At the A1 level, you are just beginning to talk about your life and routines. While 'تحصیل کردن' (tahsil kardan) is a bit formal for this level, it is useful to know when introducing yourself. You can use it in very simple sentences to say where you are a student. At this stage, you should focus on the present tense 'tahsil mikonam' (I study). You might use it to answer the question 'What do you do?' in a formal way. For example, 'Man dar madrese tahsil mikonam' (I study in school). You don't need to worry about complex tenses yet. Just remember that it means you are a student at a specific place. It is like saying 'I go to school' but slightly more adult and formal. You will mostly use it with the word 'dar' (in). It's a good word to have in your 'About Me' toolkit for when you meet new people in a classroom or at a language exchange. Even if you use 'dars mikhonam' more often, recognizing 'tahsil kardan' will help you understand when others talk about their education.
At the A2 level, you can start using 'تحصیل کردن' to describe your educational background in more detail. You should be able to say what subject you are studying by using the word 'reshte' (major/field). For example, 'Man dar reshte-ye honar tahsil mikonam' (I am studying in the field of art). You can also use the past tense 'tahsil kardam' to talk about where you finished school or university. This is very common in basic introductions. You will notice that this verb is a 'compound verb' made of two parts. At A2, you should practice keeping 'tahsil' the same and only changing the end of 'kardan'. You can also use it to ask others about their education: 'Kojā tahsil mikonid?' (Where do you study?). This level is about building the bridge between simple actions and formal descriptions. You are beginning to understand that 'tahsil kardan' is for the long-term status of being a student, while 'dars khāndan' is for the daily activity of studying lessons.
By B1, you should be comfortable using 'تحصیل کردن' in various tenses, including the future and the present continuous. You can talk about your plans, such as 'I want to study abroad' (Mikhoham dar khārej az keshvar tahsil konam). You should also start using it with more complex sentence structures, like using 'chon' (because) or 'va' (and) to link ideas. At this level, you can distinguish between different levels of education like 'dāneshgāh' (university) and 'dabirestān' (high school). You might also start using the noun form 'tahsilāt' (education/studies) to talk about the importance of learning. For example, 'Tahsilāt barāye āyande mohem ast' (Education is important for the future). You should be able to participate in a simple conversation about the school system in your country versus Iran. You are moving beyond just 'where' you study to 'why' and 'how' you study, using 'tahsil kardan' as your primary verb for formal education discussions.
At the B2 level, you can use 'تحصیل کردن' with sophisticated grammar like the subjunctive and conditional moods. You can express doubts, hopes, and hypothetical situations: 'If I had the money, I would study in Canada' (Agar pul dāshtam, dar Kānādā tahsil mikardam). You should also understand the adjective 'tahsil-kardeh' (educated) and use it to describe people. At this stage, you can discuss more abstract topics like the 'quality of education' (kayfiyat-e tahsil) or 'educational opportunities' (forsat-hay-e tahsili). You are expected to use 'tahsil kardan' correctly in formal writing, such as an application for a scholarship or a professional email. You understand that this verb implies a serious, institutional context. You can also handle the passive voice or complex compound sentences where 'tahsil kardan' is just one part of a larger narrative about someone's career path. Your vocabulary is expanding to include related terms like 'shari-ye tahsili' (tuition) and 'borse-ye tahsili' (scholarship).
At the C1 level, you use 'تحصیل کردن' with the nuance of a native speaker. You can discuss complex academic policies, the philosophy of education, and the historical development of educational institutions using this verb and its derivatives. You are comfortable using it in high-level academic writing and formal presentations. You can navigate the subtle differences between 'tahsil kardan', 'amuzesh didan', and 'talammos kardan' depending on the historical or social context you are describing. You might use the verb to analyze the 'brain drain' or the 'commercialization of education'. Your sentences are long and complex, integrating 'tahsil kardan' into clauses that discuss socio-economic factors. You can also understand and use idiomatic expressions or formal metaphors related to education. At this level, the word is not just a verb to you; it is a concept that you can deconstruct and discuss from multiple angles, including its Arabic roots and its role in modern Persian identity.
At the C2 level, your mastery of 'تحصیل کردن' is complete. You can use it in any register, from highly technical academic papers to poetic reflections on the acquisition of wisdom. You understand the deepest etymological roots of 'tahsil' and how its meaning has shifted over centuries from 'obtaining' to 'studying'. You can engage in debates about the merits of traditional vs. modern education systems using precise terminology. You might use the verb in a critique of the 'credentialism' (madrak-gerayi) in modern society. Your usage is indistinguishable from a highly educated native speaker, including the use of rare or archaic forms of the verb in literary analysis. You can effortlessly switch between the verb and its various noun and adjective forms to create rhythmic and persuasive prose. For you, 'tahsil kardan' is part of a vast web of related concepts involving knowledge, power, and social structure, and you can manipulate these connections to express complex, original ideas.

