدند."
"او با چهرهای شاداب وارد جلسه شد."
"بعد از یک خواب خوب، کاملاً سرحالم."
"بچهها تو پارک شاد و شنگول بازی میکردند."
"امروز حسابی کیف کوکم."
수준별 예문
هوا امروز شاداب است.
The weather is fresh today.
او همیشه شاداب و خندان است.
She is always lively and smiling.
گیاهان باغچه خیلی شاداب هستند.
The garden plants are very fresh.
صدای پرندهها صبح را شاداب میکند.
The sound of birds makes the morning lively.
بعد از ورزش احساس شادابی دارم.
After exercise, I feel fresh (liveliness).
Here 'شادابی' is the noun form of 'شاداب'.
گلهای تازه، خانه را شاداب میکنند.
Fresh flowers make the house cheerful.
کودکان در پارک شاداب بازی میکنند.
Children play cheerfully in the park.
یک چای گرم میتواند من را شاداب کند.
A warm tea can make me fresh.
بعد از یک خواب عمیق، احساس شادابی میکنم و آمادهام تا روز را شروع کنم.
After a deep sleep, I feel fresh and ready to start the day.
باغچه کوچک ما همیشه پر از گلهای شاداب و رنگارنگ است که فضای خانه را دلپذیر میکند.
Our small garden is always full of fresh and colorful flowers that make the home's atmosphere pleasant.
او با روحیه شاداب خود، همیشه اطرافیانش را سرشار از انرژی مثبت میکند و خنده بر لبان همه میآورد.
With her cheerful spirit, she always fills those around her with positive energy and brings laughter to everyone's lips.
برای حفظ سلامتی و شادابی پوست، استفاده از مرطوبکننده مناسب و نوشیدن آب کافی توصیه میشود.
To maintain skin health and freshness, using a suitable moisturizer and drinking enough water is recommended.
با وجود تمام سختیها، او هرگز امیدش را از دست نداد و همیشه با چهرهای شاداب و مصمم به آینده نگاه میکرد.
Despite all the difficulties, he never lost hope and always looked to the future with a cheerful and determined face.
هنگام چیدن سبزیجات، همیشه به دنبال برگهای شاداب و بدون لکه باشید تا از کیفیت غذای خود مطمئن شوید.
When picking vegetables, always look for fresh and spotless leaves to ensure the quality of your food.
با هوای تازه کوهستان و چشماندازهای سرسبز، حس شادابی و آرامش عمیقی به انسان دست میدهد.
With the fresh mountain air and lush landscapes, one gets a deep sense of freshness and tranquility.
بعد از یک پیادهروی طولانی در جنگل، احساس شادابی و طراوت میکنم، گویی تمام خستگیهایم از بین رفته است.
After a long walk in the forest, I feel fresh and invigorated, as if all my fatigue has disappeared.
관용어 및 표현
"شاداب و سرحال"
Fresh and energetic (often used for people feeling good)
بعد از یک خواب خوب، شاداب و سرحال بیدار شدم. (After a good sleep, I woke up fresh and energetic.)
neutral"گل شاداب"
Fresh flower (common collocation)
یک دسته گل شاداب برای تولد مادرم خریدم. (I bought a bunch of fresh flowers for my mother's birthday.)
neutral"شاداب نگه داشتن"
To keep fresh, to keep lively
این سبزیجات را باید در یخچال شاداب نگه داشت. (These vegetables should be kept fresh in the refrigerator.)
neutral"حالت شاداب"
Lively mood, cheerful state
با این آهنگ، همه در حالت شاداب قرار گرفتند. (With this song, everyone got into a lively mood.)
neutral"چهره شاداب"
Fresh face, cheerful countenance
بعد از ورزش، چهره اش شاداب شد. (After exercise, his face became fresh.)
neutral"روحیه شاداب"
Lively spirit, cheerful morale
با روحیه شاداب به استقبال سال نو رفتیم. (We welcomed the new year with a lively spirit.)
neutral"شاداب مثل گل"
Fresh as a flower (a common simile)
او همیشه شاداب مثل گل است. (She is always fresh as a flower.)
neutral"شاداب کردن"
To freshen up, to cheer up
این آب میوه من را شاداب کرد. (This juice freshened me up.)
neutral"احساس شادابی"
Feeling of freshness/liveliness
بعد از دوش گرفتن، احساس شادابی خوبی دارم. (After taking a shower, I have a good feeling of freshness.)
neutral"شادابی بخشیدن"
To give freshness/liveliness
باران به طبیعت شادابی بخشید. (The rain gave freshness to nature.)
formal팁
Meaning of Shadab
The word "شاداب" (shadâb) describes something that is fresh, lively, or cheerful. Think of it as having a positive, vibrant quality.
