At the A1 level, you use 'ترجیح دادن' (tarjih dādan) to talk about simple choices. It is one of the first compound verbs you learn. Think of it as 'I like X more than Y.' You use it for basic things like food, colors, or activities. At this stage, you should focus on the present tense: 'Man chāy rā tarjih midaham' (I prefer tea). You don't need to worry about complex grammar yet. Just remember that 'rā' goes after the thing you like. It's a great way to tell people what you want when you are a guest or at a restaurant. It helps you express your personality by showing your tastes. Even if your Persian is very basic, using this verb correctly makes you sound much more advanced than just saying 'I want' (می‌خواهم). It shows you are making a choice. Practice saying what you prefer every day, like 'I prefer the blue shirt' or 'I prefer the big apple.' This will help the 'rā' and 'dādan' conjugation become second nature.
At the A2 level, you start using 'ترجیح دادن' to compare two things using the preposition 'be' (به). For example, 'I prefer summer to winter' (Man tābestān rā be zemestān tarjih midaham). You also begin to use it in the past tense to talk about choices you made before: 'Yesterday, I preferred to stay home.' You should also become comfortable with the colloquial form 'tarjih midam' instead of 'midaham.' At this level, you are moving beyond just naming objects and starting to talk about simple actions. You might say 'I prefer to walk' (Tarjih midaham piyāde beravam). Notice that the second verb ('go') is in a special form. You are also learning to ask others about their preferences: 'Which one do you prefer?' (Kodām rā tarjih midahi?). This level is about making your conversations more interactive and descriptive by using comparisons.
At the B1 level, you use 'ترجیح دادن' in more complex sentences involving the subjunctive mood (التزامی). When you say 'I prefer that you stay,' the 'stay' part must be in the subjunctive. You also start using the conditional form: 'I would prefer...' (Tarjih midādam...). This is very useful for being polite or talking about hypothetical situations. You can now use the verb to discuss abstract ideas, like 'I prefer freedom to wealth.' You are also learning to use it with 'ke' (that) to connect longer clauses: 'I prefer that we don't talk about this right now.' At this stage, your use of the verb becomes more fluid, and you can handle negative preferences more naturally, like 'I prefer not to eat meat.' You are also starting to recognize the noun 'tarjih' in phrases like 'My preference is...' (Tarjih-e man in ast...). Your ability to explain *why* you prefer something using 'chon' (because) or 'berāye inke' is also developing.
At the B2 level, you use 'ترجیح دادن' with nuance and precision. You can use it in formal debates or professional settings to weigh different options. You are comfortable using more formal prepositions like 'bar' instead of 'be' (e.g., 'In rā bar ān tarjih midaham'). You can also use the passive form: 'This option is preferred' (In gozine tarjih dāde mišavad). You understand the subtle difference between 'tarjih dādan' and its synonyms like 'behtar dānestan' (to consider better) and can choose the right one for the context. You might use it in complex conditional sentences: 'If I had been there, I would have preferred to leave earlier.' Your vocabulary is rich enough to use the verb when discussing social trends, political preferences, or literary themes. You also start to notice how 'tarjih' is used in idiomatic expressions or more academic writing.
At the C1 level, 'ترجیح دادن' is just one of many tools in your kit for expressing preference. You use it effortlessly in high-level academic writing and formal oratory. You can navigate the subtle cultural implications of expressing preference in an Iranian context, knowing when to be direct and when to use more indirect, 'Ta'arof'-laden language. You are familiar with literary alternatives like 'rājeh dāštan' or 'awlā budan' and can use them to add color to your speech or writing. You can analyze complex texts where 'preference' is a central theme, such as in philosophical or economic discourses. Your use of the verb is perfectly conjugated in all tenses, including the more obscure ones like the past perfect subjunctive. You can also use the noun 'tarjih' in sophisticated ways, such as 'tarjih-e bilā morajje' (preference without a reason/cause), a term used in philosophy and logic.
At the C2 level, you have a masterly command of 'ترجیح دادن' and all its surrounding linguistic structures. You use it with the same ease as a native speaker, including all the regional and stylistic variations. You can use the verb to express the finest shades of meaning—for example, the difference between a preference based on taste, logic, or moral duty. You are comfortable with its use in classical poetry, legal documents, and modern slang. You can engage in deep discussions about the concept of 'choice' (entexāb) and 'preference' (tarjih) in Persian thought. You might even use the verb in a self-reflexive or ironic way. Your speech is indistinguishable from a highly educated native speaker, and you can switch between formal and colloquial registers of 'tarjih dādan' instantly depending on your audience. You understand the historical evolution of the word from its Arabic root to its current compound form.

ترجیح دادن 30초 만에

  • A vital Persian compound verb meaning 'to prefer', essential for expressing choices and personal tastes in everyday conversation and formal writing.
  • Formed by combining the noun 'tarjih' with the light verb 'dādan', requiring the conjugation of 'dādan' across different tenses and moods.
  • Typically follows the grammatical pattern 'X rā be Y tarjih dādan', where X is the preferred item and Y is the comparison.
  • Used with the subjunctive mood when expressing a preference for an action, making it a key verb for intermediate and advanced learners.

The Persian verb ترجیح دادن (tarjih dādan) is a fundamental compound verb used to express preference, choice, and the act of favoring one option over another. In the landscape of Persian linguistics, this verb is categorized as a 'light verb construction' where the noun tarjih (meaning 'preference' or 'preponderance') is paired with the auxiliary verb dādan (meaning 'to give'). Literally translated, it means 'to give preference.' This construction is ubiquitous in both spoken and written Persian, serving as the primary way to navigate choices ranging from mundane daily decisions—like choosing tea over coffee—to significant life choices, such as career paths or philosophical leanings. Understanding this verb is crucial for any learner because it moves beyond simple 'liking' (dūst dāštan) and introduces the concept of comparison and selection. When you use ترجیح دادن, you are inherently comparing two or more things and placing one on a higher pedestal of desirability. This verb is neutral in register, meaning it is equally appropriate in a formal business negotiation as it is in a casual conversation with a friend at a café. It is the bridge between simple desire and articulated choice.

