At the A1 level, you should recognize 'Sarmā-khordegi' as the word for 'common cold.' You will mainly use it to explain why you are sick or why you cannot go to school or work. The most important thing to learn is the phrase 'Man sarmā-khordegi dāram' (I have a cold) or 'Man sarmā khordam' (I caught a cold). You should also know that it is a very common word in winter. At this stage, don't worry about the complex medical terms; just focus on identifying the word in simple sentences. You might see it on medicine bottles or hear it in a doctor's office. It is a compound word made of 'Sarmā' (cold) and 'Khordegi' (the state of being hit). Remember that in Persian, we 'eat' or 'get hit by' the cold to describe getting sick. This is a very helpful word for basic survival and daily conversation in a Persian-speaking environment.
At the A2 level, you should be able to use 'Sarmā-khordegi' in more complete sentences and understand its common collocations. You should know that we use the verb 'gereftan' (to catch) with it: 'Sarmā-khordegi gereftam.' You can also start adding simple adjectives like 'shadid' (severe) or 'jozi' (slight). For example, 'Sarmā-khordegi-ye shadidi gereftam' (I caught a severe cold). You should also be able to understand the word when it appears in short texts about health or weather. At this level, you can begin to distinguish between 'Sarmā-khordegi' and other basic ailments like 'Gelo-dard' (sore throat) or 'Tab' (fever). You might also hear people giving advice like 'Asterāhat kon' (Rest) or 'Soup bokhor' (Eat soup) when you mention this word. Understanding the 'Ezāfe' connection (the 'ye' sound) between the noun and adjectives is a key goal for A2 learners.
At the B1 level, you should be comfortable using 'Sarmā-khordegi' in various grammatical structures, including past and future tenses. You should be able to describe the symptoms of a cold in detail using this word as a starting point. For example, 'Be dalil-e sarmā-khordegi, biniyam gerefteh ast' (Because of the cold, my nose is blocked). You should also understand the cultural context, such as the common Iranian remedies for a cold like 'Shalgham' (turnips) and 'Avishan' (thyme tea). At this level, you can start using the word in more formal contexts, such as writing a short email to your boss or teacher. You should also be able to follow a simple conversation between a doctor and a patient where 'Sarmā-khordegi' is the diagnosis. Understanding the difference between 'Sarmā-khordegi' and 'Anfoluānzā' (flu) becomes more important at this stage to ensure accurate communication of health status.
At the B2 level, you should have a nuanced understanding of 'Sarmā-khordegi' and be able to use it in complex sentences with relative clauses. You should be able to discuss the causes, prevention, and public health aspects of the common cold. For instance, you might discuss how 'Sarmā-khordegi' spreads in public transport or schools. You should also be familiar with more formal synonyms like 'Zokām' and understand when to use them. At this level, you can read health articles in Persian newspapers that discuss seasonal outbreaks of 'Sarmā-khordegi.' You should also be able to use the word in the passive voice or with causative verbs: 'U sarmā-khordegi-ash rā be hameh dād' (He gave his cold to everyone). Your pronunciation should be natural, especially the 'kh' and 'g' sounds, and you should be able to use the word fluently in a variety of social and professional settings.
At the C1 level, you should be able to use 'Sarmā-khordegi' and its related vocabulary with the precision of a native speaker. You should understand the subtle differences in register between 'Sarmā-khordegi,' 'Zokām,' and 'Nazleh.' You can participate in deep discussions about traditional versus modern medicine in Iran, using 'Sarmā-khordegi' as a primary example of an ailment treated by both. You should be able to understand medical jargon associated with the word, such as 'Ofunat-e dāstgāh-e tanaffosi' (respiratory infection). Your writing should reflect a sophisticated use of the word in academic or professional reports. You should also be able to appreciate literary or poetic references to 'catching a chill' or 'Zokām.' At this level, the word is not just a vocabulary item but a part of a larger linguistic and cultural system that you can navigate with ease and subtlety.
At the C2 level, you possess a near-native mastery of 'Sarmā-khordegi' in all its forms. You can use the word in highly specialized contexts, such as translating medical documents or participating in high-level debates about public health policy. You understand the historical etymology of the word and how its usage has evolved over centuries in Persian literature. You can use the word and its derivatives creatively in metaphors or idiomatic expressions. You are also fully aware of the regional variations in how the word or its synonyms are used across the Persian-speaking world (Iran, Afghanistan, Tajikistan). Your command of the grammar associated with the word is flawless, and you can switch between formal and informal registers instantly. At this level, 'Sarmā-khordegi' is a tool you use with complete precision, reflecting a deep immersion in the Persian language and its cultural nuances.

سرماخوردگی 30초 만에

  • Sarmā-khordegi means the common cold in Persian.
  • It is a compound noun: Sarmā (cold) + khordegi (struck by).
  • Commonly used with the verbs 'gereftan' (to catch) and 'dāshtan' (to have).
  • It is a high-frequency word for A1 learners, especially in winter.

The Persian word سرماخوردگی (Sarmā-khordegi) is the standard medical and colloquial term for the common cold. Etymologically, it is a compound noun derived from 'Sarmā' (coldness) and 'Khordegi' (the state of being struck or affected by). In the Iranian worldview, the relationship between environmental temperature and bodily health is deeply ingrained, and this word reflects the traditional belief that exposure to cold air or drinking cold water directly results in this viral illness. While modern medicine identifies viruses as the cause, the linguistic structure remains rooted in the physical sensation of being 'hit' by the cold. People use this word in almost every context of daily life, from explaining an absence at work to discussing seasonal health changes with family members. It is one of the first health-related words a learner of Persian will encounter because of its high frequency during the autumn and winter seasons in Iran. The word encompasses a range of symptoms including sneezing, coughing, and general malaise.

Literal Meaning
Being struck by the cold or cold-strickenness.

من به خاطر سرماخوردگی امروز به کلاس نمی‌آیم.

Translation: I am not coming to class today because of a common cold.