Using Shadab for people
When referring to a person, "شاداب" means they are lively or cheerful. For example, 'او همیشه شاداب است' (U hamishe shadâb ast) means 'She is always cheerful.'
Using Shadab for plants
For plants, "شاداب" means fresh and healthy. 'این گلها خیلی شاداب هستند' (In golhâ kheyli shadâb hastand) means 'These flowers are very fresh.'
Using Shadab for nature
You can use "شاداب" to describe a fresh and pleasant environment. 'هوای صبحگاهی شاداب بود' (Havâ-ye sobhgah-i shadâb bud) means 'The morning air was fresh.'
Antonym of Shadab
An antonym for "شاداب" could be 'خسته' (khaste), meaning tired, or ' پژمرده' (pozh-morde), meaning withered (for plants).
Common phrases with Shadab
You might hear 'صبح شاداب' (sobh-e shadâb) for a fresh morning, or 'روحیه شاداب' (ruhiye-ye shadâb) for a cheerful spirit.
Practice with Shadab
Try to use "شاداب" when describing something fresh or lively around you today. The more you use it, the better you'll remember it.
Shadab pronunciation
Pay attention to the 'â' sound, which is like the 'a' in 'father'. 'Shadâb' (Shah-DAHB).
Shadab in literature
You'll often find "شاداب" used in poetry and literature to evoke feelings of freshness and vitality.
Synonyms for Shadab
Similar words include 'تازه' (tâze) meaning fresh, or 'سرزنده' (sarzende) meaning lively.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
Describing someone's appearance or demeanor after a good rest or happy event.
- امروز خیلی شاداب به نظر میرسی. (You look very fresh/lively today.)
- بعد از تعطیلات، او خیلی شاداب و پرانرژی است. (After the holidays, he is very fresh and energetic.)
- با لبخندی شاداب وارد اتاق شد. (She entered the room with a cheerful smile.)
Referring to plants or nature that are thriving and vibrant.
- گلهای باغچه بسیار شاداب هستند. (The garden flowers are very fresh/vibrant.)
- باران درختان را شاداب کرد. (The rain made the trees fresh/lively.)
- هوای صبحگاهی این منطقه همیشه شاداب است. (The morning air in this area is always fresh.)
Talking about food or drinks that are fresh and invigorating.
- این سالاد میوه خیلی شاداب و خوشمزه است. (This fruit salad is very fresh and delicious.)
- آبمیوه تازه همیشه شادابکننده است. (Fresh juice is always invigorating.)
- بعد از ورزش، یک نوشیدنی شاداب لازم دارم. (After exercise, I need a refreshing drink.)
Discussing a feeling or mood that is positive and refreshing.
- حس شادابی دارم. (I feel fresh/lively.)
- این آهنگ حال و هوای شادابی به آدم میدهد. (This song gives one a cheerful/lively mood.)
- با دیدن طلوع آفتاب، احساس شادابی کردم. (Seeing the sunrise, I felt refreshed.)
Describing a place or environment that feels pleasant and lively.
- فضای خانه با گلها بسیار شاداب شده است. (The atmosphere of the house has become very lively with flowers.)
- این شهر با وجود پارکهای زیاد، بسیار شاداب است. (This city is very lively due to its many parks.)
- بعد از تمیز کردن، اتاق شاداب و مرتب به نظر میرسد. (After cleaning, the room looks fresh and tidy.)
대화 시작하기
"چه چیزی باعث میشود شما احساس شادابی کنید؟ (What makes you feel fresh/lively?)"
"آیا مکان خاصی هست که همیشه در آن احساس شادابی کنید؟ (Is there a specific place where you always feel fresh/lively?)"
"اخیراً چه چیزی دیدهاید که بسیار شاداب بوده است؟ (What have you seen recently that was very fresh/lively?)"
"صبحها برای اینکه شاداب شوید چه کاری انجام میدهید؟ (What do you do in the mornings to become fresh/lively?)"
"به نظر شما طبیعت چگونه میتواند انسان را شاداب کند؟ (In your opinion, how can nature make people fresh/lively?)"
일기 주제
درباره زمانی بنویسید که احساس شادابی زیادی داشتید و چرا. (Write about a time you felt very fresh/lively and why.)