Core Meaning
To favor one thing over another; to select something as more desirable or important.

In Persian culture, where politeness and indirectness (Ta'arof) often play a role, the way you express preference can be nuanced. While ترجیح دادن is direct, it is often softened with modal verbs like 'می‌خواهم' (I want) or used in the conditional 'ترجیح می‌دادم' (I would prefer) to sound more polite. For example, if a host offers you fruit, saying 'I prefer apples' using this verb is clear and grammatically perfect, though in very formal settings, one might use even more elaborate constructions. However, for the learner, mastering the standard 'X rā be Y tarjih dādan' (to prefer X to Y) is the most effective way to communicate clearly. The verb implies a weighing of options, much like the scales of justice, where one side 'outweighs' the other in the mind of the speaker.

من معمولاً چای را به قهوه ترجیح می‌دهم چون حالم را بهتر می‌کند.

The verb is also used extensively in academic and analytical contexts. In a debate, a speaker might say they 'prefer' a specific theory or methodology. In this context, it takes on a more intellectual tone, suggesting that based on evidence or logic, one option is superior. This versatility is what makes ترجیح دادن a high-frequency word. Whether you are talking about your favorite color, your preferred travel destination, or your preference for democratic values, this verb remains the steadfast vehicle for your thoughts. It is also important to note that the stress in this compound verb falls on the first syllable of the non-verbal element: tar-JIH dādan. Pronouncing it correctly ensures that the listener immediately identifies the core meaning before the auxiliary verb even completes the sentence.

Furthermore, the concept of 'preference' in Persian literature often touches upon the heart's inclination. While ترجیح دادن is the modern, standard choice, classical poetry might use more descriptive phrases to show how the heart leans toward a beloved or a spiritual path. Yet, even in the most modern tech-speak in Tehran today, you will hear users talk about which app interface they 'prefer.' It is a word that has stood the test of time, adapting from its Arabic roots into the very fabric of Persian daily life. It allows for the expression of individuality—by stating a preference, you are defining your taste, your values, and your personality to the world around you.

آیا شما ترجیح می‌دهید که با قطار سفر کنید یا با هواپیما؟

Register
Neutral to Formal. Used in everyday speech, news, and literature.

In conclusion, ترجیح دادن is more than just a translation of 'to prefer'; it is a linguistic tool that empowers the speaker to make distinctions. It requires the conjugation of the verb dādan (give), which is one of the most common verbs in Persian, making the learning curve for this compound verb relatively gentle for those who have already mastered basic verb endings. By integrating this verb into your vocabulary, you gain the ability to participate in decision-making processes, express your needs clearly, and engage in more complex social interactions where choices are presented. It is a cornerstone of conversational fluency.

Using ترجیح دادن correctly requires an understanding of Persian sentence structure, particularly how objects and comparisons are handled. The most common pattern is: [Subject] + [Preferred Thing] + را (rā) + [Other Thing] + به (be) + ترجیح دادن. For example, 'Man in kitāb rā be ān kitāb tarjih midaham' (I prefer this book to that book). The 'rā' marker is essential here because the preferred item is the direct object of the sentence. The thing being rejected or compared against is treated as an indirect object, introduced by the preposition 'be'. This structure is very logical and consistent, making it easy to replicate once the formula is memorized.

Simple Present Tense
The verb 'dādan' changes to its present stem 'deh'. Example: 'Man tarjih midaham' (I prefer).

When you want to say you prefer *to do* something (using a verb), the second verb is usually in the subjunctive mood. This is a crucial grammatical point for intermediate learners. For instance, 'I prefer to stay' becomes 'Tarjih midaham be-mānam'. The prefix 'be-' attached to the stem 'mān' (stay) indicates the subjunctive. This shows that the preference is an inclination or a possibility rather than a factual statement of current action. This usage is extremely common when making plans or discussing desires. 'Tarjih midahim fardā beravim' (We prefer to go tomorrow).

او ترجیح می‌دهد که در خانه بماند و کتاب بخواند.

In the past tense, the verb 'dādan' simply takes its past stem 'dād'. 'Man tarjih dādam' means 'I preferred'. This is used when recounting a choice made in the past. 'Diruz tarjih dādam piyāde-ravi konam' (Yesterday, I preferred to go for a walk). Interestingly, in colloquial Persian, the 'rā' marker is often shortened to 'o' or 'ro' and attached to the end of the noun. So, 'Ghahve rā' becomes 'Ghahve-ro'. This is something you will hear constantly in the streets of Tehran or in Iranian cinema. 'Man ghahve-ro be chāy tarjih midam' (I prefer coffee to tea).

Another interesting usage is the negative form. To say 'I don't prefer,' you simply add the 'na-' prefix to the auxiliary verb: 'Tarjih nemidaham'. However, in many cases, Persians might instead say they 'prefer not to' do something. This is constructed as 'Tarjih midaham na-ravam' (I prefer not to go). This subtle difference allows for varying degrees of emphasis. By keeping the main verb 'prefer' positive and the action verb negative, you are emphasizing your choice to abstain, whereas 'I don't prefer' sounds more like a general lack of interest.

ما ترجیح دادیم که حقیقت را به او بگوییم.

Common Prepositions
'be' (به) is used for the thing you are comparing against. 'bar' (بر) is a more formal/literary version of 'be' in this context.