Understanding the usage of this word requires a grasp of the verb that accompanies it. In Persian, you don't just 'have' a cold in the same static way as English; you 'catch' it or it 'takes' you. The most common verb used is 'Gereftan' (to take/catch). When someone says 'Sarmā khordam,' they are using the verbal form, whereas 'Sarmā-khordegi' serves as the formal noun. In a pharmacy, you might ask for 'Dāru-ye sarmā-khordegi' (cold medicine). The cultural nuance involves a high degree of sympathy; when an Iranian hears someone has a cold, the immediate response is often 'Salāmat bāshid' or advice involving traditional remedies like cooked turnips (Shalgham) or herbal infusions (Demnoosh). This word is not just a medical label but a social cue for care and dietary adjustments within the Iranian household.

Contextual Register
Used in both formal medical reports and informal kitchen-table conversations.

علائم سرماخوردگی معمولاً شامل آبریزش بینی و گلو‌درد است.

Translation: Cold symptoms usually include a runny nose and sore throat.

In professional settings, 'Sarmā-khordegi' is the polite way to justify a sick leave. It is considered a legitimate, albeit minor, ailment that warrants rest. Interestingly, the word is often contrasted with 'Anfoluānzā' (Influenza). While 'Sarmā-khordegi' is seen as manageable with home remedies, the flu is treated with much more gravity. To sound like a native, you should focus on the pronunciation of the 'kh' sound (the voiceless uvular fricative), which is central to the word. If you mispronounce it, the word loses its rhythmic flow. The noun is also frequently used in plural contexts or with adjectives like 'shadid' (severe) to emphasize the intensity of the illness. Whether you are reading a health blog in Persian or listening to a grandmother's advice, this word will be central to the discourse on physical well-being.

Common Associations
Winter, tea, soup, rest, and medicine cabinets.

آیا برای سرماخوردگی واکسن وجود دارد؟

Translation: Is there a vaccine for the common cold?

The grammar of سرماخوردگی is relatively straightforward but requires attention to the light verb constructions common in Persian. As a noun, it functions as the object of many sentences. For example, to say 'I have a cold,' you can use the noun with 'dāshtan' (to have): 'Man sarmā-khordegi dāram.' However, to describe the process of getting sick, 'gereftan' (to catch) is the preferred choice. You might say, 'Bach-che sarmā-khordegi gerefteh ast' (The child has caught a cold). This distinction between the state of being ill and the event of falling ill is crucial for accurate communication. Furthermore, the word can be modified by possessive suffixes to indicate who is suffering from the cold, such as 'Sarmā-khordegi-yam' (My cold), though this is more common in poetic or very informal contexts.

Subject Function
When the cold itself is the subject, e.g., 'Sarmā-khordegi man rā khasteh kard' (The cold made me tired).

این سرماخوردگی خیلی طولانی شده است.

Translation: This cold has lasted a very long time.

In medical or instructional Persian, you will see 'Sarmā-khordegi' used as an attributive noun. For instance, 'Dāru-hā-ye sarmā-khordegi' (Cold medicines) or 'Pishgiri az sarmā-khordegi' (Prevention of the common cold). When discussing symptoms, the word acts as a focal point. You don't just say 'I have a cough'; you say 'Because of my cold, I have a cough.' This links the symptom to the overarching diagnosis. In complex sentences, you might see it used with prepositions like 'dar asar-e' (due to) or 'be dalil-e' (because of). 'Be dalil-e sarmā-khordegi, sedā-yam gerefteh ast' (Because of the cold, my voice is hoarse). This demonstrates how the noun anchors the physical experience in a logical framework of cause and effect.

With Adjectives
Commonly paired with 'shadid' (severe), 'jozi' (slight), or 'viriusi' (viral).

او دچار یک سرماخوردگی شدید شده است.

Translation: He has come down with a severe cold.

Advanced learners should note how 'Sarmā-khordegi' can be used in the passive voice or with causative structures. For example, 'Sarmā-khordegi-ash rā be man ham dād' (He gave his cold to me too), which implies a transmission of the virus. In formal writing, such as a doctor's note (Govāhi-ye pezeshki), the word is written clearly and often followed by the recommended period of rest. Even in news broadcasts, when discussing seasonal health trends, the noun is used to describe the general state of public health. 'Mizān-e sarmā-khordegi dar zemestān afzāyesh mi-yābad' (The rate of common colds increases in winter). By mastering these patterns, you can navigate health-related conversations with confidence and precision.

Question Forms
'Āyā sarmā-khordegi dāri?' (Do you have a cold?) or 'Che moddat ast sarmā-khordegi dāri?' (How long have you had a cold?).

بهترین راه برای درمان سرماخوردگی چیست؟

Translation: What is the best way to treat a common cold?

The word سرماخوردگی is ubiquitous in Iranian society, appearing in diverse environments ranging from the sterile aisles of a pharmacy to the cozy atmosphere of a family living room. If you enter a 'Dārukhāneh' (pharmacy) in Tehran during December, you will hear this word multiple times every hour. Customers ask for 'Gors-e sarmā-khordegi' (cold tablets), which are a specific over-the-counter medication widely known in Iran. Pharmacists use the word to explain dosages and to distinguish between bacterial infections and viral colds. In schools, teachers hear it as the most common excuse for student absences. 'Ali sarmā-khordegi dāsht' (Ali had a cold) is a phrase every Iranian educator knows by heart. It carries a sense of universal relatability; everyone knows what it feels like, so it is rarely questioned as a valid reason for staying home.

Pharmacy Context
'Yek basteh gors-e sarmā-khordegi lotfan.' (One pack of cold pills, please.)

در داروخانه، او به دنبال شربت سرماخوردگی بود.

Translation: At the pharmacy, he was looking for cold syrup.

In the domestic sphere, the word is often the catalyst for a flurry of traditional activities. When a family member is diagnosed with 'Sarmā-khordegi,' the kitchen becomes a laboratory for 'Tebb-e Sonnati' (traditional medicine). You will hear mothers and grandmothers discussing whether the cold is 'Garm' (hot) or 'Sard' (cold) in terms of temperament, though the word itself already contains 'Sarmā.' They will prepare 'Soup-e Jow' (barley soup) or 'Āsh-e Shalg_ham' (turnip soup), citing the 'Sarmā-khordegi' as the reason. In this context, the word acts as a social signal for nurturing. On television, health segments frequently use the term to educate the public about handwashing and hygiene during the winter months. News anchors might report on the 'Mowj-e sarmā-khordegi' (the wave of colds) sweeping through a particular province.

