طوفانی 30초 만에

  • طوفانی (toofani) means stormy.
  • Used for severe weather: strong winds, heavy rain/snow.
  • Commonly heard in weather forecasts and daily conversations.
  • Avoid using for mild wind or rain.

The Persian word 'طوفانی' (toofani) is an adjective that directly translates to 'stormy' in English. It's used to describe weather conditions that are severe and turbulent, much like a storm. When you hear 'طوفانی', think of strong winds, heavy rain or snow, thunder, lightning, and generally unsettled and potentially dangerous weather.

People use 'طوفانی' to paint a vivid picture of the weather. It's more than just 'windy' (بادی - baadi) or 'rainy' (بارانی - baarani); it signifies a much more intense and dramatic weather event. For instance, if you're planning an outdoor activity, and the forecast says the weather will be 'طوفانی', you would likely cancel or postpone it because it implies it won't be safe or pleasant to be outside.

This word is common in everyday conversations, especially when discussing the weather. You might hear it on the news, in casual chats with friends, or when reading travel advisories. It's a versatile word that can describe the sea, the sky, or even the general atmosphere of a place if it feels chaotic or intense due to weather.

Usage Examples
Imagine looking out your window and seeing the trees bending severely, the sky dark and grey, and hearing the wind howl. You would say, 'هوا امروز طوفانی است!' (Havā emrooz toofani ast! - The weather is stormy today!).
If you are a sailor, a 'دریای طوفانی' (daryā-ye toofani - stormy sea) is something to be very wary of. It means the waves are high, the wind is strong, and sailing would be extremely dangerous.
Even the sky can be described as 'طوفانی'. A 'آسمان طوفانی' (āssemān toofani - stormy sky) suggests dark clouds, lightning, and the imminent arrival of a storm.

هوا امروز بسیار طوفانی است و سفر خطرناک خواهد بود.

The weather is very stormy today, and travel will be dangerous.

It's a descriptive word that adds a sense of drama and severity to any situation involving extreme weather. Whether it's a personal experience or news report, 'طوفانی' effectively communicates the intensity of the conditions.

Understanding 'طوفانی' is crucial for comprehending weather-related discussions in Persian. It allows you to grasp the seriousness of forecasts and the potential impact on daily life, travel, and outdoor activities. The word itself evokes a sense of power and unpredictability, mirroring the nature of storms.

Using 'طوفانی' (toofani) in sentences is straightforward, as it functions as an adjective modifying nouns related to weather, nature, or even abstract concepts that are chaotic. The key is to place it after the noun it describes, or after the verb 'to be' (است - ast, بود - bood, etc.).

Basic Sentence Structure
Noun + 'طوفانی' + Verb (e.g., است - ast)
It can also modify a noun directly:
Noun + 'طوفانی' + Noun (when describing a specific type of noun, e.g., 'a stormy day')

Let's look at various ways to incorporate 'طوفانی' into your Persian sentences:

Describing Weather
هوا امروز طوفانی است. (Havā emrooz toofani ast.) - The weather is stormy today.
شب گذشته هوا بسیار طوفانی بود. (Shab-e gozashteh havā besyār toofani bood.) - Last night the weather was very stormy.
پیش‌بینی می‌شود که فردا هوا طوفانی باشد. (Pishbini mishavad ke fardā havā toofani bāshad.) - It is predicted that the weather will be stormy tomorrow.
Describing Nature
دریای طوفانی خطرناک است. (Daryā-ye toofani khatarnāk ast.) - A stormy sea is dangerous.
قایق در میان دریای طوفانی گم شد. (Qāyeq dar miyān-e daryā-ye toofani gom shod.) - The boat got lost in the stormy sea.
آسمان طوفانی بود و باران شدیدی می‌بارید. (Āsemān toofani bood va bārān-e shadidi mibārid.) - The sky was stormy and it was raining heavily.
Figurative Use (Less common for A2, but good to know)
بحث آنها بسیار طوفانی بود. (Bahs-e ānhā besyār toofani bood.) - Their discussion was very stormy (heated/intense).
دوران طوفانی در تاریخ کشور. (Dowrān-e toofani dar tārikh-e keshvar.) - A stormy period in the country's history.

ما مجبور شدیم پرواز خود را به دلیل وضعیت طوفانی لغو کنیم.

We had to cancel our flight due to the stormy conditions.

Remember that 'طوفانی' is an adjective, so it needs to agree with the noun it modifies in terms of description, not necessarily grammatical gender or number, as Persian adjectives are generally invariable. The context will make it clear what is 'stormy'.

You'll encounter the word 'طوفانی' (toofani) in various everyday contexts in Persian-speaking regions, primarily related to weather and its impact. Here's where you're most likely to hear it:

Weather Forecasts and News
This is perhaps the most common place. Meteorologists and news anchors frequently use 'طوفانی' to describe impending or ongoing severe weather events. You'll hear phrases like 'هواشناسی هشدار داده است که آخر هفته طوفانی خواهد بود' (Havā-shenāsi hosdār dādeh ast keh ākhar-e hafteh toofani khāhad bood - The meteorological office has warned that the weekend will be stormy).
Conversations Among Friends and Family
When planning outdoor activities, discussing travel, or simply commenting on the current weather, people will use 'طوفانی' to express the intensity. 'امروز بیرون نرو، هوا خیلی طوفانی است!' (Emrooz biroon naro, havā kheyli toofani ast! - Don't go out today, the weather is very stormy!).
Travel and Transportation Announcements
Airlines, shipping companies, and even public transport might use 'طوفانی' in their announcements regarding delays or cancellations due to severe weather. For example, 'به دلیل شرایط دریایی طوفانی، تمام کشتی‌ها تا اطلاع ثانوی متوقف شده‌اند.' (Be dalil-e sharāyet-e daryāyi-ye toofani, tamām-e kashti-hā tā ettelā'-e sānovi motevaghef shodeh-and. - Due to stormy sea conditions, all ships have been stopped until further notice).
Literature and Poetry
While perhaps more advanced, 'طوفانی' can be used metaphorically in literature and poetry to describe intense emotions, chaotic situations, or dramatic events, similar to its use in English.
Discussions about Nature and Environment
When discussing climate change, natural disasters, or the power of nature, 'طوفانی' is a natural fit. 'منطقه ما شاهد طوفان‌های طوفانی بیشتری در سال‌های اخیر بوده است.' (Mantaqeh-ye mā shāhed-e toofānhā-ye toofani-ye bishtari dar sāl-hā-ye akhir boodeh ast. - Our region has witnessed more stormy storms in recent years.)

گزارشگر هواشناسی وضعیت را طوفانی توصیف کرد.

The weather reporter described the situation as stormy.

Essentially, any situation where you would use the English word 'stormy' to describe weather, you would use 'طوفانی' in Persian. It's a common and vital term for understanding discussions about the elements.

While 'طوفانی' (toofani) is a relatively straightforward adjective, learners might make a few common mistakes. Understanding these pitfalls can help you use the word more accurately and confidently.

Confusing Intensity: 'طوفانی' vs. Mild Weather
Mistake: Using 'طوفانی' to describe slightly windy or rainy weather.
Correct Usage: 'طوفانی' implies a severe storm with strong winds, heavy precipitation, and potentially dangerous conditions. For mild wind, use 'بادی' (baadi), and for light rain, use 'بارانی' (baarani). 'طوفانی' is for when the weather is truly wild.
Example: Saying 'هوا امروز طوفانی است' when it's just a bit breezy would be an overstatement. It should be reserved for actual storms.
Grammatical Placement
Mistake: Placing 'طوفانی' incorrectly in the sentence, especially before the noun it modifies in a way that sounds unnatural for Persian adjectives.
Correct Usage: Persian adjectives typically follow the noun they describe. So, 'a stormy day' is 'روز طوفانی' (rooz-e toofani), not 'طوفانی روز' (toofani rooz).
Example: Correct: 'دریا طوفانی بود.' (The sea was stormy.) Incorrect: 'طوفانی دریا بود.' (This sounds awkward and ungrammatical in most contexts.)
Overuse in Figurative Language (for beginners)
Mistake: Applying 'طوفانی' to abstract concepts like arguments or emotions too frequently without grasping the literal meaning first.
Correct Usage: While 'طوفانی' can be used metaphorically (e.g., 'بحث طوفانی' - a stormy discussion), it's best for A2 learners to focus on its literal meaning related to weather. Once comfortable with the literal sense, you can explore figurative uses.
Example: Stick to 'هوا طوفانی است' (The weather is stormy) before trying to describe a 'meeting طوفانی' (a stormy meeting).

اشتباه: هوا کمی ابری و طوفانی بود.

Mistake: The weather was a bit cloudy and stormy.

By being mindful of the intensity of the weather described and the standard adjective placement in Persian, you can avoid these common mistakes and use 'طوفانی' effectively.

While 'طوفانی' (toofani) is the most direct and common word for 'stormy', there are other words and phrases in Persian that describe weather, some of which might be used in similar contexts or offer nuances. Understanding these alternatives helps in choosing the most precise word.

Synonyms and Near-Synonyms
1. ابری (Abri) - Cloudy: This describes the presence of clouds. It's a milder condition than 'طوفانی'. You can have cloudy weather without it being stormy.
2. بارانی (Baarani) - Rainy: This means it is raining. Rain can accompany a storm, but 'بارانی' doesn't necessarily imply strong winds or thunder like 'طوفانی' does.
3. بادی (Baadi) - Windy: This indicates the presence of wind. While storms are always windy, 'بادی' can describe just a breezy day. 'طوفانی' implies much stronger, more violent winds.
4. رعد و برق (Ra'd va Bargh) - Thunder and Lightning: This phrase describes specific elements of a storm, rather than the overall condition. You could say the weather is 'طوفانی' and includes 'رعد و برق'.
5. شدید (Shadid) - Severe/Intense: This is a general adjective meaning 'severe' or 'intense'. It can be used with other weather terms to indicate severity, like 'باران شدید' (heavy rain) or 'باد شدید' (strong wind). 'طوفانی' is a specific type of 'شدید' weather.
Less Common or More Specific Terms
1. مهیب (Mahiib) - Terrible/Fearsome: This adjective can be used to describe something frightening, including weather. 'هوای مهیب' could imply a dangerous and frightening storm, similar to 'طوفانی' but with a stronger emotional connotation of fear.
2. سهمگین (Sahmgin) - Tremendous/Fierce: Similar to 'مهیب', 'سهمگین' describes something overwhelmingly powerful and fierce. 'دریای سهمگین' (a fierce sea) is very close in meaning to 'دریای طوفانی'.
3. غرش (Gharsh) - Roar (often of thunder): While not an adjective for weather, the sound of thunder is often described as 'غرش'. A 'طوفانی' weather event would likely involve 'غرش'.