Lastly, let's look at the use of 'tarjih' as a noun in sentences. You can say 'Tarjih-e man in ast' (My preference is this). Here, the word 'tarjih' is functioning as a standalone noun. This is useful for formal writing or when you want to sound more objective. However, for most learners, the verb form ترجیح دادن will be the workhorse of their communication. It is dynamic, easily conjugated, and fits perfectly into the flow of natural Persian speech. Whether you are ordering food, discussing movies, or debating politics, the ability to use this verb correctly will significantly boost your expressive range.

You will encounter ترجیح دادن in a wide variety of social and professional settings in the Persian-speaking world. One of the most common places is the hospitality sector. When you are a guest in an Iranian home, your host will almost certainly offer you multiple options for drinks, snacks, or seating. They might ask, 'Kodām rā tarjih midahid?' (Which do you prefer?). This is a standard part of the ritual of hospitality. Similarly, in a restaurant, a waiter might ask if you prefer your kebab with rice (berenj) or bread (nān). In these contexts, the word is polite, functional, and helpful.

Daily Life
Heard in markets, homes, and when making plans with friends.

In the professional world, this verb is a staple of meetings and negotiations. When discussing different strategies or project timelines, a manager might say, 'Man tarjih midaham ke prože rā zudtar tamām konim' (I prefer that we finish the project sooner). It allows professionals to state their opinions without sounding overly aggressive or demanding, as the word 'prefer' implies a considered choice rather than a brute command. You'll also hear it frequently in the news and media. Journalists often use it when reporting on public opinion polls—for example, 'The majority of people prefer the new policy' (Aksariat-e mardom syāsat-e jadid rā tarjih midahand).

بسیاری از جوانان ترجیح می‌دهند در شهرهای بزرگ زندگی کنند.

Another common setting is the academic world. In universities in Iran, Afghanistan, or Tajikistan, professors and students use ترجیح دادن to discuss theories, historical interpretations, and scientific methods. If a student is writing a thesis, they might explain why they 'preferred' a certain qualitative method over a quantitative one. It conveys a sense of intellectual rigor. Furthermore, in the world of shopping and fashion, salesclerks will use it to help customers. 'Āyā in rang rā tarjih midahid?' (Do you prefer this color?). It's a word that helps narrow down choices in a world of endless options.

Social media and digital culture have also embraced this verb. You'll see it in online polls on Instagram or Telegram, where influencers ask their followers which content they prefer. 'Kodām aks rā tarjih midahid? 1 yā 2?' (Which photo do you prefer? 1 or 2?). It's a key word for engagement. Even in the realm of personal relationships, it’s used to navigate the complexities of shared time. 'Tarjih midahi emšab kojā beravim?' (Where do you prefer we go tonight?). It is a word of consultation and mutual respect.

او ترجیح داد که به جای سینما به تئاتر برود.

Media Usage
Common in interviews, documentaries, and news reports about lifestyle trends.

In summary, ترجیح دادن is a high-frequency verb that you will hear from the moment you land at Imam Khomeini International Airport until you leave. It is the language of choice, preference, and polite interaction. Whether it's about something as small as a cup of tea or as large as a career change, this verb is the primary way Persians express their 'leaning' toward one thing over another. By paying attention to its use in these various contexts, you will gain a deeper understanding of how Persians navigate decision-making and social harmony.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using ترجیح دادن is forgetting the object marker (را). In English, we say 'I prefer coffee,' but in Persian, you must say 'I prefer coffee-rā.' Because 'coffee' is the specific object of your preference, it needs that marker. Omitting it can make your sentence sound incomplete or like 'broken' Persian. For example, saying 'Man ghahve tarjih midaham' is understandable but sounds unpolished compared to 'Man ghahve tarjih midaham.'

Mistake #1: Missing 'rā'
Incorrect: 'Man in tarjih midaham.' Correct: 'Man in rā tarjih midaham.'

Another common error involves the preposition used for comparison. In English, we use 'to' (I prefer X to Y). Learners often try to translate this literally or use other prepositions like 'az' (from). However, the standard preposition in Persian is 'be' (به). Using 'az' might make it sound like you are saying 'I prefer X *from* Y,' which is confusing. While 'bar' (بر) is also used, it is very formal and might sound out of place in a casual conversation. Stick to 'be' for daily use to avoid sounding overly poetic or archaic.

اشتباه: من تابستان را از زمستان ترجیح می‌دهم. (غلط)
درست: من تابستان را به زمستان ترجیح می‌دهم.

The third major pitfall is the conjugation of the light verb. Some learners mistakenly try to conjugate the noun part 'tarjih' instead of the auxiliary verb 'dādan'. Remember, 'tarjih' stays the same; only 'dādan' changes to reflect the person, tense, and mood. Another related mistake is using the wrong light verb. For example, some might try to use 'kardan' (to do) instead of 'dādan' (to give). While 'tarjih kardan' is occasionally seen in older texts, in modern Persian, 'tarjih dādan' is the absolute standard. Using 'kardan' will make you sound like you are using an outdated or incorrect form.

A more advanced mistake involves the subjunctive mood. When you prefer *to do* an action, the following verb must be in the subjunctive. English speakers often forget this and use the infinitive or the simple present. For example, 'I prefer to go' should be 'Tarjih midaham beravam' (subjunctive), not 'Tarjih midaham raftan' (infinitive). The subjunctive 'be-' prefix is vital here. Without it, the sentence feels grammatically 'flat' and lacks the necessary mood to express an inclination.

اشتباه: من ترجیح می‌دهم رفتن. (غلط)
درست: من ترجیح می‌دهم بروم. (درست)

Mistake #4: Word Order
Persian is a Subject-Object-Verb (SOV) language. Ensure 'tarjih dādan' comes at the very end of the clause.