Workplace Context
'Modir, man be dalil-e sarmā-khordegi nemitavānam biāyam.' (Manager, I cannot come because of a cold.)

اخبار گفت که فصل سرماخوردگی شروع شده است.

Translation: The news said that the cold season has started.

Furthermore, in the digital age, 'Sarmā-khordegi' is a common search term on Persian health portals like 'Dr. Saina' or 'Paziresh24.' People look for 'Darmān-e khānegi-ye sarmā-khordegi' (home treatment for a cold) or 'Fargh-e sarmā-khordegi va koronā' (the difference between a cold and COVID-19). This digital presence shows that the word remains the primary descriptor for upper respiratory infections. In social gatherings, if someone sneezes, a friend might jokingly ask, 'Sarmā-khordegi gerefti?' This casual use reinforces the word's status as a fundamental part of the Persian lexicon. Whether it is whispered in a clinic or shouted across a playground, 'Sarmā-khordegi' is the definitive term for that most common of human ailments.

Social Context
Used as an icebreaker or a point of shared empathy when many people are sick at once.

همه در دفتر ما دچار سرماخوردگی شده‌اند.

Translation: Everyone in our office has come down with a cold.

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning سرماخوردگی is trying to translate the English idiom 'to have a cold' literally using only the verb 'to have' (dāshtan). While 'sarmā-khordegi dāram' is correct, it refers to the ongoing state. To describe the act of falling ill, you must use 'gereftan' (to catch) or the verb form 'sarmā khordan.' Another common error is confusing 'Sarmā-khordegi' with 'Sarmā' (cold/coldness). If you say 'Man sarmā dāram,' it sounds like you are saying 'I possess coldness,' which is nonsensical. You must use the full compound noun or the verbal construction to be understood. Learners also often struggle with the pronunciation of the suffix '-egi,' sometimes pronouncing it like '-agi.' It should be a crisp 'e' sound, similar to the 'e' in 'get.'

Confusion with 'Sarmā'
Saying 'Sarmā dāram' instead of 'Sarmā-khordegi dāram.' The former just means 'I have cold (temperature).'

اشتباه: من سرما هستم. (غلط)

Translation: Mistake: I am cold (illness). (Incorrect)

A more subtle mistake involves the use of the word 'Anfoluānzā' (Flu). In English, people sometimes use 'cold' and 'flu' interchangeably in casual conversation. However, in Persian, 'Sarmā-khordegi' is strictly for the minor viral infection. If you have a high fever and body aches, using 'Sarmā-khordegi' might lead someone to underestimate your condition. Conversely, calling a simple sniffle 'Anfoluānzā' might cause unnecessary alarm. Another grammatical pitfall is the omission of the 'Ezāfe' when describing the type of cold. It should be 'Sarmā-khordegi-ye shadid' (a severe cold), not 'Sarmā-khordegi shadid.' The 'ye' sound acts as the bridge between the noun and its modifier, and its absence makes the speaker sound uneducated or non-native.

Verb Misuse
Using 'shodan' (to become) alone is rare. Use 'd دچارِ ... shodan' (to become afflicted with) for a more formal tone.

درست: او دچار سرماخوردگی شد.

Translation: Correct: He became afflicted with a cold.

Lastly, learners sometimes confuse 'Sarmā-khordegi' with 'Hassāsiat' (Allergy). Because both involve sneezing and a runny nose, they are often discussed together. However, 'Sarmā-khordegi' implies a contagious viral state, while 'Hassāsiat' is seasonal or environmental. Using the wrong word in a workplace context might affect how others perceive your presence—whether they fear you are contagious or simply suffering from pollen. In writing, the spelling of the 'kh' sound (خ) and the 'gh' sound (گ) must be precise. Some learners accidentally write 'Sarmā-khordegi' with a 'qaf' (ق) instead of a 'gaf' (گ), which changes the word entirely. Paying attention to these orthographic and semantic details will ensure that your use of the word is both accurate and natural.

Spelling Tip
The word ends in 'gi' (گ ی), not 'ghi' (ق ی). The 'Gaf' is essential.

نباید سرماخوردگی را با آلرژی اشتباه بگیرید.

Translation: You should not mistake a cold for an allergy.

While سرماخوردگی is the most common term, Persian offers several synonyms and related words that vary by register and specific symptoms. One such word is 'Zokām' (زکام), which is derived from Arabic. While it specifically refers to nasal congestion or 'the sniffles,' it is often used as a more formal or literary synonym for a cold. You might see 'Zokām' in older medical texts or poetry. Another related term is 'Nazleh' (نزله), which is a classical medical term referring to the post-nasal drip or the 'catarrh' associated with a cold. While 'Nazleh' is rarely used in casual speech today, it remains part of the traditional Persian medical lexicon (Tebb-e Sonnati). Understanding these alternatives allows a learner to appreciate the depth of the Persian language's medical history.

Zokām vs. Sarmā-khordegi
'Sarmā-khordegi' is the general illness; 'Zokām' focuses specifically on the blocked or runny nose.

او دچار زکام شدیدی شده است.

Translation: He has developed severe nasal congestion (a cold).

In very informal or rural settings, you might encounter the verb 'Chāyidan' (چاییدن). This verb specifically means 'to catch a chill' or 'to get cold to the point of illness.' If a mother sees her child playing outside without a coat, she might yell, 'Nachāyi!' (Don't catch a chill!). This is the verbal equivalent of the process that leads to 'Sarmā-khordegi.' Additionally, the word 'Gelo-dard' (sore throat) and 'Sūrzesh-e galu' (burning throat) are often mentioned alongside a cold. While they aren't synonyms, they are part of the same semantic field. For a more serious condition, 'Anfoluānzā' (flu) is the necessary alternative. Distinguishing between these helps in providing accurate descriptions to a doctor or pharmacist.

Medical Registers
'Ofunat-e dāstgāh-e tanaffosi-ye fowghāni' is the formal medical term for an upper respiratory infection.

پزشک گفت که این فقط یک سرماخوردگی ساده است.

Translation: The doctor said it is just a simple cold.