امروز هوا طوفانی است، اما دیروز فقط کمی بادی بود.

Today the weather is stormy, but yesterday it was just a little windy.

For an A2 learner, 'طوفانی' is your go-to word for 'stormy'. 'بادی' and 'بارانی' are essential for milder conditions. As you progress, you can incorporate terms like 'شدید', 'مهیب', and 'سهمگین' to add more descriptive power to your vocabulary.

How Formal Is It?

재미있는 사실

The concept of a great storm or deluge is present in many ancient mythologies worldwide, including the Mesopotamian Epic of Gilgamesh and the biblical account of Noah's Ark. The Persian word 'طوفان' carries this ancient resonance of a powerful, transformative event, making 'طوفانی' a word that evokes not just weather but also significant, often disruptive, change.

발음 가이드

UK /toʊˈfɑːni/
US /toʊˈfɑːni/
The stress is on the second syllable: تو-فا-نی (to-FA-ni).
라임이 맞는 단어
مانی (māni) دانی (dāni) فانی (fāni) آنی (āni) بانی (bāni) جانی (jāni) روانی (ravāni) جوانی (javāni)
자주 하는 실수
  • Pronouncing the 'o' sound in 'تو' (to) too long or too short.
  • Misplacing the stress on the first or third syllable.
  • Not clearly articulating the 'f' sound.
  • Pronouncing the 'a' in 'فا' (fa) too much like the 'a' in 'cat'.

난이도

독해 3/5

For A2 learners, 'طوفانی' is straightforward in reading when used in weather contexts. Recognizing its literal meaning is key. Figurative uses might be more challenging.

쓰기 3/5

Writing sentences with 'طوفانی' is relatively easy once the basic grammar patterns are understood. The main challenge is using it appropriately for the intensity of the weather.

말하기 3/5

Pronouncing 'طوفانی' correctly and using it spontaneously in conversation requires practice, but its meaning is usually clear from context.

듣기 3/5

Recognizing 'طوفانی' when spoken is generally easy due to its distinct sound and common usage in weather-related contexts.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

هوا (havā - weather) باد (bād - wind) باران (bārān - rain) برف (barf - snow) آسمان (āssemān - sky) دریا (daryā - sea) است (ast - is) بود (bood - was)

다음에 배울 것

شدید (shadid - severe) مهیب (mahiib - fearsome) سهمگین (sahmgin - fierce) توفان (toofān - storm) پیش‌بینی (pishbini - forecast) هشدار (hosdār - warning)

고급

اقلیم (eqlim - climate) تغییرات اقلیمی (taghyirāt-e eqlimi - climate change) پدیده‌های جوی (padideh-hā-ye javi - atmospheric phenomena) فاجعه طبیعی (fāje'eh-ye tabi'i - natural disaster) مقاومت (moqāvemat - resilience)

알아야 할 문법

Adjective Placement

In Persian, adjectives typically follow the noun they modify. For example, 'stormy weather' is 'هوای طوفانی' (havā-ye toofani), not 'طوفانی هوا'.

Using 'است' and 'بود'

To say 'The weather is stormy', you use 'هوا طوفانی است'. To say 'The weather was stormy', you use 'هوا طوفانی بود'.

Expressing Cause with 'به دلیل'

'به دلیل' (be dalil-e - because of/due to) is often used with weather conditions. For example, 'به دلیل هوای طوفانی، مدرسه تعطیل شد' (Due to stormy weather, school was closed).

Future Tense with 'خواهد'

To talk about future stormy weather, use 'خواهد بود' (khāhad bood - will be). For example, 'فردا هوا طوفانی خواهد بود' (Tomorrow the weather will be stormy).

Using Intensifiers

Words like 'خیلی' (kheyli - very) and 'بسیار' (besyār - very/extremely) can be used before 'طوفانی' to emphasize the severity. For example, 'هوا خیلی طوفانی است'.

수준별 예문

1

هوا امروز طوفانی است.

The weather today is stormy.

Simple sentence structure: Noun (weather) + Adjective (stormy) + Verb (is).

2

باد طوفانی می‌وزد.

The stormy wind is blowing.

Adjective modifying a noun (wind) followed by a verb (is blowing).

3

دریا طوفانی است.

The sea is stormy.

Describing a natural element (sea) as stormy.

4

آن روز هوا طوفانی بود.

That day the weather was stormy.

Using the past tense verb 'بود' (was) with 'طوفانی'.

5

طوفان طوفانی بود.

The storm was stormy.

Redundant but emphasizes the intensity of the storm.

6

آسمان طوفانی شد.

The sky became stormy.

Using 'شد' (became) to show a change to stormy weather.

7

سفر در هوای طوفانی سخت است.

Travel in stormy weather is difficult.

Using 'طوفانی' to describe the condition of the weather during travel.

8

او از هوای طوفانی می‌ترسد.

He is afraid of stormy weather.

Expressing fear related to stormy weather.

1

پیش‌بینی هواشناسی نشان می‌دهد که فردا هوا طوفانی خواهد بود.

The weather forecast indicates that tomorrow the weather will be stormy.

Future tense with 'خواهد بود' (will be) after a prediction.

2

ما مجبور شدیم به دلیل هوای طوفانی در خانه بمانیم.

We had to stay at home because of the stormy weather.

Using 'به دلیل' (because of) with 'هوای طوفانی'.