Lastly, be careful with the word 'tarjihi'. This is an adjective meaning 'preferential' or 'preferred'. Some learners use it when they should use the verb. For example, saying 'In tarjihi ast' (This is preferential) instead of 'Man in rā tarjih midaham' (I prefer this). While 'tarjihi' is a valid word, it's used in different contexts, like 'tarjihi pricing' in business. To express your personal choice, always stick to the verb ترجیح دادن. Avoiding these common errors will make your Persian sound much more natural and native-like.

While ترجیح دادن is the most direct way to say 'to prefer,' Persian offers several alternatives depending on the context and the level of formality. The most common 'cousin' of this verb is dūst dāštan (to like/love). While not exactly the same, in many casual situations, saying 'I like X more than Y' (Man X rā bištar az Y dūst dāram) serves the same purpose as saying 'I prefer X.' This is often more common in very informal, warm conversations where 'prefer' might sound slightly too clinical or formal.

ترجیح دادن vs. دوست داشتن
Tarjih dādan is a cognitive choice/selection. Dūst dāštan is an emotional feeling/liking.

For a more formal or literary tone, you might encounter the verb gozīdan (to choose/select) or its compound form entexāb kardan (to choose). While 'choose' and 'prefer' are different, they often overlap. If you 'prefer' something, you usually 'choose' it. Entexāb kardan is used when there is a concrete action of picking something out, whereas tarjih dādan describes the internal state of favoring one thing. In a voting context, you would use entexāb kardan, but to describe your internal leaning before the vote, you'd use tarjih dādan.

او بین این دو گزینه، دومی را انتخاب کرد چون آن را ترجیح می‌داد.

Another interesting alternative is the phrase behtar dānestan (to consider better). For example, 'Man behtar midānam ke fardā beravim' (I consider it better that we go tomorrow). This is a very common way to express preference in a slightly more advisory or objective tone. It’s like saying 'I think it's better' rather than 'I prefer.' This is often used by parents, teachers, or colleagues when giving suggestions. It’s less about personal taste and more about what is 'better' in a given situation.

In very formal or classical Persian, you might see the word awlā (more worthy/preferable). For example, 'In kār awlā ast' (This work is more preferable). This is derived from Arabic and is mostly found in legal, religious, or highly academic texts. It's not something you'd use to talk about your favorite ice cream flavor! Similarly, rājeh dāštan is a more archaic or formal way to express 'preponderance' or 'preference,' though it's rarely used in modern spoken Persian. Understanding these synonyms helps you navigate different genres of Persian writing.

در این شرایط، سکوت کردن بهتر است (یا ترجیح داده می‌شود).

Comparison of Synonyms
  • Tarjih dādan: Standard 'to prefer'.
  • Bištar dūst dāštan: 'To like more' (Casual).
  • Behtar dānestan: 'To think it's better' (Advisory).
  • Entexāb kardan: 'To choose' (Action-oriented).

In summary, while ترجیح دادن is your go-to verb, being aware of dūst dāštan for feelings, entexāb kardan for actions, and behtar dānestan for logical choices will make your Persian much more versatile. Each word carries a slightly different 'flavor' of choice, and choosing the right one shows a high level of linguistic and cultural competence. As you advance, you'll start to feel which one fits the 'vibe' of the conversation best.

How Formal Is It?

재미있는 사실

The root R-J-H is also related to the word 'Morajjah' (preferred) and 'Rajhān' (superiority). It evokes the image of an old-fashioned balance scale where one side is heavier.

발음 가이드

UK /tæɾ.dʒiːh dɒː.dæn/
US /tæɾ.dʒiːh dɑː.dæn/
The primary stress is on the second syllable of the first word: tar-JIH dā-dan.
라임이 맞는 단어
تشبیه (tashbih) توجیه (tojih) تنبیه (tanbih) فقیه (faghih) شبیه (shabih) سفیه (safih) وجیه (vajih) نزیه (nazih)
자주 하는 실수
  • Pronouncing 'tarjih' as 'tar-ji' without the final 'h'.
  • Stress on the first syllable 'TAR-jih'.
  • Confusing the 'h' sound with a 'kh' sound.
  • Not lengthening the 'ā' in 'dādan'.
  • Pronouncing the 'r' too harshly like an English 'r'.

난이도

독해 2/5

Easy to recognize in text due to the distinct 'tarjih' noun.

쓰기 3/5

Requires remembering the 'rā' marker and correct 'dādan' conjugation.

말하기 3/5

Requires mastering the subjunctive mood for actions.

듣기 2/5

Clear pronunciation, though colloquial 'midam' can be fast.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

دادن (to give) را (object marker) به (to) دوست داشتن (to like)

다음에 배울 것

انتخاب کردن (to choose) تصمیم گرفتن (to decide) اولویت (priority)

고급

رجحان (superiority) مقدم داشتن (to prioritize) گزیدن (to select)

알아야 할 문법

Subjunctive Mood

After 'tarjih midaham', use the subjunctive: 'Tarjih midaham بروم' (I prefer to go).

Object Marker 'rā'

The preferred item needs 'rā': 'Ghahve را ترجیح می‌دهم'.

Comparison with 'be'

Use 'be' for the less preferred item: 'A را به B ترجیح می‌دهم'.

Light Verb Conjugation

Only conjugate 'dādan'. 'Tarjih' is static.

Negative Construction

Add 'na' to 'midaham': 'Tarjih نمی‌دهم'.

수준별 예문

1

من سیب را ترجیح می‌دهم.

I prefer the apple.

Direct object 'apple' followed by 'rā'.