تحصیل کردن 30초 만에

  • Formal verb for 'to study' in an institution.
  • Used for degrees, majors, and university life.
  • Compound verb: 'tahsil' + 'kardan'.
  • Essential for professional and academic contexts.

The Persian verb تحصیل کردن (tahsil kardan) is a cornerstone of academic and professional discourse in Iran and other Persian-speaking regions. At its core, it translates to 'to study' or 'to receive an education,' but it carries a weight of formality that distinguishes it from more colloquial terms. While you might use 'dars khāndan' to describe a student doing their homework or preparing for a small quiz, tahsil kardan refers to the overarching process of being enrolled in a formal educational institution, such as a university or a specialized college, to obtain a degree or certification. It is derived from the Arabic root 'h-s-l,' which pertains to obtaining, resulting, or acquiring. Therefore, when a Persian speaker uses this verb, they are often speaking about the systematic acquisition of knowledge and the formal journey of academic growth.

Formal Context
This verb is predominantly used in formal interviews, academic resumes (CVs), and official documentation. If someone asks 'Kojā tahsil kardid?' they are asking for your alma mater and your formal educational background.
Long-term Commitment
Unlike 'motāle’e kardan' (to read/study a specific book), tahsil kardan implies a multi-year commitment to a curriculum. It suggests a path leading toward a 'madrak' (degree).

برادرم در دانشگاه تهران در رشته مهندسی تحصیل می‌کند.

Translation: My brother is studying engineering at the University of Tehran.

In Iranian culture, education is highly prioritized, and the act of tahsil kardan is often seen as a noble pursuit that brings prestige to a family. Because the verb is a compound verb (a 'light verb construction'), it consists of the noun 'tahsil' (education/acquisition) and the auxiliary verb 'kardan' (to do). This structure is typical in Persian, where nouns or adjectives are paired with a small set of verbs to create specific actions. Understanding this verb is essential for anyone wishing to discuss their career path, their future goals, or the educational systems of the Middle East. It bridges the gap between simple 'learning' and the formal 'attainment' of scholarly status.

او قصد دارد در خارج از کشور تحصیل کند.

Translation: He intends to study abroad.
Grammatical Note
The present stem is 'tahsil kon' and the past stem is 'tahsil kard'. It follows standard conjugation patterns for compound verbs.

Historically, the term was also used in more archaic contexts to mean 'to collect' (like taxes) or 'to obtain' (like a result), reflecting its Arabic roots. However, in modern Persian, these meanings have largely been replaced by other verbs, leaving tahsil kardan almost exclusively for the realm of education. When you use this word, you are signaling a level of respect for the institutional nature of learning. It is the language of professors, students in higher education, and professionals. For a learner, mastering this verb allows for more sophisticated self-introductions in formal settings.

Using تحصیل کردن correctly involves understanding its relationship with prepositions and nouns of discipline. Most commonly, you will see it paired with the preposition 'dar' (in) to indicate the institution or the field of study. For example, 'dar dāneshgāh' (in university) or 'dar reshte-ye pezeshki' (in the field of medicine). Because it is a formal verb, it often appears in the continuous present tense ('dāram tahsil mikonam') to describe an ongoing educational journey, or the past tense to describe a completed degree.