3

دریانوردان از دریای طوفانی می‌ترسند.

Sailors are afraid of the stormy sea.

Describing a specific noun (sea) as stormy.

4

این منطقه اغلب در فصل پاییز هوای طوفانی دارد.

This region often has stormy weather in the autumn season.

Describing a recurring weather pattern using 'اغلب' (often).

5

طوفان طوفانی باعث خسارات زیادی شد.

The stormy storm caused a lot of damage.

Emphasizing the severity by using 'طوفانی' twice, though 'طوفان' alone often implies storminess.

6

قایق کوچک ما در این دریای طوفانی امن نیست.

Our small boat is not safe in this stormy sea.

Using the demonstrative 'این' (this) with 'دریای طوفانی'.

7

پرواز ما به دلیل شرایط جوی طوفانی به تعویق افتاد.

Our flight was postponed due to stormy atmospheric conditions.

Using 'شرایط جوی طوفانی' (stormy atmospheric conditions).

8

آن شب، آسمان بسیار طوفانی بود و رعد و برق شدیدی داشت.

That night, the sky was very stormy and had severe thunder and lightning.

Combining 'طوفانی' with other storm elements like 'رعد و برق'.

1

تغییرات آب و هوایی منجر به رویدادهای طوفانی بیشتری شده است.

Climate change has led to more stormy events.

Connecting 'stormy' events to a broader concept like climate change.

2

مسافران در هوای طوفانی با مشکلاتی مواجه شدند.

Travelers encountered problems in the stormy weather.

Using 'مواجه شدند' (encountered) in relation to 'هوای طوفانی'.

3

کشاورزان امیدوارند که فصل برداشت محصول، هوای طوفانی نداشته باشد.

Farmers hope that the harvest season does not have stormy weather.

Expressing hope or concern about future 'stormy' weather.

4

شهر در طول شب تحت تاثیر یک طوفان طوفانی قرار گرفت.

The city was affected by a stormy storm throughout the night.

Using 'تحت تاثیر قرار گرفت' (was affected by) with a 'stormy storm'.

5

برنامه‌های فضای باز به دلیل پیش‌بینی هوای طوفانی لغو شدند.

Outdoor activities were canceled due to the prediction of stormy weather.

Using passive voice with 'لغو شدند' (were canceled) and 'پیش‌بینی هوای طوفانی' (prediction of stormy weather).

6

امواج سهمگین و باد طوفانی، رفت و آمد کشتی‌ها را مختل کرده بود.

Huge waves and stormy winds had disrupted the movement of ships.

Combining 'طوفانی' with other descriptive terms like 'سهمگین' (huge/fierce).

7

او خاطرات دوران طوفانی کودکی خود را به یاد آورد.

He recalled the memories of his stormy childhood.

Figurative use: 'دوران طوفانی' (stormy period) referring to a difficult time.

8

برای چنین شرایط آب و هوایی طوفانی، باید تجهیزات مناسبی داشته باشیم.

For such stormy weather conditions, we must have appropriate equipment.

Using 'شرایط آب و هوایی طوفانی' (stormy weather conditions) and implying preparedness.

1

شدت طوفان‌های اخیر، جوامع ساحلی را در معرض خطرات طوفانی بیشتری قرار داده است.

The intensity of recent storms has put coastal communities at greater stormy risks.

Using 'در معرض خطرات طوفانی' (at stormy risks) to describe vulnerability.

2

توصیفات او از سفر دریایی در هوای طوفانی، بسیار زنده و تاثیرگذار بود.

His descriptions of the sea voyage in stormy weather were very vivid and impactful.

Discussing the quality of descriptions related to 'stormy' weather.

3

پژوهشگران در حال بررسی تاثیرات بلندمدت آب و هوای طوفانی بر اکوسیستم‌های دریایی هستند.

Researchers are investigating the long-term effects of stormy weather on marine ecosystems.

Academic context: 'تاثیرات بلندمدت آب و هوای طوفانی' (long-term effects of stormy weather).

4

در طول تاریخ، بسیاری از تمدن‌ها در برابر شرایط آب و هوایی طوفانی مقاومت کرده‌اند.

Throughout history, many civilizations have resisted stormy weather conditions.

Historical perspective on human resilience against 'stormy' conditions.

5

نوسانات شدید در الگوهای آب و هوایی، منجر به افزایش حوادث طوفانی در سراسر جهان شده است.

Extreme fluctuations in weather patterns have led to an increase in stormy incidents worldwide.

Linking climate variability to an increase in 'stormy' incidents.

6

آن منطقه به دلیل موقعیت جغرافیایی خود، مستعد وقوع طوفان‌های طوفانی است.

That region, due to its geographical location, is prone to the occurrence of stormy storms.

Explaining geographical predisposition to 'stormy' weather.

7

تحلیل داده‌های هواشناسی نشان می‌دهد که دوره‌های طوفانی شدیدتر و مکررتر شده‌اند.

Analysis of meteorological data indicates that stormy periods have become more severe and frequent.

Interpreting data related to 'stormy' periods.

8

در مواجهه با هوای طوفانی، اولویت اصلی حفظ جان و مال شهروندان است.

In the face of stormy weather, the primary priority is to preserve the lives and property of citizens.

Discussing disaster preparedness and response in 'stormy' weather.

1

پیامدهای اقتصادی ناشی از رویدادهای طوفانی می‌تواند برای کشورهای در حال توسعه ویرانگر باشد.