2

آیا تو چای را ترجیح می‌دهی؟

Do you prefer tea?

Question form with 'āyā'.

3

او رنگ آبی را ترجیح می‌دهد.

He/She prefers the color blue.

Third person singular 'midahad'.

4

ما این کتاب را ترجیح می‌دهیم.

We prefer this book.

First person plural 'midahim'.

5

آن‌ها نان را ترجیح می‌دهند.

They prefer bread.

Third person plural 'midahand'.

6

من بستنی شکلاتی را ترجیح می‌دهم.

I prefer chocolate ice cream.

Adjective 'shokolāti' follows the noun.

7

گربه من شیر را ترجیح می‌دهد.

My cat prefers milk.

Possessive 'man' after 'gorbe'.

8

شما کدام را ترجیح می‌دهید؟

Which one do you prefer?

Formal/Plural 'shomā' and 'midahid'.

1

من تابستان را به زمستان ترجیح می‌دهم.

I prefer summer to winter.

Use of 'be' for comparison.

2

او ترجیح داد که در خانه بماند.

He preferred to stay at home.

Past tense 'tarjih dād' + subjunctive 'bemānad'.

3

ما ترجیح می‌دهیم پیاده برویم.

We prefer to go on foot.

Subjunctive 'beravim' after the main verb.

4

آیا شما قهوه را به چای ترجیح می‌دهید؟

Do you prefer coffee to tea?

Comparison using 'be'.

5

آن‌ها ترجیح دادند دیروز نیایند.

They preferred not to come yesterday.

Negative subjunctive 'nayāyand'.

6

من این ماشین را به آن ماشین ترجیح می‌دهم.

I prefer this car to that car.

Demonstrative adjectives 'in' and 'ān'.

7

بچه ترجیح می‌دهد بازی کند.

The child prefers to play.

Subject 'bach-che' is singular.

8

ما ترجیح دادیم که فیلم کمدی ببینیم.

We preferred to watch a comedy movie.

Subjunctive 'bebinim'.

1

من ترجیح می‌دهم که تو با ما بیایی.

I prefer that you come with us.

Subjunctive 'biyāyi' after 'ke'.

2

او همیشه صداقت را به دروغ ترجیح می‌دهد.

He always prefers honesty over lies.

Abstract nouns 'sedāghat' and 'dorūgh'.

3

ترجیح می‌دادم که زودتر به من می‌گفتی.

I would have preferred that you told me sooner.

Past conditional 'tarjih midādam'.

4

ما ترجیح می‌دهیم در مرکز شهر زندگی نکنیم.

We prefer not to live in the city center.

Negative subjunctive 'zendegi nakonim'.

5

آیا ترجیح می‌دهی که من به تو کمک کنم؟

Do you prefer that I help you?

Subjunctive 'komak konam'.

6

آن‌ها ترجیح می‌دهند به جای هتل در چادر بخوابند.

They prefer to sleep in a tent instead of a hotel.

'be jāye' means 'instead of'.

7

من ترجیح می‌دهم وقتم را با خانواده بگذرانم.

I prefer to spend my time with family.

Subjunctive 'begozarānam'.

8

او ترجیح داد که در مورد این موضوع صحبت نکند.

He preferred not to talk about this subject.

Negative subjunctive 'sohbat nakonad'.

1

بسیاری از مردم امنیت را به آزادی ترجیح می‌دهند.

Many people prefer security over freedom.

Societal/Abstract comparison.

2

مدیر ترجیح داد که جلسه را به تعویق بیندازد.

The manager preferred to postpone the meeting.

Formal verb 'be ta'vigh andāxtan'.

3

من ترجیح می‌دهم از روش‌های سنتی استفاده کنم.

I prefer to use traditional methods.

Adjective 'sonnati' (traditional).

4

او ترجیح می‌دهد که به تنهایی روی پروژه کار کند.

He prefers to work on the project alone.

'be tanhāyi' (alone).

5

ما ترجیح دادیم که به جای شکایت، مشکل را حل کنیم.

We preferred to solve the problem instead of complaining.

Complex 'be jāye' structure.

6

آیا ترجیح می‌دهید که این قرارداد را دوباره بخوانید؟

Would you prefer to read this contract again?

Formal 'shomā' and 'midahid'.

7

او ترجیح می‌داد که حقیقت را از زبان خودت بشنود.

He would have preferred to hear the truth from your own mouth.

Conditional mood.

8

آن‌ها ترجیح می‌دهند که در محیطی آرام کار کنند.

They prefer to work in a quiet environment.

Subjunctive 'kār konand'.

1

نویسنده ترجیح داده است که پایان داستان را باز بگذارد.

The author has preferred to leave the story's end open.

Present perfect 'tarjih dāde ast'.

2

من ترجیح می‌دهم که از دیدگاه جامعه‌شناختی به این مسئله بنگرم.

I prefer to look at this issue from a sociological perspective.

Academic register.

3

او ترجیح داد که به جای پاسخ مستقیم، از کنایه استفاده کند.

He preferred to use irony instead of a direct answer.

Complex social interaction.

4

دولت ترجیح می‌دهد که تورم را از طریق سیاست‌های پولی کنترل کند.

The government prefers to control inflation through monetary policies.

Political/Economic context.

5

برخی فلاسفه لذت معنوی را به لذت مادی ترجیح می‌دهند.

Some philosophers prefer spiritual pleasure over material pleasure.

Philosophical comparison.

6

من ترجیح می‌دادم که این بحث در فضای خصوصی‌تری مطرح می‌شد.

I would have preferred that this discussion were raised in a more private setting.

Hypothetical past.

7

او ترجیح داده که هویت خود را فاش نکند.

He has preferred not to reveal his identity.

Formal perfect tense.