من به مدت چهار سال در پاریس تحصیل کردم.

Translation: I studied in Paris for four years.

When discussing the subject of study, the word 'reshte' (field/major) is almost always present. Unlike English, where we might say 'I am studying history,' in Persian, it is more natural to say 'I am studying in the field of history' (dar reshte-ye tārikh tahsil mikonam). This structure emphasizes the formal classification of the knowledge being acquired. Furthermore, the verb can be used in the passive sense or as a participle, such as 'tahsil-kardeh' (educated), which functions as an adjective to describe a person with a formal education.

Present Tense Construction
[Subject] + [Prepositional Phrase] + [Tahsil] + [mi- + Present Stem + Personal Ending]. Example: 'Mā dar in madrese tahsil mikonim' (We study in this school).
Past Tense Construction
[Subject] + [Tahsil] + [Past Stem + Personal Ending]. Example: 'U tahsil kard' (He/She studied).

آیا می‌خواهید در مقطع دکترا تحصیل کنید؟

Translation: Do you want to study at the PhD level?

Advanced users should note the use of 'tahsil kardan' in conditional sentences. For instance, 'Agar dar javāni tahsil kardeh budam...' (If I had studied in my youth...). This demonstrates the verb's flexibility across various complex grammatical structures. It also pairs frequently with adverbs of manner, such as 'bā jeddiat' (with seriousness) or 'be sakhti' (hard), to describe the intensity of the educational pursuit. By integrating this verb into your vocabulary, you move beyond basic survival Persian into the realm of professional and academic proficiency.

In the daily life of a Persian speaker, تحصیل کردن echoes through the halls of universities, the airwaves of news broadcasts, and the formal atmosphere of corporate offices. If you turn on an Iranian news channel like IRINN, you will frequently hear this verb in reports about the ministry of education, university entrance exams (Konkur), or the achievements of Iranian students abroad. It is the language of the 'elite' and the 'aspirational'. When a news anchor mentions a scientist, they will invariably list where that scientist tahsil kardeh (has studied), as this establishes their authority and credibility.

Radio and Podcasts
Educational podcasts or radio shows discussing social issues often use this verb to debate the merits of different schooling systems or the 'brain drain' (farār-e maghz-hā) phenomenon.
Job Interviews
In any professional setting in Tehran or Kabul, an interviewer will ask about your educational history using this verb. It is the standard way to discuss qualifications.

بسیاری از جوانان ایرانی آرزو دارند در دانشگاه‌های برتر جهان تحصیل کنند.

Translation: Many Iranian youths dream of studying at the world's top universities.

You will also encounter this word in literature and formal essays. In biographies of famous figures like Avicenna (Ibn Sina) or modern poets, the narrative of their life always includes a section on where and with whom they tahsil kardand. It signifies a transition from childhood to intellectual maturity. In documentary films, especially those focusing on social progress or the history of science, the narrator will use this verb to describe the evolution of a person's thought process through formal schooling.

او پس از تحصیل در رشته حقوق، به عنوان وکیل مشغول به کار شد.

Translation: After studying law, he began working as a lawyer.

Finally, in the context of family gatherings, especially during 'Khastegāri' (traditional marriage proposals) or formal introductions, the educational background of the individuals involved is a primary topic of conversation. A parent might proudly state that their child is tahsil-kardeh, meaning they are well-educated and have a respectable degree. In this cultural context, the word is not just a verb; it is a badge of honor and a signifier of social class and potential. Hearing this word signals that the conversation has moved into the realm of life-defining achievements and formal status.

For English speakers learning Persian, the most frequent mistake is an over-reliance on تحصیل کردن in situations where a simpler verb is required. English uses 'study' for everything: studying for a test, studying a map, and studying at a university. Persian, however, is more specific. Using tahsil kardan to say you are 'studying' your vocabulary cards for ten minutes will sound very strange to a native speaker. In that case, 'dars khāndan' or 'morur kardan' (reviewing) is appropriate.