The economic consequences resulting from stormy events can be devastating for developing countries.

Analyzing the economic impact of 'stormy' events.

2

تفسیر ادبی این شعر، بازتابی از آشفتگی‌های روحی و دوران طوفانی جامعه است.

The literary interpretation of this poem is a reflection of the spiritual turmoil and the stormy period of society.

Figurative and literary analysis: 'دوران طوفانی جامعه' (stormy period of society).

3

مدیریت ریسک در برابر پدیده‌های جوی طوفانی، نیازمند رویکردهای نوآورانه و بین‌المللی است.

Risk management against stormy atmospheric phenomena requires innovative and international approaches.

Policy and strategy discussion: managing risks from 'stormy' phenomena.

4

فروپاشی نظم اجتماعی اغلب با دوره‌های طوفانی و بی‌ثباتی همراه بوده است.

The collapse of social order has often been accompanied by stormy periods and instability.

Sociological analysis: linking social collapse to 'stormy' periods.

5

تغییرات اقلیمی، الگوی بارش‌ها را دگرگون کرده و پدیده‌های طوفانی را تشدید نموده است.

Climate change has transformed precipitation patterns and intensified stormy phenomena.

Scientific discourse on climate change and its effect on 'stormy' phenomena.

6

تاروپود حیات در مناطق در معرض خطر، با هر رویداد طوفانی به چالش کشیده می‌شود.

The fabric of life in at-risk areas is challenged with every stormy event.

Poetic and metaphorical language: 'تاروپود حیات' (fabric of life) challenged by 'رویداد طوفانی' (stormy event).

7

پایداری زیست‌محیطی در گرو سازگاری با شرایط اقلیمی متغیر و اغلب طوفانی است.

Environmental sustainability depends on adapting to variable and often stormy climatic conditions.

Ecological and sustainability context: adapting to 'stormy' conditions.

8

تحولات سیاسی اخیر را می‌توان به دوره‌ای طوفانی در تاریخ منطقه توصیف کرد.

The recent political transformations can be described as a stormy period in the region's history.

Historical and political analysis: characterizing a period as 'stormy'.

1

فهم ژرفای تاثیرات مخرب رویدادهای طوفانی بر زیرساخت‌های حیاتی، مستلزم تحلیل‌های میان‌رشته‌ای است.

Understanding the depth of the destructive impacts of stormy events on critical infrastructure requires interdisciplinary analyses.

Advanced academic analysis: 'تاثیرات مخرب رویدادهای طوفانی' (destructive impacts of stormy events).

2

درک پویایی‌های پیچیده جوی که منجر به شکل‌گیری طوفان‌های طوفانی می‌شود، چالشی دیرینه برای دانشمندان بوده است.

Understanding the complex atmospheric dynamics that lead to the formation of stormy storms has been a long-standing challenge for scientists.

Highly technical scientific discourse: 'پویایی‌های پیچیده جوی' (complex atmospheric dynamics) leading to 'طوفان‌های طوفانی'.

3

تأمل در ماهیت زودگذر و در عین حال ویرانگر پدیده‌های طوفانی، بینشی عمیق به محدودیت‌های بشر در برابر نیروهای طبیعت می‌دهد.

Reflecting on the ephemeral yet devastating nature of stormy phenomena provides deep insight into humanity's limitations against the forces of nature.

Philosophical reflection: 'پدیده‌های طوفانی' (stormy phenomena) revealing human limitations.

4

بازسازی جوامع پس از فجایع طوفانی، نیازمند رویکردهای جامع و پایدار است که تاب‌آوری بلندمدت را تضمین کند.

Rebuilding communities after stormy disasters requires comprehensive and sustainable approaches that ensure long-term resilience.

Policy and development discourse: 'فجایع طوفانی' (stormy disasters) and long-term resilience.

5

بررسی تطبیقی واکنش‌های فرهنگی به رویدادهای طوفانی در تمدن‌های مختلف، دریچه‌ای به درک ارزش‌ها و باورهای انسانی می‌گشاید.

A comparative study of cultural responses to stormy events in different civilizations opens a window into understanding human values and beliefs.

Anthropological and cultural studies: comparing responses to 'stormy' events.

6

تغییرات اقلیمی، احتمال وقوع رویدادهای آب و هوایی شدید و طوفانی را افزایش داده و ضرورت اقدامات پیشگیرانه را برجسته می‌سازد.

Climate change has increased the probability of severe and stormy weather events, highlighting the necessity of preventive measures.

Scientific and policy-oriented language: 'رویدادهای آب و هوایی شدید و طوفانی' (severe and stormy weather events).

7

مقاله حاضر به تحلیل پیامدهای روانشناختی مواجهه طولانی‌مدت با شرایط طوفانی می‌پردازد.

This article analyzes the psychological consequences of prolonged exposure to stormy conditions.

Psychological research: 'شرایط طوفانی' (stormy conditions) and their impact on mental health.

8

درک ریشه‌های تاریخی و اجتماعی دوران‌های طوفانی، کلید فهم تحولات کنونی است.

Understanding the historical and social roots of stormy periods is key to comprehending current transformations.

Historiographical analysis: 'دوران‌های طوفانی' (stormy periods) as context for present.

자주 쓰는 조합

هوای طوفانی
دریای طوفانی
آسمان طوفانی
روز طوفانی
شب طوفانی
وضعیت طوفانی
باد طوفانی
باران طوفانی
شرایط طوفانی
طوفان طوفانی

자주 쓰는 구문

هوا طوفانی است.