پنج چیزی را فهرست کنید که باعث میشوند شما احساس شادابی کنید و توضیح دهید که چرا. (List five things that make you feel fresh/lively and explain why.)
تصور کنید یک روز کاملاً شاداب را برنامهریزی میکنید. چه کارهایی انجام میدهید؟ (Imagine you are planning a perfectly fresh/lively day. What activities would you do?)
توصیف کنید که چگونه میتوانید محیط اطرافتان را شادابتر کنید. (Describe how you can make your surroundings feel fresher/livelier.)
به تفاوت بین 'شاد' و 'شاداب' فکر کنید. این دو کلمه چه تفاوتهایی دارند؟ (Think about the difference between 'happy' (شاد) and 'fresh/lively' (شاداب). What are the differences between these two words?)
자주 묻는 질문
10 질문شاداب (shādāb) means 'fresh,' 'lively,' or 'cheerful.' It's often used to describe people, plants, or even the weather.
You can use it like this:
یک گل شاداب. (Yek gol-e shādāb.) - A fresh flower.
او همیشه شاداب است. (U hamishe shādāb ast.) - She is always cheerful.
It can be used for both! For people, it means lively or cheerful. For things like plants or fruits, it means fresh.
Both relate to happiness, but شاداب (shādāb) emphasizes a vibrant, lively freshness, whereas خوشحال (khoshhāl) simply means 'happy' or 'glad' in a more general sense.
Yes, you can! You might say یک میوه شاداب (yek miveh-ye shādāb) for a fresh, juicy fruit.
No, as an adjective, it doesn't change for plural. The noun it describes will be plural, but شاداب stays the same. For example, گلهای شاداب (golhā-ye shādāb) - fresh flowers.
You might hear:
صبح شاداب (sobh-e shādāb) - a fresh morning.
روحیه شاداب (ruhiye-ye shādāb) - a cheerful spirit.
It's quite neutral and can be used in both formal and informal contexts. It's a common and well-understood word.
For 'fresh' (plants), you might use پژمرده (pazhmorde - withered). For 'cheerful' or 'lively,' you could use غمگین (ghamgin - sad) or بیحال (bihāl - listless).
It's pronounced shā-dāb. The 'ā' sounds like the 'a' in 'father'.
셀프 테스트 60 질문
آن گل بسیار ___ به نظر میرسد. (That flower looks very ___.)
The word 'شاداب' (shādāb) means fresh or lively, which fits the context of a flower.
هوا امروز خیلی ___ است. (The weather is very ___ today.)
In this context, 'شاداب' (shādāb) can refer to refreshing or lively weather.
او همیشه با روحیهٔ ___ کار میکند. (He always works with a ___ spirit.)
'شاداب' (shādāb) means cheerful or lively, which is appropriate for describing a spirit.
این میوهها بسیار ___ هستند. (These fruits are very ___.)
'شاداب' (shādāb) means fresh, which is a common quality for fruits.
بچهها بعد از بازی، دوباره ___ شدند. (The children became ___ again after playing.)
After playing, children often become lively or cheerful again, fitting the meaning of 'شاداب' (shādāb).
من یک سالاد ___ خوردم. (I ate a ___ salad.)
'شاداب' (shādāb) implies fresh ingredients for a salad.
Which word means 'fresh' or 'lively'?
'شاداب' (shaad-aab) directly translates to fresh, lively, or cheerful.
If someone is feeling 'شاداب' (shaad-aab), how are they feeling?
'شاداب' (shaad-aab) describes a state of being fresh, lively, or cheerful.
Which sentence uses 'شاداب' (shaad-aab) correctly?
This sentence correctly uses 'شاداب' to describe someone as cheerful.
'شاداب' (shaad-aab) means 'old'.
'شاداب' (shaad-aab) means fresh, lively, or cheerful, not old.
You can use 'شاداب' (shaad-aab) to describe a person who is full of energy.
'شاداب' (shaad-aab) means lively, which implies being full of energy.
The opposite of 'شاداب' (shaad-aab) could be 'خسته' (khasteh), meaning 'tired'.
If someone is 'شاداب' (shaad-aab) they are lively or fresh. The opposite would be tired or not lively.
Which of these describes something 'fresh' or 'lively'?
شاداب (shaadāb) means fresh, lively, or cheerful. غمگین (ghamgin) means sad, خسته (khasteh) means tired, and سرد (sard) means cold.