The 'Dars Khāndan' Confusion
Mistake: Saying 'Man emshab tahsil mikonam' for 'I am studying tonight.' Correction: Use 'Man emshab dars mikhonam.' Tahsil kardan refers to your status as a student, not the immediate action of reading.
Preposition Errors
Mistake: Using 'ruye' (on) or nothing at all. Correct: Always use 'dar' (in) for the field or institution. 'Dar reshte-ye...' is the standard formula.

نادرست: من تاریخ تحصیل می‌کنم.
درست: من در رشته تاریخ تحصیل می‌کنم.

Explanation: You must include 'dar reshte-ye' (in the field of) for it to sound natural.

Another common error involves the conjugation of the light verb 'kardan'. Some learners forget that in the present continuous, the 'mi-' prefix must be attached to the 'kon' stem, resulting in 'tahsil mikonam'. Beginners sometimes try to pluralize 'tahsil' itself (tahsilāt kardan), which is incorrect. 'Tahsilāt' is a noun meaning 'education' or 'studies', and while you can 'have' tahsilāt (tahsilāt dāshtan), you 'do' tahsil (tahsil kardan).

نادرست: او در حال تحصیلات کردن است.
درست: او در حال تحصیل است.

Explanation: 'Tahsil' is the correct form to use in the 'dar hāl-e' (in the process of) construction.

Lastly, learners often confuse 'tahsil kardan' with 'yād gereftan' (to learn). While they are related, 'yād gereftan' is about the cognitive act of acquiring a skill (like learning to ride a bike or learning a word), whereas 'tahsil kardan' is about the institutional framework. You don't 'tahsil' a single word; you 'tahsil' a degree in linguistics. Keeping this distinction in mind will help you sound much more like a native speaker and avoid the 'translationese' that marks many beginner students.

Persian has a rich vocabulary for the concept of learning and studying, and choosing the right word depends entirely on the context and the register (formal vs. informal). تحصیل کردن sits at the top of the formality scale. Understanding its alternatives will help you navigate different social situations with ease.

درس خواندن (Dars Khāndan)
The most common alternative. It literally means 'lesson reading'. Use this for school-level education, doing homework, or studying for an exam. It is neutral to informal. Example: 'Dāram dars mikhonam' (I'm studying).
مطالعه کردن (Motāle'e Kardan)
This means 'to study' in the sense of reading or researching a specific topic. You 'motāle'e' a book, a report, or a subject. It is more intellectual than 'dars khāndan' but less institutional than 'tahsil kardan'.
آموزش دیدن (Āmuzesh Didan)
Literally 'to see/receive training'. This is used for vocational training, workshops, or learning a specific craft or skill rather than an academic degree.

مقایسه:
۱. من در دانشگاه تحصیل می‌کنم (Formal/Institutional).
۲. من برای امتحان درس می‌خوانم (Action of studying).
۳. من کتاب را مطالعه می‌کنم (Reading/Researching).

In very formal or poetic contexts, you might encounter 'talammos kardan', which implies studying under a specific master or teacher, often in a religious or traditional setting. Another related term is 'farā gereftan', which means 'to acquire' or 'to master' a language or a science. While 'tahsil kardan' focuses on the process, 'farā gereftan' focuses on the successful outcome of that process.

او در محضر استادان بزرگ تلمذ کرد.

Note: This is a very high-register, traditional way of saying someone studied under great masters.

Understanding these nuances allows you to tailor your speech to your audience. In the Iranian education system, there is a clear distinction between 'tahsilāt-e kelāsik' (classic/formal education) and 'khod-āmuz' (self-taught). By using 'tahsil kardan', you are firmly placing yourself in the category of formal, institutional learning, which carries specific social weight. Mastering these distinctions is a key step in moving from an intermediate to an advanced level of Persian proficiency.

수준별 예문

1

من در مدرسه تحصیل می‌کنم.

I study in school.

Present tense: Subject (Man) + Preposition (dar) + Noun (madrese) + Verb (tahsil mikonam).