8

ما ترجیح می‌دهیم که از قضاوت‌های عجولانه پرهیز کنیم.

We prefer to avoid hasty judgments.

Advanced vocabulary 'parhiz kardan'.

1

در این جستار، نویسنده ترجیح را بر تبیین منطقی استوار کرده است.

In this essay, the author has based the preference on logical explanation.

Highly formal/Academic structure.

2

او ترجیح داد که در برابر ناملایمات، سکوت اختیار کند.

He preferred to adopt silence in the face of adversity.

Literary phrase 'sokūt ekhtiyār kardan'.

3

آیا می‌توان ترجیحات فردی را بر منافع جمعی مقدم دانست؟

Can individual preferences be considered prior to collective interests?

Philosophical inquiry.

4

وی ترجیح می‌داد که به جای تسلیم شدن، تا پای جان مبارزه کند.

He preferred to fight to the death rather than surrender.

Epic/Historical register.

5

ترجیحِ بلا مرجح در نظام‌های منطقی امری ممتنع تلقی می‌شود.

Preference without a cause is considered impossible in logical systems.

Technical philosophical term.

6

او ترجیح داد که با نادیده گرفتن حواشی، بر متن اصلی تمرکز کند.

He preferred to focus on the main text, ignoring the peripherals.

Sophisticated use of 'havāshi'.

7

من ترجیح می‌دهم که غنای فرهنگی را بر رشد صرفاً اقتصادی ارج نهم.

I prefer to value cultural richness over purely economic growth.

Advanced verb 'arj nahādan'.

8

او ترجیح داد که در این غائله، نقش میانجی را ایفا کند.

He preferred to play the role of mediator in this turmoil.

Formal/Literary vocabulary.

자주 쓰는 조합

ترجیح شخصی
ترجیح دادن به
شدیداً ترجیح دادن
ترجیحِ منطقی
حقِ ترجیح
ترجیح دادن بر
ترجیحات مصرف‌کننده
بدون ترجیح
ترجیحِ اخلاقی
ترجیحِ عامه

자주 쓰는 구문

ترجیح می‌دهم

— I prefer. Used to state a choice.

ترجیح می‌دهم در خانه بمانم.

اگر ترجیح می‌دهی

— If you prefer. Used to offer a choice.

اگر ترجیح می‌دهی، می‌توانیم بعداً برویم.

کدام را ترجیح می‌دهی؟

— Which one do you prefer? A standard question.

بین این دو، کدام را ترجیح می‌دهی؟

ترجیح می‌دادم که...

— I would have preferred that... (Conditional).

ترجیح می‌دادم که زودتر می‌آمدی.

واقعاً ترجیح می‌دهم

— I really prefer. Used for emphasis.

واقعاً ترجیح می‌دهم که حقیقت را بدانم.

هر چه شما ترجیح دهید

— Whatever you prefer. A polite response.

برای شام، هر چه شما ترجیح دهید.

ترجیحِ من این است

— My preference is this. Formal statement.

ترجیح من این است که فعلاً صبر کنیم.

ترجیح می‌دهی چکار کنی؟

— What do you prefer to do?

امروز ترجیح می‌دهی چکار کنی؟

ترجیح داده می‌شود که

— It is preferred that... (Passive/Formal).

ترجیح داده می‌شود که فرم‌ها را آنلاین پر کنید.

به هیچ وجه ترجیح نمی‌دهم

— I don't prefer it at all.

من به هیچ وجه این روش را ترجیح نمی‌دهم.

자주 혼동되는 단어

ترجیح دادن vs دوست داشتن (dūst dāštan)

Means 'to like'. 'Tarjih dādan' is specifically 'to prefer' (choosing one over another).

ترجیح دادن vs انتخاب کردن (entexāb kardan)

Means 'to choose'. 'Tarjih dādan' is the feeling or thought of preferring, while 'entexāb' is the act.

ترجیح دادن vs پیشنهاد دادن (pišnahād dādan)

Means 'to suggest'. Sometimes confused because both use 'dādan'.

관용어 및 표현

"ترجیحِ بلا مرجح"

— Choosing something without a valid reason. Often used in logic or philosophy.

انتخاب او یک ترجیح بلا مرجح بود.

Academic/Philosophical
"یک موی او را به دنیا ترجیح دادن"

— To prefer one hair of someone to the whole world. Shows extreme love.

من یک موی تو را به تمام دنیا ترجیح می‌دهم.

Romantic/Poetic
"مرگ را بر ذلت ترجیح دادن"

— To prefer death over humiliation. A famous heroic motto.

آزادگان همیشه مرگ را بر ذلت ترجیح می‌دهند.

Political/Heroic
"ترجیح دادنِ متن بر حاشیه"

— To prefer the core/substance over the peripherals/details.

در زندگی باید متن را بر حاشیه ترجیح داد.

Literary/Philosophical
"عقل را بر عشق ترجیح دادن"

— To prefer reason over love/emotion.

او همیشه عقل را بر عشق ترجیح می‌دهد.

Philosophical
"کیفیت را به کمیت ترجیح دادن"

— To prefer quality over quantity.

ما در این شرکت کیفیت را به کمیت ترجیح می‌دهیم.

Professional
"سکوت را به فریاد ترجیح دادن"

— To prefer silence over shouting/protest.

گاهی باید سکوت را به فریاد ترجیح داد.

Literary
"سادگی را به تجمل ترجیح دادن"

— To prefer simplicity over luxury.

او همیشه سادگی را به تجمل ترجیح داده است.

Lifestyle
"پیشگیری را بر درمان ترجیح دادن"

— To prefer prevention over cure.

پزشکان همیشه پیشگیری را بر درمان ترجیح می‌دهند.

