تیره کردن
تیره کردن 30초 만에
- To make something darker in color or light.
- To worsen a mood or atmosphere.
- A compound verb: 'Tireh' (dark) + 'Kardan' (to do).
- Commonly used in art, fashion, and metaphorically for relationships.
The Persian compound verb تیره کردن (tīre kardan) is a multifaceted expression that primarily translates to 'to darken' or 'to dim.' At its core, it combines the adjective 'تیره' (tīre), meaning dark, gloomy, or opaque, with the auxiliary verb 'کردن' (kardan), meaning to do or to make. In the physical realm, this verb is used extensively when discussing the adjustment of light, color, or transparency. For instance, if you are painting a room and decide the blue is too vibrant, you would use 'تیره کردن' to describe the act of adding black or a darker pigment to achieve a deeper shade. Similarly, in the digital age, photo editing software in Persian uses this term for 'darkening' an image or increasing the shadows. Beyond the physical, the word carries significant metaphorical weight in Persian literature and daily conversation. It can describe the act of making a situation more somber, clouding one's judgment, or even 'darkening' someone's day or future. In the context of relationships, 'تیره کردن روابط' refers to the souring or straining of ties between individuals or nations, suggesting that the 'light' of friendship or diplomacy has been obscured by conflict or misunderstanding.
- Physical Application
- Used when modifying the intensity of light or the depth of a color palette. Often heard in art classes or interior design discussions.
- Metaphorical Use
- Used to describe the worsening of moods, atmospheres, or political climates. It implies a transition from clarity and hope to confusion or despair.
هنرمند با اضافه کردن رنگ مشکی، پسزمینه را تیره کرد تا سوژه بیشتر دیده شود.
In Persian culture, the concept of 'darkness' (tiregi) is often contrasted with 'light' (roshani), which represents knowledge, truth, and divinity. Therefore, 'تیره کردن' can sometimes carry a negative moral connotation, such as 'darkening the truth' or 'obscuring the path of righteousness.' However, in modern colloquial Persian, it is most frequently encountered in neutral contexts like fashion—darkening one's hair color—or technology—darkening a screen to save battery. Understanding the breadth of this verb requires recognizing that it is not just about the color black, but about the reduction of brightness and the increase of opacity in any context. For example, 'تیره کردن شیشه' refers to tinting windows, a common practice in hot climates to keep interiors cool.
اخبار بد، فضای مهمانی را تیره کرد.
Using 'تیره کردن' correctly involves mastering the conjugation of the auxiliary verb 'کردن' while keeping the adjective 'تیره' static. As a compound verb, it follows standard Persian grammar rules where the prefix 'می-' (mi-) for the continuous aspect or the 'بـ' (be-) for the subjunctive attaches directly to the auxiliary verb. For example, in the present continuous, it becomes 'تیره میکنم' (I am darkening). It is essential to remember that 'تیره' does not change regardless of the subject or tense. When used in a sentence, the object being darkened usually takes the 'را' (rā) marker if it is a specific direct object. For instance, 'او اتاق را تیره کرد' (He darkened the room). If you are speaking about hair or skin, the sentence structure remains the same: 'آفتاب پوستش را تیره کرد' (The sun darkened her skin).
- Transitive Usage
- The verb is transitive, meaning it requires an object that is being acted upon. You are making *something* darker.
باید رنگ این دیوار را کمی تیره کنیم.
In more complex sentences, 'تیره کردن' can be used in the passive voice using 'شدن' (shodan), though this changes the verb to 'تیره شدن' (to become dark). For teaching purposes, focus on the active 'کردن' form to describe an agent performing the action. In literary Persian, you might encounter 'تیره کردن' used with abstract concepts like 'روزگار' (fate/time). 'او روزگار مرا تیره کرد' translates to 'He made my life miserable' or 'He darkened my days.' This usage is very common in Persian poetry and classical literature to express grief or the impact of a villainous character. Furthermore, in scientific or technical Persian, you will see it in instructions: 'محلول را با افزودن معرف تیره کنید' (Darken the solution by adding the reagent).