2

آیا شما در ایران تحصیل می‌کنید؟

Do you study in Iran?

Question form: Adding 'āyā' at the beginning and using the 'id' ending for 'shomā'.

3

او در دانشگاه تحصیل می‌کند.

He/She studies at the university.

Third person singular: 'u' with 'mikonad'.

4

ما اینجا تحصیل می‌کنیم.

We study here.

First person plural: 'mā' with 'mikonim'.

5

برادرم در لندن تحصیل می‌کند.

My brother studies in London.

Possessive: 'barādar-am' (my brother).

6

آن‌ها در تهران تحصیل می‌کنند.

They study in Tehran.

Third person plural: 'ānhā' with 'mikonand'.

7

من دوست دارم تحصیل کنم.

I like to study.

Compound verb with 'dost dāram': the second verb is in the subjunctive 'tahsil konam'.

8

خواهرم در این کلاس تحصیل می‌کند.

My sister studies in this class.

Demonstrative: 'in kelās' (this class).

1

من در رشته مهندسی تحصیل کردم.

I studied engineering.

Past tense: 'tahsil kardam'.

2

او پارسال در آلمان تحصیل می‌کرد.

He was studying in Germany last year.

Past continuous: 'tahsil mikard' with the time marker 'pārsāl'.

3

کجا تحصیل کردید؟

Where did you study?

Simple past question: 'kojā' (where) + 'tahsil kardid'.

4

من می‌خواهم در رشته پزشکی تحصیل کنم.

I want to study medicine.

Future intent: 'mikhoham' + subjunctive 'tahsil konam'.

5

دوست من در فرانسه تحصیل کرده است.

My friend has studied in France.

Present perfect: 'tahsil kardeh ast'.

6

آیا در این دانشگاه تحصیل می‌کنید؟

Are you studying at this university?

Formal 'you' (shomā) present tense.

7

او در مدرسه هنر تحصیل می‌کند.

She is studying at an art school.

Genitive construction: 'madrese-ye honar'.

8

ما با هم در شیراز تحصیل کردیم.

We studied together in Shiraz.

Adverb: 'bā ham' (together).

1

او قصد دارد برای مقطع کارشناسی ارشد در خارج تحصیل کند.

He intends to study abroad for a Master's degree.

Complex phrase: 'ghasd dārad' (intends) + 'māgh-ta' (level).

2

اگر سخت تلاش کنی، می‌توانی در بهترین دانشگاه‌ها تحصیل کنی.

If you try hard, you can study at the best universities.

Conditional: 'agar' + subjunctive 'talāsh koni'.

3

بسیاری از دانشجویان در حین تحصیل کار می‌کنند.

Many students work while studying.

Prepositional phrase: 'dar hin-e tahsil' (during the process of studying).

4

او به دلیل علاقه به تاریخ، در این رشته تحصیل کرد.

Because of an interest in history, he studied in this field.

Reasoning: 'be dalil-e' (due to).

5

آیا برای تحصیل در این کشور نیاز به ویزا دارم؟

Do I need a visa to study in this country?

Infinitive-like noun: 'barāye tahsil' (for studying).

6

او همیشه آرزو داشت در رشته معماری تحصیل کند.

She always dreamed of studying architecture.

Past habitual: 'ārezu dāsht' (had a dream).

7

من ترجیح می‌دهم در یک محیط بین‌المللی تحصیل کنم.

I prefer to study in an international environment.

Preference: 'tarjih midaham'.

8

او پس از اتمام دوره سربازی، دوباره تحصیل خواهد کرد.

After finishing military service, he will study again.

Future tense: 'tahsil khāhad kard'.

1

او با وجود مشکلات مالی، توانست تحصیلات خود را به پایان برساند.

Despite financial problems, he managed to finish his studies.

Concession: 'bā vojud-e' (despite).

2

تحصیل کردن در این رشته نیازمند صبر و حوصله زیادی است.

Studying in this field requires a lot of patience.

Gerund-like use: 'Tahsil kardan' as the subject.