If someone is feeling happy and energetic, you could describe them as:
شاداب (shaadāb) means cheerful or lively. عصبانی (asabāni) means angry, خوابآلود (khāb-ālud) means sleepy, and گرسنه (gorosneh) means hungry.
Which sentence uses 'شاداب' (shaadāb) correctly?
شاداب (shaadāb) is used for things that are fresh, like flowers or vegetables, or for people who are lively and cheerful. It doesn't typically describe cars, books, or rocks.
The opposite of 'شاداب' (shaadāb) could be 'خسته' (khasteh).
If someone is lively (شاداب), the opposite could be tired (خسته).
You can use 'شاداب' (shaadāb) to describe a very old building.
شاداب (shaadāb) implies freshness or newness, so it would not be used for an old building.
After a good night's sleep, you can feel 'شاداب' (shaadāb).
Feeling fresh and cheerful after good sleep is a common use for شاداب (shaadāb).
Which of these words is closest in meaning to شاداب؟
شاداب (shādāb) means fresh, lively, or cheerful, which is closely related to being happy.
Which sentence uses شاداب correctly?
شاداب (shādāb) is often used for plants to describe their freshness and vitality.
If someone is feeling شاداب, how might they act?
A person who is شاداب (shādāb) is lively and cheerful, implying they would be energetic.
میوههای شاداب تازه و خوب هستند. (Fresh fruits are good and new.)
شاداب (shādāb) refers to freshness, so fresh fruits would indeed be good.
اگر یک نفر شاداب باشد، یعنی مریض است. (If someone is fresh, it means they are sick.)
شاداب (shādāb) means lively and cheerful, which is the opposite of being sick.
صبح زود هوا شاداب است. (The air is fresh early in the morning.)
The term شاداب (shādāb) can be used to describe fresh air.
Which of these words is a synonym for 'شاداب' (fresh, lively, cheerful)?
سرزنده (sarzendeh) directly means lively or vivacious, which is a close synonym to شاداب (shādāb) when used in the context of describing someone or something full of life.
Choose the best translation for 'او ظاهری شاداب و پرانرژی دارد.' (He/She has a fresh and energetic appearance.)
In this context, 'شاداب' describes a person's appearance as lively and vibrant, complementing 'پرانرژی' (energetic).
If someone describes a garden as 'شاداب', what does it most likely mean?
When applied to plants or a garden, 'شاداب' suggests freshness, health, and vitality, indicating flourishing greenery.
The phrase 'روحیه شاداب' (roohiyeh shādāb) means 'a lively spirit'.
Yes, 'روحیه شاداب' (roohiyeh shādāb) literally translates to 'lively spirit' or 'cheerful mood', which is a common and correct usage of the word.
You can use 'شاداب' to describe someone who is feeling very sad.
No, 'شاداب' describes freshness, liveliness, or cheerfulness. It is the opposite of feeling sad or dejected.
A 'میوه شاداب' (meyveh shādāb) refers to fruit that is old and rotten.
No, 'میوه شاداب' (meyveh shādāb) means 'fresh fruit', implying that the fruit is newly picked and in good condition, not old or rotten.
با وجود مشکلات زیاد، او همچنان روحیه ای ___ داشت.
The context implies a positive and lively spirit despite difficulties, making 'شاداب' (fresh/lively) the best fit.
بعد از یک خواب عمیق، احساس کردم بدنم دوباره ___ شده است.
A deep sleep usually leads to feeling refreshed and lively, so 'شاداب' is appropriate here.
گلدانهای کنار پنجره، با برگهای ___ خود به اتاق زیبایی میبخشیدند.
Healthy, vibrant leaves would add beauty to a room. 'شاداب' describes this freshness.
علی همیشه با لحنی ___ و لبخندی بر لب با دیگران صحبت میکند.
A 'شاداب' (cheerful/lively) tone aligns with speaking with a smile, indicating a positive demeanor.
پس از باران دیشب، هوای صبحگاهی بسیار ___ و مطبوع بود.
Rain often leaves the air feeling fresh and invigorated, making 'شاداب' a suitable description.
موسیقی پرشور و ___ گروه، جمعیت را به وجد آورد.
Energetic and lively music ('شاداب') would naturally excite a crowd, fitting the context of 'پرشور'.
Which of the following best describes someone who is شاداب?
شاداب (shaadāb) means fresh, lively, or cheerful. Someone full of energy fits this description best.
In which context would you most likely use the word شاداب?