ابرها آسمان را تیره کردهاند.
You will encounter 'تیره کردن' in a variety of real-life scenarios in Iran and Persian-speaking communities. One of the most common places is the hair salon (آرایشگاه). Customers often ask to 'تیره کردن مو' (darken their hair) when moving from a blonde or light brown shade to a darker brunette. In this context, it’s a standard technical term used by stylists. Another frequent setting is in the world of photography and digital media. With the popularity of Instagram and photo editing apps, Persian speakers often talk about 'تیره کردن پسزمینه' (darkening the background) or 'تیره کردن لبههای عکس' (vignetting/darkening the edges of the photo) to create a specific aesthetic mood. In weather forecasts, meteorologists might describe how a storm front is 'تیره کردن افق' (darkening the horizon), signaling approaching rain or snow.
- In the Media
- News anchors use it metaphorically to describe worsening diplomatic relations: 'تیره کردن روابط دیپلماتیک' (darkening/straining diplomatic relations).
آرایشگر پیشنهادی برای تیره کردن موهای من داشت.
In the realm of home improvement and architecture, you'll hear it when discussing window tints (شیشه دودی) or choosing paint colors. A designer might say, 'We need to darken this room to make it feel more cozy.' Furthermore, in political or social commentary, intellectuals often use 'تیره کردن' to describe the 'clouding' of public opinion or the 'darkening' of the social atmosphere due to censorship or economic hardship. It is a word that bridges the gap between the mundane (painting a wall) and the profound (the darkening of one's soul or future). In literature, particularly in the works of Sadegh Hedayat or modern Iranian cinema, the 'darkening' of the environment is a frequent motif used to symbolize psychological distress or societal decay.
دود کارخانهها هوای شهر را تیره کرده است.
One of the most frequent mistakes English speakers make when learning 'تیره کردن' is confusing it with 'سیاه کردن' (siyāh kardan). While both involve making something less light, 'سیاه کردن' specifically means 'to make black' or 'to blacken.' If you are adding a bit of brown to a light paint, you are 'تیره کردن' (darkening) it, not 'سیاه کردن' it. Using 'سیاه کردن' in this context would imply you are painting it pitch black. Another common error is mixing up 'تیره کردن' with 'تاریک کردن' (tārīk kardan). 'تاریک کردن' is generally used for spaces and lighting—like turning off the lights in a room. You 'تاریک کردن' a room, but you 'تیره کردن' a color or a liquid. If you say 'I darkened the wall' using 'تاریک کردن,' a Persian speaker might think you blocked the light hitting the wall, rather than changing the wall's actual color.
- Mistake 1: Confusion with 'سیاه کردن'
- Meaning 'to blacken'. Use this only for total blackness or metaphorical 'blackening' of a reputation.
- Mistake 2: Confusion with 'تاریک کردن'
- Meaning 'to make dark (lack of light)'. Use this for rooms, streets, or the night sky.
اشتباه: من اتاق را تیره کردم (وقتی منظور خاموش کردن چراغ است).
Another nuance involves the word 'مات کردن' (māt kardan), which means 'to make matte' or 'to blur.' Beginners sometimes use 'تیره کردن' when they actually mean they made something less shiny or less clear. For example, in photo editing, if you want to obscure someone's face for privacy, you 'مات کردن' (blur) it, you don't 'تیره کردن' (darken) it. Lastly, be careful with the word 'کدر کردن' (kodar kardan), which means 'to make murky' or 'turbid.' This is used for liquids like water or glass that loses its transparency. While a murky liquid is often darker, 'تیره کردن' is the more general term for color intensity, while 'کدر کردن' is about the loss of clarity.