Another interesting alternative is 'Sineh-pahlu' (pneumonia), which is much more severe but sometimes confused by learners who only know health words related to the chest (Sineh). Furthermore, 'Hassāsiat-e fasli' (seasonal allergy) is the most common alternative diagnosis for someone who appears to have a cold but doesn't have a fever. In modern Iranian pharmacies, you might also hear the term 'Adult Cold' (pronounced 'Adālt Kold'), which refers to the specific brand of multi-symptom cold medicine. While not a Persian word, it has become a common noun in the health lexicon. By knowing these synonyms and adjacent terms, you can navigate the nuances of health and illness in Persian-speaking communities with greater ease.

Comparison Table
Sarmā-khordegi (General) | Zokām (Nasal) | Anfoluānzā (Severe/Flu) | Hassāsiat (Allergy).

آیا این سرماخوردگی است یا آلرژی؟

Translation: Is this a cold or an allergy?

How Formal Is It?

재미있는 사실

The use of 'khordan' (to eat) in this context is a unique feature of Persian where 'eating' can mean experiencing or being affected by something (like 'eating a blow' or 'eating a cold').

발음 가이드

UK /sæɾmɒːxoɾdeɡiː/
US /særmɒːxordegiː/
The primary stress is on the final syllable '-gi'.
라임이 맞는 단어
Zendegi (life) Bandegi (servitude) Sharmandegi (shame) Darandegi (possession) Khastegi (tiredness) Nevisandegi (writing) Ranandegi (driving) Sāndegi (simplicity)
자주 하는 실수
  • Pronouncing 'kh' as a simple 'k' sound.
  • Misplacing the stress on the first syllable.
  • Pronouncing the 'e' in 'de' as an 'a' sound.
  • Skipping the 'r' sound entirely.
  • Making the 'g' sound like a 'q' (uvular stop).

난이도

독해 2/5

The word is long but follows standard phonetic rules.

쓰기 3/5

The compound nature and the 'kh' and 'g' sounds require practice.

말하기 3/5

Mastering the 'kh' sound and the rhythm of the compound is key.

듣기 2/5

Easily recognizable once the 'Sarmā' root is known.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

Sarmā (Cold) Khordan (To eat/Experience) Dāshtan (To have) Gereftan (To catch) Dāru (Medicine)

다음에 배울 것

Anfoluānzā (Flu) Hassāsiat (Allergy) Ofunat (Infection) Bimārestān (Hospital) Pezeshk (Doctor)

고급

Vāgirdār (Contagious) Imeni (Immunity) Mozmen (Chronic) Vākksan (Vaccine) Tajviz (Prescription)

알아야 할 문법

Light Verb Constructions

Sarmā khordan (to catch a cold) uses 'khordan' as a light verb.

Ezāfe for Noun Modifiers

Sarmā-khordegi-ye shadid (Severe cold).

Compound Noun Formation

Sarmā + khordegi = Sarmā-khordegi.

Prepositional Phrases for Cause

Be dalil-e sarmā-khordegi (Due to a cold).

Possessive Suffixes

Sarmā-khordegi-at (Your cold).

수준별 예문

1

من سرماخوردگی دارم.

I have a cold.

Uses the noun with 'dāshtan' (to have).

2

او سرماخوردگی گرفت.

He caught a cold.

Uses the verb 'gereftan' (to catch) in the past tense.

3

آیا شما سرماخوردگی دارید؟

Do you have a cold?

A simple question using the formal 'shomā'.

4

سرماخوردگی بد است.

The cold is bad.

Simple subject-adjective sentence.

5

امروز سرماخوردگی دارم.

I have a cold today.

Includes a time adverb 'emruz'.

6

داروی سرماخوردگی کجاست؟

Where is the cold medicine?

Uses the noun as a modifier with 'Ezāfe'.

7

او به خاطر سرماخوردگی خوابیده است.

He is sleeping because of a cold.

Uses 'be khāter-e' (because of).

8

سرماخوردگی در زمستان زیاد است.

Colds are common in winter.

General statement about frequency.

1

من یک سرماخوردگی شدید گرفتم.

I caught a severe cold.

Uses the adjective 'shadid' (severe).

2

این شربت برای سرماخوردگی خوب است.

This syrup is good for a cold.

Uses 'barā-ye' (for).

3

او علائم سرماخوردگی دارد.

He has cold symptoms.

Uses 'alā'em' (symptoms).

4

چند روز است که سرماخوردگی داری؟

How many days have you had a cold?

Question about duration.

5

سرماخوردگی من هنوز خوب نشده است.

My cold has not gotten better yet.

Negative perfect tense 'khub nashodeh ast'.

6

باید برای سرماخوردگی استراحت کنی.

You must rest for a cold.

Uses the modal 'bāyad' (must).

7

سرماخوردگی او واگیردار است.

His cold is contagious.

Uses 'vāgirdār' (contagious).

8

او از برادرش سرماخوردگی گرفت.

He caught a cold from his brother.

Uses 'az' (from) to show the source.

1

اگر مراقب نباشی، سرماخوردگی می‌گیری.

If you aren't careful, you will catch a cold.

Conditional sentence 'agar...'

2

پزشک برای سرماخوردگی او قرص تجویز کرد.

The doctor prescribed pills for his cold.

Uses 'tajviz kardan' (to prescribe).

3

سرماخوردگی باعث شد که به مهمانی نروم.

The cold caused me not to go to the party.

Uses 'bā'es shodan' (to cause).

4

او همیشه در فصل پاییز دچار سرماخوردگی می‌شود.

He always gets afflicted with a cold in autumn.

Uses 'dochār-e ... shodan' (to become afflicted with).

5

درمان‌های خانگی برای سرماخوردگی بسیار موثر هستند.

Home remedies for a cold are very effective.

Uses 'darmān-hā-ye khānegi' (home treatments).

6

او فکر می‌کرد کرونا دارد، اما فقط سرماخوردگی بود.

He thought he had COVID, but it was just a cold.

Contrasting two different illnesses.

7

سرماخوردگی معمولاً یک هفته طول می‌کشد.

A cold usually lasts for one week.

Uses 'tul keshidan' (to last/take time).

8

آیا سرماخوردگی می‌تواند خطرناک باشد؟

Can a cold be dangerous?

Uses 'tavānestan' (can) in a question.

1

پیشگیری از سرماخوردگی با شستن دست‌ها امکان‌پذیر است.

Prevention of the cold is possible by washing hands.

Uses 'pishgiri' (prevention).

2

سرماخوردگی ویروسی به آنتی‌بیوتیک نیاز ندارد.