— The weather is stormy.

امروز هوا طوفانی است، بهتر است در خانه بمانیم.

دریای طوفانی.

— Stormy sea.

کشتی نمی‌توانست در دریای طوفانی حرکت کند.

شب طوفانی.

— Stormy night.

صدای رعد و برق در شب طوفانی ترسناک بود.

روز طوفانی.

— Stormy day.

ما مجبور شدیم برنامه‌هایمان را در آن روز طوفانی کنسل کنیم.

وضعیت طوفانی.

— Stormy conditions/situation.

به دلیل وضعیت طوفانی، پروازها با تاخیر انجام می‌شوند.

باد طوفانی.

— Stormy wind.

باد طوفانی پنجره‌ها را به شدت تکان می‌داد.

باران طوفانی.

— Stormy rain.

باران طوفانی باعث آبگرفتگی خیابان‌ها شد.

آسمان طوفانی.

— Stormy sky.

آسمان طوفانی نشانه‌ی نزدیک شدن طوفان بود.

در هوای طوفانی.

— In stormy weather.

سفر در هوای طوفانی بسیار خطرناک است.

به دلیل هوای طوفانی.

— Due to stormy weather.

مدرسه امروز به دلیل هوای طوفانی تعطیل است.

자주 혼동되는 단어

طوفانی vs شدید (shadid)

'شدید' means 'severe' or 'intense' and can be applied to many things, including weather (e.g., 'باران شدید' - heavy rain). 'طوفانی' specifically refers to storm-like conditions, implying strong winds and often precipitation, making it more specific than 'شدید'.

طوفانی vs بادی (baadi)

'بادی' simply means 'windy'. 'طوفانی' implies much stronger, more destructive winds characteristic of a storm, often accompanied by rain or snow.

طوفانی vs بارانی (baarani)

'بارانی' means 'rainy'. While storms often involve rain, 'طوفانی' encompasses more than just rain; it includes strong winds, thunder, lightning, etc.

관용어 및 표현

"بحث طوفانی"

— A heated or intense discussion; an argument.

آنها یک بحث طوفانی در مورد سیاست داشتند.

Figurative
"دوران طوفانی"

— A period of great turmoil, upheaval, or instability.

تاریخ این کشور شاهد دوران‌های طوفانی زیادی بوده است.

Figurative
"قلب طوفانی"

— A heart full of strong, turbulent emotions like anger, sadness, or excitement.

او با قلبی طوفانی به خانه بازگشت.

Figurative/Literary
"طوفان در فنجان"

— A lot of fuss or excitement about something unimportant; a storm in a teacup.

این اختلاف نظر فقط یک طوفان در فنجان بود.

Figurative
"در دل طوفان بودن"

— To be in the middle of a difficult or chaotic situation.

او در دل طوفان مشکلات مالی بود.

Figurative
"طوفان فکری"

— Brainstorming; a session where people generate many ideas.

ما برای حل این مشکل یک طوفان فکری برگزار کردیم.

Figurative
"چشم طوفان"

— The calm center of a storm; metaphorically, a person or place that remains calm amidst chaos.

او در میان هرج و مرج، چشم طوفان بود.

Figurative
"باد موافق طوفان"

— A strong wind that helps a storm or a difficult situation intensify.

اظهارات او مانند باد موافق طوفان عمل کرد.

Figurative/Literary
"طوفان احساسات"

— A great outpouring of emotions.

پس از شنیدن خبر، طوفان احساسات او را فرا گرفت.

Figurative
"طوفان نوح"

— A very heavy downpour of rain; Noah's flood.

باران مانند طوفان نوح می‌بارید.

Figurative

혼동하기 쉬운

طوفانی vs شدید

Both 'طوفانی' and 'شدید' describe intensity.

'طوفانی' specifically describes storm conditions (strong winds, heavy precipitation, etc.). 'شدید' is a more general term for 'severe' or 'intense' and can apply to rain, wind, heat, cold, or even discussions, without necessarily implying a full storm.

هوا طوفانی است (The weather is stormy), but باران شدید است (The rain is severe/heavy).

طوفانی vs بادی

Both relate to wind.

'بادی' means 'windy', indicating the presence of wind. 'طوفانی' implies a storm with very strong, often destructive winds, and usually includes other elements like heavy rain or snow.

امروز کمی بادی است (It's a bit windy today), but هفته گذشته هوا طوفانی بود (last week the weather was stormy).

طوفانی vs بارانی

Both are weather conditions.

'بارانی' means 'rainy', focusing solely on precipitation. 'طوفانی' describes a broader storm event that includes strong winds, potential thunder/lightning, and heavy rain or snow.

هوا بارانی است (The weather is rainy), but دیشب هوا طوفانی بود (last night the weather was stormy).

طوفانی vs مهیب

Both can describe harsh or dangerous weather.

'مهیب' means 'fearsome' or 'terrible' and carries a strong emotional connotation of fear. While 'طوفانی' weather is often fearsome, 'مهیب' emphasizes the feeling of dread or terror it inspires, rather than just the meteorological characteristics of a storm.

آن شب دریای مهیبی بود (That night the sea was fearsome), which implies it was also likely طوفانی (stormy) but focuses on the fear it caused.

طوفانی vs سهمگین

Both describe extreme intensity.