To truly master 'تیره کردن,' it’s helpful to understand its synonyms and how they differ in register and nuance. A common alternative in literary or formal contexts is 'مظلم کردن' (mozlam kardan), which is derived from Arabic and carries a very heavy, almost oppressive sense of darkness. It is rarely used in daily speech but appears in classical texts to describe a world without justice. Another related verb is 'سیاه کردن' (siyāh kardan), which we discussed earlier; it is more intense and literal. In contrast, 'مات کردن' (māt kardan) is used for reducing gloss or clarity. When talking about the weather, 'ابری کردن' (abrī kardan - to make cloudy) is a specific way the sky becomes 'darkened.'
- تیره کردن vs. سیاه کردن
- 'Tireh' is about shade/depth; 'Siyah' is about the specific color black.
- تیره کردن vs. تاریک کردن
- 'Tireh' is an internal property (paint); 'Tarik' is an external condition (lighting).
او با مداد، سایهها را تیره کرد.
In the context of emotions, you might use 'غمگین کردن' (to make sad) as an alternative to the metaphorical 'تیره کردن فضای خانه' (darkening the atmosphere of the house). If you want to describe something becoming less bright or fading, 'کمرنگ کردن' (kam-rang kardan) is the opposite—to make pale or light. In technical settings, 'کدر کردن' (to make opaque/murky) is the best alternative for discussing glass or liquids. Understanding these distinctions allows you to choose the precise word for the situation, making your Persian sound more natural and sophisticated. For example, 'تیره کردن' is perfect for a chef talking about a sauce, but 'تاریک کردن' would be used by a theater technician talking about the stage.
How Formal Is It?
재미있는 사실
The word 'tīre' is a cognate with the English word 'dim' and 'dark' in a very distant ancestral way, both tracing back to roots involving shadow or covering.
발음 가이드
- Pronouncing 'tireh' as 'tyre' like a car tire. It should be 'tee-reh'.
- Forgetting to pronounce the 'h' at the end of 'tireh' in formal speech, though it is often silent in colloquial speech.
난이도
The word is common but its metaphorical uses in literature can be tricky.
Easy to conjugate as it uses the auxiliary 'kardan'.
Very common in daily life (hair, photos, etc.).
Need to distinguish from 'tarik' and 'siyah' in fast speech.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Compound Verb Conjugation
میتیره کنم (Incorrect) -> تیره میکنم (Correct)
Direct Object Marker 'ra'
او اتاق را تیره کرد.
Subjunctive Mood with 'be-'
میخواهم تیره بکنم (or تیره کنم).
Passive Voice with 'shodan'
اتاق تیره شد.
Adjective usage
رنگِ تیره (Dark color).
수준별 예문
من این مداد را تیره میکنم.
I am making this pencil (drawing) dark.
Present continuous: تیره + می + کن + م
رنگ آبی را تیره کن.
Make the blue color dark.
Imperative: تیره + کن
او آسمان را تیره کشید.
He drew the sky dark.
Past tense: تیره + کشید (related context)
آیا میتوانیم این اتاق را تیره کنیم؟
Can we make this room dark?
Modal verb: توانستن + تیره کنیم
این قهوه را تیره کن.
Make this coffee dark.
Simple imperative.
مادرم موهایش را تیره کرد.
My mother darkened her hair.
Past tense: تیره + کرد
خورشید پوست را تیره میکند.
The sun darkens the skin.
General truth: Present simple.
مداد مشکی را برای تیره کردن بردار.
Take the black pencil for darkening.
Infinitive: تیره کردن
او با عینک دودی، دنیا را تیره میبیند.
He sees the world dark with sunglasses.
Using 'tīre' as an adjective.
لطفاً پردهها را بکش تا اتاق را تیره کنی.
Please pull the curtains to darken the room.
Subjunctive: تیره کنی
من میخواهم رنگ لباسم را تیره کنم.
I want to darken the color of my clothes.
Infinitive with 'want'.