3

او بورسیه‌ای برای تحصیل در دانشگاه هاروارد دریافت کرد.

He received a scholarship to study at Harvard University.

Noun modification: 'borse-ye tahsili' (scholarship).

4

بسیاری از نوابغ در شرایط دشوار تحصیل کرده‌اند.

Many geniuses have studied under difficult conditions.

Plural noun: 'navābegh' (geniuses).

5

او در حال حاضر در مقطع دکترا مشغول به تحصیل است.

He is currently busy studying at the PhD level.

Formal expression: 'mashghul be tahsil' (busy with studies).

6

نظام آموزشی باید فرصت تحصیل را برای همه فراهم کند.

The educational system must provide the opportunity to study for everyone.

Modal: 'bāyad' (must).

7

او پس از سال‌ها دوری از کتاب، تصمیم گرفت دوباره تحصیل کند.

After years away from books, he decided to study again.

Time phrase: 'pas az sālhā dori' (after years of distance).

8

تحصیل در خارج از کشور می‌تواند دیدگاه انسان را تغییر دهد.

Studying abroad can change one's perspective.

Abstract subject: 'Tahsil' (Studying).

1

تحصیل کردن در رشته‌های علوم انسانی نیازمند تفکر انتقادی است.

Studying in the humanities requires critical thinking.

Academic vocabulary: 'tafakkor-e enteghādi' (critical thinking).

2

او در دوران طلایی دانشگاه تهران در آنجا تحصیل می‌کرد.

He was studying there during the golden era of Tehran University.

Historical reference: 'dorān-e talāyi' (golden era).

3

دسترسی عادلانه به امکانات برای تحصیل، حق هر شهروندی است.

Fair access to facilities for studying is every citizen's right.

Political/Legal register: 'dastresi-ye ādelāne' (fair access).

4

او با تکیه بر دانش خود که در بهترین مراکز تحصیل کرده بود، موفق شد.

Relying on his knowledge, which he had studied in the best centers, he succeeded.

Relative clause: 'ke... tahsil kardeh bud' (past perfect).

5

تحصیل در این مقطع، پایه و اساس تحقیقات بعدی او را شکل داد.

Studying at this level formed the foundation of his subsequent research.

Abstract metaphor: 'pāye va asās' (foundation).

6

دولت باید هزینه‌های تحصیل در مناطق محروم را کاهش دهد.

The government should reduce the costs of studying in deprived areas.

Policy language: 'manātegh-e mahrum' (deprived areas).

7

او به عنوان یک فرد تحصیل‌کرده، مسئولیت اجتماعی بزرگی دارد.

As an educated person, he has a great social responsibility.

Adjective: 'tahsil-kardeh' (educated).

8

فرایند تحصیل نباید تنها به کسب مدرک محدود شود.

The process of studying should not be limited solely to obtaining a degree.

Passive/Negative: 'mahdud nashavad' (should not be limited).

1

تحصیل کردن در معنای اصیل آن، به معنای صیقل دادن روح و اندیشه است.

Studying in its original sense means polishing the soul and thought.

Philosophical register: 'ma'nā-ye asil' (original/authentic sense).

2

او تمام عمر خود را صرف تحصیل و تحقیق در متون کهن کرد.

He spent his entire life studying and researching ancient texts.

Collocation: 'sarf-e tahsil va tahghigh' (spending on study and research).

3

موانع ساختاری مانع از تحصیل بسیاری از استعدادهای درخشان شده است.

Structural obstacles have prevented many brilliant talents from studying.

Sociological terms: 'mavāne-ye sākhtāri' (structural obstacles).

4

تحصیل در حوزه‌های علمیه سنتی، روش‌های خاص خود را دارد.

Studying in traditional seminaries has its own specific methods.

Specific context: 'howze-ye elmiye' (seminary).

5

او با تحصیل در رشته فلسفه، به بازنگری در باورهای خود پرداخت.

By studying philosophy, he set about revising his beliefs.

Compound verb: 'be bāznegari pardākht' (set about revising).

6

ارزش ذاتی تحصیل فراتر از منافع اقتصادی آن است.