'سهمگین' means 'fierce' or 'tremendous', emphasizing overwhelming power and force. It's often used for natural forces like waves or winds. 'طوفانی' specifically refers to storm conditions. A 'دریای سهمگین' (fierce sea) is almost certainly 'طوفانی' (stormy), but 'سهمگین' highlights the sheer power more.

باد سهمگین درختان را شکست (The fierce wind broke the trees), which suggests the weather was also طوفانی (stormy).

문장 패턴

A1

Noun + طوفانی + است.

هوا طوفانی است.

A1

Noun + طوفانی + بود.

شب طوفانی بود.

A2

خیلی/بسیار + طوفانی + است/بود.

هوا خیلی طوفانی است.

A2

به دلیل + هوای طوفانی، ...

به دلیل هوای طوفانی، پروازها تاخیر داشتند.

B1

پیش‌بینی + هوای طوفانی + شدن.

پیش‌بینی هوای طوفانی شده است.

B1

در + هوای طوفانی + ...

در هوای طوفانی رانندگی نکنید.

B2

شرایط + طوفانی + ...

آنها برای شرایط طوفانی آماده بودند.

C1

رویدادهای + طوفانی + ...

رویدادهای طوفانی اخیر، خسارات زیادی به بار آورده‌اند.

어휘 가족

명사

طوفان storm

형용사

طوفانی stormy

관련

رعد و برق thunder and lightning
باد wind
باران rain
برف snow
آب و هوا weather

사용법

frequency

High, especially when discussing weather.

자주 하는 실수
  • Using 'طوفانی' for mild wind. Using 'بادی' or 'باد شدید'.

    'طوفانی' implies a severe storm with strong, potentially damaging winds, not just a breezy day. For mild wind, 'بادی' is appropriate. For strong wind, 'باد شدید' is better.

  • Placing the adjective before the noun. Noun + 'طوفانی'.

    In Persian, adjectives typically follow the noun. So, 'stormy weather' is 'هوای طوفانی', not 'طوفانی هوا'.

  • Confusing 'طوفانی' with 'شدید'. Using 'طوفانی' for storm conditions and 'شدید' for general severity.

    'طوفانی' describes the specific nature of a storm. 'شدید' means 'severe' and can apply to many phenomena, not just storms. For example, 'باران شدید' (heavy rain) might not be 'طوفانی'.

  • Overusing 'طوفانی' for figurative situations without mastering the literal meaning. Focusing on the literal weather meaning first.

    While 'طوفانی' can be used metaphorically (e.g., 'بحث طوفانی'), beginners should prioritize understanding and using it correctly for weather before exploring figurative uses.

  • Incorrect pronunciation (e.g., wrong stress). Pronouncing 'to-FA-ni' with stress on the second syllable.

    Misplacing the stress or mispronouncing vowels can make the word difficult to understand. Practice saying it aloud to get the rhythm right.

Mastering the Stress

The word 'طوفانی' has the stress on the second syllable: to-FA-ni. Practicing this rhythm will make your pronunciation sound much more natural to native speakers.

Adjective Placement

Remember that in Persian, adjectives like 'طوفانی' usually come *after* the noun they describe. So, it's 'هوای طوفانی' (stormy weather), not 'طوفانی هوا'.

From Literal to Figurative

Start by using 'طوفانی' for actual weather. Once you're comfortable, explore its figurative use in phrases like 'بحث طوفانی' (heated discussion) to enrich your vocabulary.

Sound Association

Connect 'طوفانی' to the English word 'typhoon'. Both refer to powerful storms. Imagine a 'typhoon-y' day to help remember the meaning.

Nature's Power

In Persian culture, like many others, weather is a significant force. 'طوفانی' acknowledges this power and often implies a need for caution and respect for nature.

Build on Basics

Ensure you know basic weather terms like 'هوا', 'باد', and 'باران' before mastering 'طوفانی'. This foundation will make learning related words much easier.

Use it in Sentences

Actively try to create your own sentences using 'طوفانی'. Describe a past stormy experience or a weather forecast. The more you use it, the more natural it will become.

Distinguish from Similar Words

Understand the difference between 'طوفانی' (stormy), 'شدید' (severe), 'بادی' (windy), and 'بارانی' (rainy). This precision is key to accurate communication.

Listen Actively

When listening to Persian, actively try to identify 'طوفانی' and note the context. This will help you understand its nuances and common collocations.

암기하기

기억법

Think of the English word 'typhoon', which is a powerful storm. 'طوفانی' sounds a bit like 'typhoon-y', reminding you of very strong, stormy weather. Also, imagine a 'tough' (طوف) day that is 'funny' (انی) because it's so ridiculously stormy!

시각적 연상

Picture a dark, swirling vortex of wind and rain. Imagine a ship struggling against massive waves in a 'طوفانی' sea. Or visualize dark, angry clouds covering the sky.

Word Web

Weather Storm Wind Rain Snow Danger Sea Sky

챌린지

Try to describe different types of weather using 'طوفانی' and other adjectives you know. For example, compare a 'روز طوفانی' (stormy day) with a 'روز آفتابی' (sunny day) and a 'روز ابری' (cloudy day).

어원

The word 'طوفانی' (toofani) is derived from the noun 'طوفان' (toofān), which means 'storm'. The suffix '-ی' (-i) is commonly used in Persian to form adjectives, indicating 'pertaining to' or 'characterized by'. Thus, 'طوفانی' literally means 'pertaining to a storm' or 'characterized by a storm'. The word 'طوفان' itself has roots in various Middle Eastern languages and ultimately traces back to Proto-Semitic origins related to 'flood' or 'deluge', particularly evoking the story of Noah's flood.