A viral cold does not need antibiotics.

Technical medical statement.

3

او به دلیل سرماخوردگی مزمن به متخصص مراجعه کرد.

He visited a specialist due to a chronic cold.

Uses 'mozmen' (chronic).

4

تفاوت بین سرماخوردگی و آنفلوانزا در شدت علائم است.

The difference between a cold and flu is in the severity of symptoms.

Uses 'tafāvot' (difference).

5

با وجود سرماخوردگی، او به کارش ادامه داد.

Despite the cold, he continued his work.

Uses 'bā vojud-e' (despite).

6

سرماخوردگی در کودکان می‌تواند منجر به عفونت گوش شود.

A cold in children can lead to an ear infection.

Uses 'monjar be ... shodan' (to lead to).

7

او از ماسک استفاده می‌کند تا سرماخوردگی‌اش پخش نشود.

He uses a mask so that his cold doesn't spread.

Uses 'pakhsh shodan' (to spread).

8

تغذیه مناسب نقش مهمی در بهبود سرماخوردگی دارد.

Proper nutrition plays an important role in recovering from a cold.

Uses 'naghsh-e mohem' (important role).

1

شیوع سرماخوردگی در فصول سرد سال به اوج خود می‌رسد.

The prevalence of the cold reaches its peak in the cold seasons.

Uses 'shiū' (prevalence) and 'owj' (peak).

2

بسیاری از مردم سرماخوردگی را یک بیماری پیش‌پاافتاده می‌دانند.

Many people consider the cold a trivial illness.

Uses 'pish-pā-oftādeh' (trivial/commonplace).

3

تحقیقات نشان می‌دهد که استرس سیستم ایمنی را در برابر سرماخوردگی ضعیف می‌کند.

Research shows that stress weakens the immune system against the cold.

Complex scientific sentence structure.

4

او به یک نوع نادر از ویروس سرماخوردگی مبتلا شده است.

He has been infected with a rare type of cold virus.

Uses 'mobtalā shodan' (to be infected/afflicted).

5

تزریق واکسن آنفلوانزا تأثیری بر جلوگیری از سرماخوردگی ندارد.

Injecting the flu vaccine has no effect on preventing the cold.

Clarifying medical misconceptions.

6

علائم سرماخوردگی می‌تواند با آلرژی‌های فصلی اشتباه گرفته شود.

Cold symptoms can be mistaken for seasonal allergies.

Passive voice 'eshtebāh gerefteh shavad'.

7

مصرف بیش از حد داروهای سرماخوردگی می‌تواند عوارض جانبی داشته باشد.

Excessive consumption of cold medicines can have side effects.

Uses 'avārez-e jānebi' (side effects).

8

در طب سنتی، برای درمان سرماخوردگی از گیاهان گرم استفاده می‌شود.

In traditional medicine, 'warm' herbs are used to treat a cold.

Refers to 'Tebb-e Sonnati' (traditional medicine).

1

پیچیدگی‌های ویروس‌های سرماخوردگی مانع از ساخت یک واکسن جهانی شده است.

The complexities of cold viruses have prevented the creation of a universal vaccine.

Highly academic and abstract vocabulary.

2

او با نگاهی به گذشته، دوران سرماخوردگی‌های مکرر کودکی‌اش را به یاد آورد.

Looking back, he remembered the period of frequent childhood colds.

Literary and nostalgic tone.

3

تکامل مداوم ویروس سرماخوردگی چالشی بزرگ برای علم پزشکی مدرن است.

The continuous evolution of the cold virus is a major challenge for modern medical science.

Uses 'takāmol' (evolution) and 'chālesh' (challenge).

4

اثرات اقتصادی سرماخوردگی بر بهره‌وری نیروی کار غیرقابل انکار است.

The economic effects of the cold on labor productivity are undeniable.

Economic and formal register.

5

پزشکان بر این باورند که سرماخوردگی نباید نادیده گرفته شود، زیرا ممکن است زمینه‌ساز بیماری‌های جدی‌تر باشد.

Doctors believe that a cold should not be ignored, as it may be a precursor to more serious illnesses.

Uses 'zamineh-sāz' (precursor/groundwork).

6

در ادبیات کلاسیک، زکام یا سرماخوردگی گاهی به عنوان نمادی از اندوه به کار رفته است.

In classical literature, 'zokām' or the cold has sometimes been used as a symbol of grief.

Literary analysis and symbolism.

7

تطبیق بدن با تغییرات ناگهانی دما، ریسک ابتلا به سرماخوردگی را افزایش می‌دهد.

The body's adaptation to sudden temperature changes increases the risk of contracting a cold.

Physiological and formal explanation.

8

رویکردهای نوین در ایمنی‌شناسی به دنبال راه‌هایی برای مهار کامل سرماخوردگی هستند.

New approaches in immunology are seeking ways to completely inhibit the common cold.

Uses 'imeni-shenāsi' (immunology) and 'mahār' (inhibition/control).

자주 쓰는 조합

سرماخوردگی شدید
داروی سرماخوردگی
علائم سرماخوردگی
ویروس سرماخوردگی
درمان سرماخوردگی
فصل سرماخوردگی
پیشگیری از سرماخوردگی
سرماخوردگی مزمن
شربت سرماخوردگی
دچار سرماخوردگی شدن

자주 쓰는 구문

سرما خوردم

— I caught a cold. This is the most common way to say it.

امروز نمی‌توانم بیایم، سرما خوردم.

سرما نخوری!

— Don't catch a cold! Often said when someone goes out in the cold.

لباس گرم بپوش که سرما نخوری.

قرص سرماخوردگی بزرگسالان

— Adult cold tablets. A very common over-the-counter medicine name.

یک بسته قرص سرماخوردگی بزرگسالان بدهید.

دچار سرماخوردگی شدید شدن

— To come down with a severe cold.

او هفته پیش دچار سرماخوردگی شدید شد.

سرماخوردگی‌اش خوب شد

— His/her cold got better.

خوشبختانه سرماخوردگی‌اش زود خوب شد.

واکسن سرماخوردگی

— Cold vaccine (though often used incorrectly for the flu vaccine).

آیا واکسن سرماخوردگی زده‌ای؟

علائم اولیه سرماخوردگی

— Initial symptoms of a cold.