Medical/Proverbial
"عمل را به حرف ترجیح دادن"

— To prefer action over words.

مردم کسی را می‌خواهند که عمل را به حرف ترجیح دهد.

Political/General

혼동하기 쉬운

ترجیح دادن vs ترجیحی

Sounds like the verb.

It is an adjective meaning 'preferential'.

نرخ ترجیحی (preferential rate).

ترجیح دادن vs مرجح

Same root.

It is an adjective meaning 'preferred' or 'superior'.

این گزینه مرجح است.

ترجیح دادن vs توجیه

Rhymes with tarjih.

Means 'justification' or 'explanation'.

او توجیهی برای کارش نداشت.

ترجیح دادن vs تشبیه

Rhymes with tarjih.

Means 'simile' or 'comparison'.

این یک تشبیه زیباست.

ترجیح دادن vs تنبیه

Rhymes with tarjih.

Means 'punishment'.

او نیاز به تنبیه ندارد.

문장 패턴

A1

[Subject] [Noun] rā tarjih midaham.

Man sib rā tarjih midaham.

A2

[Subject] [Noun1] rā be [Noun2] tarjih midaham.

Man chāy rā be ghahve tarjih midaham.

B1

Tarjih midaham ke [Subjunctive Verb].

Tarjih midaham ke beravam.

B2

Tarjih midādam ke [Past Subjunctive].

Tarjih midādam ke māmāndi.

C1

[Noun] bar [Noun] tarjih dādan.

او عقل را بر عشق ترجیح داد.

C2

Tarjih-e bilā morajje.

این انتخاب یک ترجیح بلا مرجح است.

B1

Tarjih midaham [Negative Subjunctive].

Tarjih midaham nayāyam.

A2

Kodām rā tarjih midahi?

Which do you prefer?

어휘 가족

명사

ترجیح (tarjih) - preference
مرجح (morajjah) - preferred/superior

동사

ترجیح دادن (tarjih dādan) - to prefer

형용사

ترجیحی (tarjihi) - preferential
قابل ترجیح (ghābel-e tarjih) - preferable

관련

رجحان (rojhān) - superiority
انتخاب (entexāb) - choice
گزینش (gozineš) - selection
اولویت (olaviyat) - priority
برتری (bartari) - superiority

사용법

frequency

Very common in both daily and formal Persian.

자주 하는 실수
  • Man chāy be ghahve tarjih midaham. Man chāy rā be ghahve tarjih midaham.

    Missing the 'rā' marker for the direct object.

  • Man tarjih mikonam... Man tarjih midaham...

    Using the wrong light verb (kardan instead of dādan).

  • Man tarjih midaham raftan. Man tarjih midaham beravam.

    Using the infinitive instead of the subjunctive mood.

  • Man chāy rā az ghahve tarjih midaham. Man chāy rā be ghahve tarjih midaham.

    Using 'az' (from) instead of 'be' (to/over) for comparison.

  • Tarjih dādan ke u biyāyad. Tarjih midaham ke u biyāyad.

    Forgetting to conjugate the verb 'dādan' in the sentence.

Master the Subjunctive

Whenever you prefer an action, the next verb MUST be in the subjunctive. 'Tarjih midaham beravam'.

The 'Rā' Rule

Don't forget 'rā' for the thing you like. It's the most common mistake for English speakers.

Noun vs. Verb

Remember 'Tarjih' is the preference itself, and 'Tarjih dādan' is the act of preferring.

Polite Offering

Use 'Kodām rā tarjih midahid?' when hosting to sound very polite.

Contracted Forms

In movies, 'midaham' becomes 'midam' and 'midahad' becomes 'mide'.

Formal Prepositions

Use 'bar' in essays to sound more academic: 'Tarjih-e aql bar ehsās'.

The Scale Mnemonic

Imagine giving (dādan) weight (tarjih) to your favorite side of a scale.

Instead of...

Use 'be jāye' (instead of) to make complex sentences: 'X rā be jāye Y tarjih dādan'.

Passive Voice

Use 'Tarjih dāde mišavad' for formal instructions or general preferences.

Ta'arof Context

If someone is too polite to choose, offer a preference yourself to help them.

암기하기

기억법

Think of 'Tarjih' sounding a bit like 'Target'. When you prefer something, you 'Target' it and 'Give' (dādan) it your attention.

시각적 연상

Imagine a scale (balance). You are 'giving' (dādan) a heavy weight (tarjih) to the side you like more, making it sink lower.

Word Web

Choice Preference Scale Weight Selection Priority Taste Dādan

챌린지

Try to list five things you prefer in Persian using 'rā be ... tarjih midaham' before you go to sleep tonight.

어원

The word 'tarjih' is an Arabic verbal noun (Masdar) from the root R-J-H (ر ج ح), which relates to weighing more or being heavier. In Arabic, it belongs to the 'Taf'il' pattern.

원래 의미: The original meaning in Arabic was 'to make something outweigh' or 'to give more weight to something on a scale.'

Semitic root (Arabic) integrated into Indo-European (Persian) as a compound verb.

문화적 맥락

There are no major sensitivities, but in very formal Ta'arof, being too insistent on your own preference might seem slightly impolite. Use 'I think it's better' (Behtar midānam) to sound more objective.

English speakers use 'prefer' very frequently. In Persian, 'tarjih dādan' is the exact equivalent, but remember to use the 'rā' marker which doesn't exist in English.