شاداب implies freshness and liveliness. Waking up feeling great is a perfect match.
Which Persian word is an antonym (opposite) of شاداب?
شاداب means lively and fresh. The opposite would be tired or lacking energy.
If someone is شاداب, they are probably in a good mood.
شاداب implies cheerfulness and liveliness, which are associated with a good mood.
You can use شاداب to describe old, stale bread.
شاداب means fresh, so it would not be used for stale bread.
A person who is شاداب often has a lot of energy.
The definition of شاداب includes lively and energetic, so this statement is true.
با وجود تمام مشکلات، او روحیهای همیشه ___ داشت.
The context implies a positive, lively spirit despite problems, so 'شاداب' (fresh, lively) is the best fit. 'غمگین', 'خسته', and 'ناراحت' are all negative.
پس از یک خواب عمیق، احساس میکنم کاملاً ___ و پرانرژی هستم.
A deep sleep typically leads to feeling refreshed and energetic. 'شاداب' (fresh, lively) perfectly captures this meaning. The other options suggest negative states.
هوای صبحگاهی و نسیم ملایم باغ، به من حس و حال بسیار ___ میدهد.
Morning air and a gentle breeze in a garden usually evoke a sense of freshness and invigoration. 'شاداب' (fresh) fits this description. The other words describe undesirable atmospheric conditions.
علی همیشه با لبخندی بر لب و چهرهای ___ به استقبال مهمانان میرود.
When welcoming guests with a smile, a 'شاداب' (cheerful, lively) face is appropriate. 'اخمو', 'پژمرده', and 'بیحوصله' imply negative expressions.
این سالاد با سبزیجات تازه و ___، طعمی بینظیر دارد.
For a delicious salad, fresh and 'شاداب' (fresh, crisp) vegetables are essential. 'کهنه', 'خشک', and 'پلاسیده' describe vegetables that are not fresh.
باغبان ما هر روز صبح گلها را آبیاری میکند تا همیشه ___ بمانند.
Gardeners water flowers to keep them 'شاداب' (fresh, vibrant). 'افسرده', 'پژمرده', and 'خوابآلود' are not terms used to describe healthy, watered flowers.
Which of the following best captures the essence of 'شاداب' in the context of a healthy, vibrant complexion?
The phrase 'شاداب و باطراوت' (fresh and vibrant) directly describes a healthy, lively complexion, aligning perfectly with the meaning of 'شاداب'.
In a literary context, which sentence uses 'شاداب' to describe an atmosphere filled with youthful vigor and optimism?
Here, 'شاداب' describes the atmosphere of a festival, indicating liveliness and high spirits, especially when associated with 'جوانان پرشور' (passionate youth).
Which option demonstrates 'شاداب' describing a plant that is flourishing and healthy?
When used for plants, 'شاداب' implies being fresh, healthy, and thriving, which is perfectly conveyed by 'شاداب و سرسبز' (fresh and green) after rain.
A person described as having a 'چهره شاداب' (cheerful face) would likely be exhibiting signs of exhaustion and sadness.
'چهره شاداب' directly translates to 'cheerful face' and implies a lively, fresh, and happy appearance, completely contrary to exhaustion and sadness.
If a garden is referred to as 'باغ شاداب', it suggests the plants are wilting and in poor health.
'باغ شاداب' (fresh garden) indicates that the plants are thriving and healthy, not wilting or in poor health.
Using 'شاداب' to describe a conversation implies it was dull and unengaging.
Describing a conversation as 'شاداب' (lively/cheerful) would mean it was engaging and full of energy, not dull or unengaging.
Imagine you are describing a vibrant spring morning in a Persian garden. How would you use 'شاداب' to convey the freshness and liveliness of the scene, focusing on the greenery and atmosphere?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
صبح بهاری در باغی سرسبز و شاداب، هوای تازهای به همراه داشت که روح هر بینندهای را جلا میبخشید. گلها با طراوت و شادابی خاصی شکوفا شده بودند.
Describe a person who always brings a cheerful and lively energy to a gathering. How would you use 'شاداب' to characterize their demeanor and influence on others?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
او همیشه با چهرهای شاداب و لبخندی بر لب وارد هر جمعی میشود و با انرژی مثبت خود، فضا را دگرگون میکند. حضورش همیشه باعث نشاط و سرزندگی دیگران است.