او علائم اولیه سرماخوردگی را دارد.

پیشگیری بهتر از درمان است

— Prevention is better than cure (often used regarding colds).

ماسک بزن، چون پیشگیری بهتر از درمان است.

سرماخوردگی ویروسی

— Viral cold.

این فقط یک سرماخوردگی ویروسی ساده است.

درمان خانگی سرماخوردگی

— Home treatment for a cold.

او به دنبال درمان خانگی سرماخوردگی است.

자주 혼동되는 단어

سرماخوردگی vs Sarmā

Sarmā means 'coldness' (temperature), while Sarmā-khordegi is the illness.

سرماخوردگی vs Anfoluānzā

Anfoluānzā is the flu, which is much more severe than a common cold.

سرماخوردگی vs Hassāsiat

Hassāsiat is an allergy, which has similar symptoms but a different cause.

관용어 및 표현

"سرما خوردن"

— Literally 'to eat the cold,' meaning to catch a cold.

دیشب بدون ژاکت بیرون رفتم و سرما خوردم.

Standard/Informal
"مثل سگ سرما خوردن"

— To catch a very bad cold (Vulgar/Informal). Similar to 'sick as a dog.'

از دیشب مثل سگ سرما خوردم و افتادم.

Slang
"سرماخوردگی را به کسی دادن"

— To give/pass a cold to someone else.

مواظب باش سرماخوردگی‌ات را به بچه‌ها ندهی.

Informal
"از پا انداختن"

— To knock someone off their feet (used when a cold is very severe).

این سرماخوردگی مرا از پا انداخت.

Idiomatic
"آبریزش بینی"

— Runny nose (the literal symptom, used idiomatically).

با این سرماخوردگی، آبریزش بینی امانم را بریده.

Informal
"صدایش گرفته"

— His/her voice is hoarse (common idiom for a cold symptom).

معلوم است سرما خورده، چون صدایش گرفته.

Standard
"توی تخت افتادن"

— To be bedridden due to illness like a cold.

سه روز است که از سرماخوردگی توی تخت افتاده‌ام.

Informal
"بدن‌درد داشتن"

— To have body aches (common phrase for cold/flu).

علاوه بر سرماخوردگی، بدن‌درد هم دارم.

Standard
"خود را بستن به ..."

— To constantly consume something (like tea or soup) to get better.

خودش را بسته به شربت و لیمو تا سرماخوردگی‌اش خوب شود.

Informal
"گلویش چرک کرده"

— His/her throat is infected (common way to describe a sore throat in a cold).

دکتر گفت گلویش چرک کرده و سرماخوردگی‌اش جدی است.

Informal

혼동하기 쉬운

سرماخوردگی vs سرما

Both start with 'Sarmā'.

'Sarmā' is the noun for the physical state of being cold. 'Sarmā-khordegi' is the medical condition.

هوا سرما است (The weather is cold) vs من سرماخوردگی دارم (I have a cold).

سرماخوردگی vs زکام

They are synonyms.

'Zokām' is more formal and focuses on the nose. 'Sarmā-khordegi' is the general term for the whole illness.

او دچار زکام شده است.

سرماخوردگی vs آنفلوانزا

Similar symptoms.

Flu involves high fever and muscle pain, while a cold is milder and focuses on the upper respiratory tract.

او آنفلوانزا دارد، نه سرماخوردگی.

سرماخوردگی vs چاییدن

Related meaning.

'Chāyidan' is a verb meaning 'to get a chill'. 'Sarmā-khordegi' is the noun for the resulting illness.

مواظب باش نچایی.

سرماخوردگی vs آلرژی

Sneezing and runny nose.

Allergies are not contagious and are caused by environmental factors. Colds are viral.

این سرماخوردگی نیست، آلرژی است.

문장 패턴

A1

[Person] sarmā-khordegi dārad.

Maryam sarmā-khordegi dārad.

A2

[Person] sarmā-khordegi gereft.

Man diruz sarmā-khordegi gereftam.

B1

Be dalil-e sarmā-khordegi, [Action].

Be dalil-e sarmā-khordegi, be madreseh naraftam.

B2

Sarmā-khordegi-ye [Adjective] [Verb].

Sarmā-khordegi-ye shadidi gerefteh-am.

C1

Shiū-e sarmā-khordegi dar [Time/Place]...

Shiū-e sarmā-khordegi dar zemestān afzāyesh mi-yābad.

C2

Moghabeleh bā sarmā-khordegi az tarigh-e [Method]...

Moghabeleh bā sarmā-khordegi az tarigh-e taghziyeh-ye dorost emkān-pazir ast.

A1

Āyā [Person] sarmā-khordegi dārad?

Āyā shomā sarmā-khordegi dārid?

A2

In dāru barā-ye sarmā-khordegi khub ast.

In sharbat barā-ye sarmā-khordegi khub ast.

어휘 가족

명사

Sarmā (cold)
Sarmā-khordeh (a person who has a cold)
Sarmā-zadegi (frostbite)

동사

Sarmā khordan (to catch a cold)
Chāyidan (to catch a chill)

형용사

Sard (cold)
Sarmā-khordeh (cold-stricken)

관련

Zokām
Anfoluānzā
Tab
Soreh
Gelo-dard

사용법

frequency

Extremely high during winter, moderate in summer.

자주 하는 실수
  • Man sarmā hastam. Man sarmā-khordegi dāram.

    You cannot 'be' a cold in Persian. You 'have' a cold or 'caught' a cold.

  • Sarmā-khordegi shadid. Sarmā-khordegi-ye shadid.

    You must use the Ezāfe (the 'ye' connector) between the noun and the adjective.

  • Man sarmā dāram. Man sarmā-khordegi dāram.

    'Sarmā' just means coldness. Using it alone sounds like you are saying 'I have coldness' instead of the illness.

  • Sarmā-khordegi-am gereft. Sarmā-khordegi gereftam.

    The person is the subject of the verb 'gereftan', not the cold itself.

  • Confusing 'khordegi' with 'khordan'. Sarmā-khordegi (noun) vs. Sarmā khordan (verb).

    Use the noun form when you need a subject or object, and the verb form for the action.

Use the right verb

Remember that 'Sarmā khordam' is a verb phrase, while 'Sarmā-khordegi' is a noun. Don't mix them up!