The intrinsic value of studying is beyond its economic benefits.

Abstract concept: 'arzesh-e zāti' (intrinsic value).

7

تحصیلات آکادمیک باید با تجربیات عملی پیوند بخورد.

Academic studies must be linked with practical experiences.

Passive link: 'peyvand bokhorad' (be linked).

8

او در رکاب بزرگترین اندیشمندان عصر خود تحصیل کرده بود.

He had studied at the side of the greatest thinkers of his era.

Idiomatic/Formal: 'dar rekāb-e' (at the side of/following).

자주 쓰는 조합

تحصیل در خارج
رشته تحصیلی
مقطع تحصیلی
ادامه تحصیل
هزینه تحصیل
فرصت تحصیلی
سوابق تحصیلی
بورسیه تحصیلی
مدرک تحصیلی
سال تحصیلی

자주 쓰는 구문

ادامه تحصیل دادن

— To continue one's studies, often after a break or to a higher level.

او تصمیم گرفت بعد از کار، ادامه تحصیل دهد.

مشغول به تحصیل بودن

— To be currently engaged in studying (formal status).

او در حال حاضر مشغول به تحصیل در دانشگاه است.

ترک تحصیل کردن

— To drop out of school or university.

او به دلیل مشکلات مالی ترک تحصیل کرد.

فارغ‌التحصیل شدن

— To graduate from an educational institution.

من سال گذشته فارغ‌التحصیل شدم.

تحصیلات عالیه

— Higher education (university level).

او به دنبال کسب تحصیلات عالیه است.

کمک‌هزینه تحصیلی

— Financial aid or a small scholarship for studies.

او برای پرداخت هزینه‌ها، کمک‌هزینه تحصیلی گرفت.

محیط تحصیلی

— Academic or educational environment.

این دانشگاه محیط تحصیلی بسیار خوبی دارد.

برنامه تحصیلی

— Curriculum or study plan.

برنامه تحصیلی این ترم بسیار سنگین است.

استعداد تحصیلی

— Academic talent or aptitude.

او استعداد تحصیلی درخشانی دارد.

مشاوره تحصیلی

— Academic counseling or advising.

او به مرکز مشاوره تحصیلی مراجعه کرد.

관용어 및 표현

"دود چراغ خوردن"

— Literally 'to inhale the smoke of the lamp'. It means to study very hard for many years, especially in the old days of oil lamps.

او برای رسیدن به این مقام، سال‌ها دود چراغ خورده است.

Informal/Literary
"ز گهواره تا گور دانش بجوی"

— A famous proverb: 'Seek knowledge from the cradle to the grave.' Encourages lifelong learning.

او در هشتاد سالگی هنوز تحصیل می‌کند؛ واقعاً ز گهواره تا گور دانش بجوی.

Formal/Proverb
"مدرک‌گرایی"

— The obsession with getting degrees rather than actual knowledge.

متأسفانه در جامعه ما مدرک‌گرایی رواج پیدا کرده است.

Sociological/Critical
"از شاخه به شاخه پریدن"

— Jumping from branch to branch. Used for someone who changes their major or field of study too often.

او در تحصیل هم از شاخه به شاخه می‌پرد؛ یک روز هنر می‌خواند، یک روز فیزیک.

Informal
"شاگرد اول"

— Top student in the class.

او همیشه در دوران تحصیل شاگرد اول بود.

Neutral
"پشت میز نشینی"

— Literally 'sitting behind a desk'. Often refers to the goal of education being a desk job.

او فقط برای پشت میز نشینی تحصیل کرد.

Informal/Critical
"خرخوانی کردن"

— To cram or study excessively (like a donkey). Very informal.

برای امتحان کنکور باید خرخوانی کرد.

Slang
"کتاب‌خوان"

— Someone who reads a lot; bookish.

او از کودکی فردی کتاب‌خوان و اهل تحصیل بود.

Neutral
"جوهر دانش"

— The essence/ink of knowledge. Used to describe the depth of one's education.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!