The phrase 'مرگ را بر ذلت ترجیح دادن' (Preferring death over humiliation) is associated with Imam Hussain and is a major cultural motif. Modern Iranian pop songs often use 'tarjih midam' to talk about choosing a simple life or a specific lover. In the movie 'A Separation', characters often express their preferences regarding their life in Iran vs. moving abroad.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Ordering Food

  • من کباب را ترجیح می‌دهم.
  • آیا دوغ را به نوشابه ترجیح می‌دهید؟
  • ترجیح می‌دهم بدون پیاز باشد.
  • کدام پیش‌غذا را ترجیح می‌دهید؟

Making Plans

  • ترجیح می‌دهم فردا برویم.
  • کجا را برای سفر ترجیح می‌دهی؟
  • ترجیح می‌دهی پیاده برویم یا با ماشین؟
  • ما ترجیح دادیم که در خانه بمانیم.

Shopping

  • این رنگ را ترجیح می‌دهم.
  • آیا جنس نخی را ترجیح می‌دهید؟
  • ترجیح می‌دهم سایز بزرگتر را امتحان کنم.
  • او مدل ساده را ترجیح داد.

Work/Professional

  • من این استراتژی را ترجیح می‌دهم.
  • ترجیح می‌دهیم جلسه را زودتر شروع کنیم.
  • کدام نرم‌افزار را ترجیح می‌دهید؟
  • ترجیحِ شرکت بر استفاده از انرژی پاک است.

Personal Opinions

  • من تنهایی را به شلوغی ترجیح می‌دهم.
  • او همیشه حقیقت را ترجیح می‌دهد.
  • چرا این را به آن ترجیح می‌دهی؟
  • ترجیح من مطالعه در شب است.

대화 시작하기

"شما سفر با قطار را ترجیح می‌دهید یا هواپیما؟ چرا؟"

"در اوقات فراغت، ترجیح می‌دهید کتاب بخوانید یا فیلم ببینید؟"

"آیا زندگی در شهر بزرگ را به زندگی در روستا ترجیح می‌دهید؟"

"کدام فصل سال را برای ازدواج ترجیح می‌دهید؟"

"برای یادگیری زبان، کلاس حضوری را ترجیح می‌دهید یا آنلاین؟"

일기 주제

در مورد زمانی بنویسید که مجبور شدید بین دو چیز سخت یکی را ترجیح دهید.

چرا برخی مردم امنیت را به آزادی ترجیح می‌دهند؟ نظر شما چیست؟

ترجیحات شما در انتخاب دوست چیست؟ سه مورد مهم را بنویسید.

آیا ترجیح می‌دهید در گذشته زندگی کنید یا در آینده؟ دلایل خود را توضیح دهید.

چگونه ترجیحات شما در ده سال گذشته تغییر کرده است؟

자주 묻는 질문

10 질문

In modern Persian, 'Tarjih dādan' is the standard. 'Tarjih kardan' is very rare and sounds incorrect to most native speakers. Always use 'dādan'.

Yes, if the object you prefer is a specific noun, you must use 'rā'. For example, 'Man in rā tarjih midaham'.

'be' is neutral and common. 'bar' is more formal and literary. Use 'be' in daily conversation.

Use 'Tarjih midaham' followed by a negative subjunctive verb, e.g., 'Tarjih midaham nakonam' (I prefer not to do).

Yes, the noun 'tarjih' is Arabic, but 'tarjih dādan' is a Persian compound verb.

Use the future form of 'dādan': 'Tarjih khāham dād' (I will prefer). However, usually the present 'Tarjih midaham' is used for future intentions.

Yes, 'Tarjih-e man in ast' (My preference is this).

In slang, you can just say 'Ino mikham' (I want this), but 'Tarjih midam' is the most accurate.

The present stem is 'deh' (ده). That's why we say 'mi-deh-am'.

Yes, 'Man Ali rā be Hasan tarjih midaham' (I prefer Ali to Hasan).

셀프 테스트 180 질문

writing

Write 'I prefer tea' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'I prefer coffee to water' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'I prefer to stay at home' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'He preferred not to answer' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'They prefer quality over quantity' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Do you prefer the red apple?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'We preferred to walk yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I would prefer that you come with us.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Most people prefer security to freedom.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'The author preferred to leave the ending open.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'They prefer bread' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Which one do you prefer?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'I prefer not to talk about it' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'We prefer to use traditional methods' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'I prefer to look at this from a logical perspective' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I prefer blue.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'She prefers summer.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I prefer to eat here.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'It is preferred to finish early.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Preference without a cause' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I prefer the apple' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask 'Which one do you prefer?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I prefer tea to coffee.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I preferred to stay.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I prefer that you go.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I would have preferred it.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Discuss your preference for city vs village life.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

State that you prefer to work alone.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Explain a professional preference.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Use a formal synonym in a sentence.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'He prefers blue.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'We prefer to walk.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I prefer not to eat.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask 'Would you prefer to read it again?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Discuss 'Preference without a cause'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to 'Man chāy rā tarjih midaham' and identify the object.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Is the speaker using present or past? 'Tarjih midaham.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Identify the comparison: 'Māšin rā be motor tarjih midaham.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Is the speaker staying or leaving? 'Tarjih dādam beravam.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Is the speaker happy with the timing? 'Tarjih midādam zudtar miamadi.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Identify the action: 'Tarjih midaham bekhābam.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

What is being postponed? 'Tarjih dād jalase rā be ta'vigh andāzad.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Formal or informal? 'Tarjih midam.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Identify the abstract concept: 'Amnyat rā be āzādi tarjih midahand.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

What role is played? 'Tarjih dād naghš-e miānji rā ifā konad.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

What color is mentioned? 'Ābi rā tarjih midaham.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Past or present? 'Tarjih dād.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Is it positive or negative? 'Tarjih midaham nakonam.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Identify the location: 'Tarjih midaham dar markaz-e šahr bāšam.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Identify the perspective: 'Didgāh-e jāme'e-šenākhti.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 180 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!