Mention Turnips

If you want to sound like a native, mention 'Shalgham' (turnips) when talking about a cold. It's the ultimate Iranian cold remedy.

The 'KH' sound

Make sure your 'kh' sound in 'khordegi' is raspy and clear, not like a 'k'.

Pharmacy tip

At the pharmacy, just ask for 'Gors-e sarmā-khordegi' and they will give you the standard multi-symptom pack.

Eating the cold

Think of the word as 'experiencing' the cold to remember the 'khordegi' part.

Seasonal word

This is a high-frequency word from October to March in Iran. Master it before winter!

The Ezāfe

Always add the '-ye' sound when saying 'Sarmā-khordegi-ye shadid'.

Showing empathy

When someone says they have a cold, say 'Enshā'allāh zood khub shavid' (Hopefully you get well soon).

Spelling

Don't forget the 'vāv' (و) in 'khordegi', even though it's pronounced like a short 'o'.

Cold vs. Flu

Use 'Sarmā-khordegi' for minor symptoms and 'Anfoluānzā' for when you have a fever and can't get out of bed.

암기하기

기억법

Imagine yourself 'eating' (khordan) a giant block of ice (Sarmā). This 'eating of the cold' makes you sneeze—that is Sarmā-khordegi!

시각적 연상

Picture a person wearing a scarf (Sarmā) and a virus 'eating' their energy.

Word Web

Sarmā (Cold) Khordan (To eat/hit) Tab (Fever) Soreh (Cough) Dāru (Medicine) Zemestān (Winter) Shalgham (Turnip) Esterāhat (Rest)

챌린지

Try to use 'Sarmā-khordegi' in three different sentences: one about yourself, one about a friend, and one asking a question to a doctor.

어원

The word is a modern Persian compound. 'Sarmā' comes from Middle Persian 'sarmāk', related to Avestan 'sar-' (cold). 'Khordegi' comes from the verb 'khordan' (to eat/strike).

원래 의미: The state of having been 'eaten' or 'struck' by the cold weather.

Indo-European (Indo-Iranian branch).

문화적 맥락

It is a neutral term, but when someone says they have it, it is polite to offer well-wishes like 'Salāmat bāshid'.

Unlike the English 'I have a cold,' the Persian version emphasizes the external force (the cold) acting upon the person.

Commonly mentioned in Iranian family dramas (Serial-hā) as a plot device. Featured in children's poems about winter and health. A frequent topic in 'Salamat' (Health) magazines in Iran.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

At the Pharmacy

  • Gors-e sarmā-khordegi dārid?
  • Sharbate-e sarmā-khordegi barā-ye bach-che.
  • Dāru-ye sarmā-khordegi-ye ghavi.
  • In barā-ye sarmā-khordegi khub ast?

At Work/School

  • Emruz be dalil-e sarmā-khordegi nemi-āyam.
  • Sarmā-khordegi gereftam.
  • Hālam be khāter-e sarmā-khordegi bad ast.
  • Govāhi-ye pezeshki barā-ye sarmā-khordegi.

With Family

  • Soup bokhor barā-ye sarmā-khordegi-at.
  • Ziyād esterāhat kon.
  • Sarmā-khordegi-at behtar shod?
  • Mavāzeb bāsh sarmā-khordegi nagiri.

At the Doctor

  • Alā'em-e sarmā-khordegi dāram.
  • Galu-yam dard mi-konad.
  • Āyā in sarmā-khordegi ast?
  • Che dāru-yi barā-ye sarmā-khordegi munasib ast?

General News/Weather

  • Shiū-e sarmā-khordegi dar zemestān.
  • Mowj-e sarmā-khordegi.
  • Pishgiri az sarmā-khordegi.
  • Havā sard ast, movāzeb-e sarmā-khordegi bāshid.

대화 시작하기

"آیا تا به حال در تابستان سرماخوردگی گرفته‌اید؟"

"بهترین درمان خانگی برای سرماخوردگی در کشور شما چیست؟"

"وقتی سرماخوردگی دارید، چه غذایی می‌خورید؟"

"آیا فکر می‌کنید سرماخوردگی بدتر است یا آنفلوانزا؟"

"چگونه از سرماخوردگی در زمستان جلوگیری می‌کنید؟"

일기 주제

آخرین باری که سرماخوردگی داشتید را توصیف کنید. چه حسی داشتید؟

درباره تفاوت‌های درمان سرماخوردگی در ایران و کشور خودتان بنویسید.

یک داستان کوتاه درباره کسی بنویسید که در روز عروسی‌اش سرماخوردگی گرفت.

آیا به نظر شما سرماخوردگی یک بهانه خوب برای نرفتن به سر کار است؟ چرا؟

نقش سوپ مرغ در درمان سرماخوردگی از نظر شما چیست؟

자주 묻는 질문

10 질문

The most common way is 'Man sarmā khordam' (informal) or 'Man sarmā-khordegi dāram' (neutral).

'Sarmā' means coldness or cold weather. 'Sarmā-khordegi' means the common cold illness. You shouldn't use them interchangeably.

It is a neutral word used in both formal (medical) and informal (daily) settings. For very informal use, the verb form 'sarmā khordan' is used.

Use 'dāshtan' (to have) for the state or 'gereftan' (to catch) for the action of getting sick.

Traditionally, Iranians eat barley soup (Soup-e Jow) and cooked turnips (Shalgham) to treat a cold.

Technically no. Flu is 'Anfoluānzā'. However, in very casual speech, some might use it loosely, but it's better to be specific.

It is spelled 'س-ر-م-ا-خ-و-ر-د-گ-ی'. Pay attention to the 'kh' (خ) and the 'g' (گ).

Yes, 'Sarmā-khordegi-hā', but it is rarely used because we usually talk about a single instance of a cold.

'Zokām' is a more formal or Arabic-rooted synonym for a cold, specifically referring to nasal congestion.

Yes, it is a compound of 'Sarmā' (cold) and 'khordegi' (the state of being hit/eroded).