원래 의미: Characterized by a storm.

Indo-Iranian (Persian)

문화적 맥락

When discussing weather, especially in regions prone to natural disasters, it's important to be sensitive. Using 'طوفانی' should reflect the actual intensity of the weather. Overusing it for minor inconveniences might trivialize serious weather events.

In English-speaking cultures, weather is also a common topic, and words like 'stormy', 'tempestuous', 'gale-force', or 'blizzard' convey similar levels of intensity. The use of 'stormy' can also extend to metaphorical situations like 'stormy relationships' or 'stormy debates'.

The story of Noah's Ark, which involves a great deluge (a type of catastrophic storm), is a significant reference point in Abrahamic religions and influences the perception of overwhelming storms. Literary works often use storms as metaphors for internal turmoil or societal upheaval, such as Shakespeare's depiction of storms in plays like 'King Lear' or 'The Tempest'. Modern weather reporting and disaster preparedness campaigns frequently use terms like 'stormy' to alert the public to dangerous conditions.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Weather Forecasts

  • هوا طوفانی خواهد بود.
  • پیش‌بینی هوای طوفانی.
  • هشدار طوفانی صادر شده است.

Travel Planning

  • در هوای طوفانی سفر نکنید.
  • پرواز به دلیل هوای طوفانی لغو شد.
  • شرایط دریایی طوفانی است.

Daily Conversation

  • امروز هوا خیلی طوفانی است.
  • چه شب طوفانی بود!
  • بیرون رفتن در این هوا طوفانی خطرناک است.

Describing Nature

  • دریای طوفانی خطرناک است.
  • آسمان طوفانی نشانه‌ی باران است.
  • باد طوفانی درختان را خم کرده بود.

Figurative Language (Advanced)

  • بحث طوفانی.
  • دوران طوفانی.
  • قلب طوفانی.

대화 시작하기

"امروز هوا چطور است؟ آیا طوفانی است؟"

"آیا تا به حال در هوای طوفانی سفر کرده‌اید؟"

"چه نوع آب و هوایی را بیشتر دوست دارید؟ طوفانی یا آفتابی؟"

"به نظر شما، چرا آب و هوای طوفانی اینقدر ترسناک است؟"

"چگونه خود را برای هوای طوفانی آماده می‌کنید؟"

일기 주제

امروز هوا چگونه است؟ آیا آن را طوفانی توصیف می‌کنید؟ چرا؟

آخرین باری که هوای طوفانی را تجربه کردید، چه احساسی داشتید؟

اگر می‌توانستید آب و هوا را کنترل کنید، آیا دوست داشتید هوای طوفانی بیشتری وجود داشته باشد؟ چرا؟

به یاد بیاورید زمانی که مجبور بودید در هوای طوفانی بیرون بروید. چه اتفاقی افتاد؟

چگونه می‌توانیم با اثرات آب و هوای طوفانی که شاید به دلیل تغییرات اقلیمی تشدید شده، کنار بیاییم؟

자주 묻는 질문

10 질문

'طوفانی' (toofani) specifically refers to storm-like weather conditions, characterized by strong winds, heavy precipitation, and often thunder and lightning. 'شدید' (shadid) is a more general term meaning 'severe' or 'intense'. You can have 'باران شدید' (heavy rain) or 'باد شدید' (strong wind) without it necessarily being 'طوفانی'. However, 'طوفانی' weather is always considered 'شدید'.

Yes, 'طوفانی' can be used metaphorically in Persian, similar to English. For example, 'بحث طوفانی' (bahs-e toofani) means a heated discussion or argument, and 'دوران طوفانی' (dowrān-e toofani) refers to a period of great turmoil or instability. However, for A2 learners, it's best to focus on the literal weather meaning first.

The pronunciation is toʊˈfɑːni (to-FA-ni). The stress is on the second syllable, 'fa'. The 'o' sound in the first syllable is short, like in 'hot', and the 'a' in the second syllable is like the 'a' in 'father'.

Yes, 'طوفانی' is a standard Persian word and is understood and used in Iran, Afghanistan, Tajikistan, and by Persian speakers worldwide when discussing weather.

For milder conditions, you can use 'بادی' (baadi - windy), 'بارانی' (baarani - rainy), 'ابری' (abri - cloudy), 'آفتابی' (āftābi - sunny), and 'معتدل' (mo'tadel - mild/temperate).

In the literal sense of weather, 'طوفانی' describes dangerous and disruptive conditions, so it's generally perceived negatively as it implies risk and inconvenience. Metaphorically, it can describe intense situations that might not be inherently negative but are certainly dramatic.

You say 'دریای طوفانی' (daryā-ye toofani).

Yes, the noun form is 'طوفان' (toofān), which means 'storm'. 'طوفانی' is the adjective derived from it.

'طوفان' (toofān) is a noun meaning 'storm'. 'طوفانی' (toofani) is an adjective meaning 'stormy', used to describe something affected by or characterized by a storm.

While 'طوفانی' implies strong winds, it usually suggests a full storm with precipitation (rain, snow) and potentially thunder/lightning. If you only want to describe strong winds, 'باد شدید' (bad-e shadid - severe wind) or 'باد طوفانی' (bad-e toofani - stormy wind) might be used, but 'طوفانی' on its own often implies more than just wind.

셀프 테스트 10 질문

/ 10 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!