You are writing a short story about a character who has overcome a difficult period and is now feeling renewed and revitalized. How would you incorporate 'شاداب' to express their newfound state of being?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
پس از گذراندن آن دوران سخت، اکنون او احساسی شاداب و پر از امید به زندگی جدید دارد. گویی روحی تازه در او دمیده شده و با انرژی مضاعف به آینده مینگرد.
کدام یک از کلمات زیر بهترین توصیف کننده حال و هوای برگ درختان پس از باران است؟
Read this passage:
پس از باران دیشب، هوای صبحگاهی بسیار لطیف و دلپذیر بود. درختان با برگهای سبز و شاداب خود، طراوت خاصی به فضا بخشیده بودند. صدای پرندگان نیز در میان شاخهها، نویدبخش شروع یک روز زیبا بود و رودخانه با زلالی بینظیر خود میدرخشید.
کدام یک از کلمات زیر بهترین توصیف کننده حال و هوای برگ درختان پس از باران است؟
در متن به 'برگهای سبز و شاداب' اشاره شده است که نشاندهنده طراوت و تازگی برگها پس از باران است.
در متن به 'برگهای سبز و شاداب' اشاره شده است که نشاندهنده طراوت و تازگی برگها پس از باران است.
چه تاثیری سخنرانی رئیس بر کارکنان داشت؟
Read this passage:
جلسه با سخنرانی پرشور و شاداب رئیس شرکت آغاز شد. او با کلماتی الهامبخش، کارکنان را به تلاش بیشتر و رسیدن به اهداف بزرگتر تشویق کرد. انرژی مثبت او به سرعت به همه حضار منتقل شد و فضایی پر از امید و انگیزه ایجاد کرد. کارمندان با روحیه ای تازه به کار خود ادامه دادند.
چه تاثیری سخنرانی رئیس بر کارکنان داشت؟
در متن آمده است که رئیس 'با کلماتی الهامبخش، کارکنان را به تلاش بیشتر و رسیدن به اهداف بزرگتر تشویق کرد' و 'انرژی مثبت او به سرعت به همه حضار منتقل شد'.
در متن آمده است که رئیس 'با کلماتی الهامبخش، کارکنان را به تلاش بیشتر و رسیدن به اهداف بزرگتر تشویق کرد' و 'انرژی مثبت او به سرعت به همه حضار منتقل شد'.
هدف فرهاد از ورزش کردن در پارک چه بود؟
Read this passage:
فرهاد پس از گذراندن دوران نقاهت بیماری، کمکم به زندگی عادی بازمیگشت. او هر روز صبح در پارک ورزش میکرد و سعی داشت روحیه شاداب خود را دوباره به دست آورد. با هر نفس عمیق، احساس میکرد که زندگی دوباره در رگهایش جریان مییابد و آیندهای روشن در انتظار اوست.
هدف فرهاد از ورزش کردن در پارک چه بود؟
در متن آمده است که 'او هر روز صبح در پارک ورزش میکرد و سعی داشت روحیه شاداب خود را دوباره به دست آورد'.
در متن آمده است که 'او هر روز صبح در پارک ورزش میکرد و سعی داشت روحیه شاداب خود را دوباره به دست آورد'.
/ 60 correct
Perfect score!
Meaning of Shadab
The word "شاداب" (shadâb) describes something that is fresh, lively, or cheerful. Think of it as having a positive, vibrant quality.
Using Shadab for people
When referring to a person, "شاداب" means they are lively or cheerful. For example, 'او همیشه شاداب است' (U hamishe shadâb ast) means 'She is always cheerful.'
Using Shadab for plants
For plants, "شاداب" means fresh and healthy. 'این گلها خیلی شاداب هستند' (In golhâ kheyli shadâb hastand) means 'These flowers are very fresh.'
Using Shadab for nature
You can use "شاداب" to describe a fresh and pleasant environment. 'هوای صبحگاهی شاداب بود' (Havâ-ye sobhgah-i shadâb bud) means 'The morning air was fresh.'
관련 콘텐츠
general 관련 단어
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1Conforming to the usual or standard type; normal or ordinary.
عافیت
B2Well-being; the state of being comfortable, healthy, or happy.
عاجل
B2Requiring immediate attention or action; urgent.
عاقبت
C1The outcome or result of an action or event.
عاقل
A1Having or showing experience, knowledge, and good judgment; wise.
عالمگیر
C1Universal, worldwide, or affecting all parts of the world.
عالی
A1Excellent; extremely good or outstanding.
عام
B1General, common, public.
اعم از
B2Including; whether (used to introduce options).