셀프 테스트 200 질문

writing

یک جمله کوتاه درباره اینکه چرا امروز به کلاس نمی‌روید بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

سه مورد از علائم سرماخوردگی را نام ببرید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

یک نسخه ساده برای درمان خانگی سرماخوردگی بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

تفاوت‌های اصلی سرماخوردگی و آنفلوانزا را در یک پاراگراف توضیح دهید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

درباره اهمیت پیشگیری از بیماری‌های ویروسی در مدارس انشا بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

نام پنج دارو یا ماده غذایی که برای سرماخوردگی مفید است را بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

یک ایمیل رسمی به مدیر خود بزنید و بگویید به دلیل سرماخوردگی نمی‌توانید کار کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

تجربه آخرین باری که سرما خوردید را توصیف کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

چرا در زمستان بیشتر سرما می‌خوریم؟ دلایل خود را بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

نقش طب سنتی در درمان سرماخوردگی در ایران چیست؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

یک مکالمه کوتاه بین پزشک و بیمار درباره سرماخوردگی بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

پنج راه برای جلوگیری از سرماخوردگی بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

آیا سرماخوردگی می‌تواند یک بیماری خطرناک باشد؟ نظر خود را بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

یک پیام کوتاه به دوست خود بدهید و حال او را که سرما خورده بپرسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

درباره ضرب‌المثل 'پیشگیری بهتر از درمان است' در رابطه با سرماخوردگی بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

فواید خوردن شلغم در زمان سرماخوردگی چیست؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

چگونه می‌توانیم سیستم ایمنی بدن را در برابر سرماخوردگی قوی کنیم؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

یک آگهی برای یک داروی جدید سرماخوردگی بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

اگر کسی در مترو عطسه کرد، شما چه کار می‌کنید؟ بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

تأثیر سرماخوردگی بر زندگی روزمره انسان چیست؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

درباره علائم سرماخوردگی خود صحبت کنید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

توضیح دهید که چگونه از سرماخوردگی جلوگیری می‌کنید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

یک خاطره از زمانی که سرما خورده بودید تعریف کنید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

نظر خود را درباره داروهای شیمیایی در مقابل درمان‌های گیاهی بگویید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

درباره تأثیرات اجتماعی و اقتصادی بیماری‌های فصلی صحبت کنید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

فرض کنید پزشک هستید، به بیمار خود توصیه‌های لازم را بکنید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

در مورد غذاهای مفید برای سرماخوردگی در فرهنگ خود صحبت کنید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

چرا بعضی افراد بیشتر از بقیه سرما می‌خورند؟

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

تفاوت‌های بین سرماخوردگی و آلرژی را توضیح دهید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

در مورد اهمیت واکسیناسیون در جامعه صحبت کنید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

اگر دوست شما سرما بخورد، چه پیشنهادی به او می‌دهید؟

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

آیا سرماخوردگی در تابستان سخت‌تر از زمستان است؟ چرا؟

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

درباره داروخانه‌های ایران و داروهای سرماخوردگی چه می‌دانید؟

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

نقش ورزش در تقویت سیستم ایمنی را توضیح دهید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

چگونه می‌توانیم کودکان را تشویق کنیم تا بهداشت را رعایت کنند؟

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

درباره تجربه رفتن به دکتر در ایران صحبت کنید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

آیا شما به درمان‌های خانگی اعتقاد دارید؟

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

تأثیر آب و هوا بر سلامت انسان را توصیف کنید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

درباره کلمه 'زکام' و کاربرد آن صحبت کنید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

یک پیام صوتی برای معلم خود بگذارید و بگویید مریض هستید.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوش دهید و بگویید گوینده چه بیماری دارد؟ (صدا: سرفه و عطسه)

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

به توصیه‌های پزشک گوش دهید و سه مورد را یادداشت کنید.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

یک گزارش خبری درباره شیوع سرماخوردگی را بشنوید و خلاصه کنید.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

به مکالمه دو نفر در داروخانه گوش دهید. آن‌ها چه دارویی می‌خواهند؟

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

به پادکستی درباره سیستم ایمنی گوش دهید و نکات اصلی را بگویید.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوش دهید: 'من سرما خوردم.' گوینده چه زمانی مریض شده است؟

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

به دستور پخت یک سوپ برای سرماخوردگی گوش دهید.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

به تفاوت‌های سرماخوردگی و کرونا در این فایل صوتی گوش دهید.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوش دهید: 'امروز حالم اصلا خوب نیست، گلویم درد می‌کند.' مشکل چیست؟

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

به مصاحبه با یک متخصص طب سنتی گوش دهید.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوش دهید و کلمات مربوط به سرماخوردگی را بنویسید.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

به یک تبلیغ رادیویی برای قرص سرماخوردگی گوش دهید.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

به صحبت‌های یک مادر درباره مریضی فرزندش گوش دهید.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

به توضیحات علمی درباره نحوه عملکرد ویروس گوش دهید.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

گوش دهید: 'آیا داروخانه باز است؟' چرا او به داروخانه می‌رود؟

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
error correction

من سرما هستم.

정답! 아쉬워요. 정답: من سرما خوردم / سرماخوردگی دارم
error correction

او سرماخوردگی شدید گرفت.

정답! 아쉬워요. 정답: او سرماخوردگیِ شدیدی گرفت.
error correction

دارو سرماخوردگی کجاست؟

정답! 아쉬워요. 정답: دارویِ سرماخوردگی کجاست؟
error correction

من از سرماخوردگی رنج می‌برم.

정답! 아쉬워요. 정답: من دچارِ سرماخوردگی شده‌ام.
error correction

سرماخوردگی‌ام خوب شدنی نیست.

정답! 아쉬워요. 정답: سرماخوردگی‌ام هنوز خوب نشده است.
error correction

آیا شما سرماخوردگی دارید؟

정답! 아쉬워요. 정답: آیا شما سرما خورده‌اید؟ (Natural)
error correction

او به دلیل سرماخوردگی به کار نیامد.

정답! 아쉬워요. 정답: او به دلیل سرماخوردگی سرِ کار نیامد.
error correction

شلغم برای سرماخوردگی بد است.

정답! 아쉬워요. 정답: شلغم برای سرماخوردگی خوب است.
error correction

سرماخوردگی یک بیماری باکتری است.

정답! 아쉬워요. 정답: سرماخوردگی یک بیماری ویروسی است.
error correction

من سرما دوازده روز دارم.

정답! 아쉬워요. 정답: من دوازده روز است که سرماخوردگی دارم.

/ 200 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!