آرایشگر موهای او را خیلی تیره کرد.
The hairdresser darkened her hair a lot.
Adverb 'khayli' modifying the result.
آیا این کرم پوست را تیره میکند؟
Does this cream darken the skin?
Question form.
ما باید پسزمینه عکس را تیره کنیم.
We must darken the background of the photo.
Modal: باید + تیره کنیم
او با مداد شمعی، نقاشی را تیره کرد.
He darkened the painting with a crayon.
Instrumental: با مداد شمعی
چرا رنگ این دیوار را تیره کردی؟
Why did you darken the color of this wall?
Interrogative: چرا
خبرهای بد، فضای خانه را تیره کرد.
The bad news darkened the atmosphere of the house.
Metaphorical usage.
او سعی کرد با دروغ، حقیقت را تیره کند.
He tried to obscure (darken) the truth with lies.
Abstract usage.
با اضافه کردن این فیلتر، عکس را تیره کنید.
Darken the photo by adding this filter.
Imperative with a prepositional phrase.
دود زیاد، افق را تیره کرده بود.
Too much smoke had darkened the horizon.
Past perfect: تیره کرده بود
او ترجیح میدهد رنگ ماشینش را تیره کند.
He prefers to darken the color of his car.
Verb 'prefer' + infinitive.
این اتفاق روابط آنها را تیره کرد.
This event soured (darkened) their relationship.
Idiomatic expression for relationships.
نقاش میخواست با تیره کردن گوشهها، عمق ایجاد کند.
The painter wanted to create depth by darkening the corners.
Gerund/Infinitive as a means.
سایههای بلند، باغ را تیره کردهاند.
Long shadows have darkened the garden.
Present perfect.
سیاستهای غلط، آینده اقتصادی را تیره کرده است.
Wrong policies have darkened the economic future.
Formal/Academic context.
نویسنده با توصیفات خود، فضای داستان را تیره میکند.
The author darkens the story's atmosphere with his descriptions.
Literary context.
او متهم شد که قصد داشته چهره قهرمان را تیره کند.
He was accused of intending to darken (tarnish) the hero's image.
Passive construction: متهم شد.
غبار غلیظ، دید رانندگان را تیره کرده بود.
Thick dust had darkened (obscured) the drivers' vision.
Technical use for visibility.
ما نباید اجازه دهیم ناامیدی قلبمان را تیره کند.
We shouldn't let hopelessness darken our hearts.
Negative imperative with 'let'.
تیره کردن شیشههای ماشین در برخی کشورها غیرقانونی است.
Tinting (darkening) car windows is illegal in some countries.
Subject of the sentence.
او با رفتارش، خاطرات خوش ما را تیره کرد.
He darkened our happy memories with his behavior.
Metaphorical impact on memory.
ابرها به تدریج آسمان را تیره کردند.
The clouds gradually darkened the sky.
Adverbial phrase: به تدریج.
فساد سیستماتیک، افقهای روشن توسعه را تیره کرده است.
Systematic corruption has darkened the bright horizons of development.
Sophisticated vocabulary: سیستماتیک، توسعه.
او در اشعارش، با تیره کردن نمادها، اعتراض خود را بیان میکند.
In his poems, he expresses his protest by darkening the symbols.
Complex prepositional structure.
این بحران، چشمانداز صلح را در منطقه تیره کرده است.
This crisis has darkened the prospect of peace in the region.
Political terminology: چشمانداز صلح.
منتقدان معتقدند کارگردان بیش از حد فضا را تیره کرده است.
Critics believe the director has darkened the atmosphere excessively.
Reporting verb: معتقدند.
تیره کردن عمدی حقایق، جرمی نابخشودنی است.
Deliberately darkening (obscuring) the facts is an unforgivable crime.
Adjective modifying the gerund: عمدی.
او سعی داشت با تیره کردن سوابق رقیب، در انتخابات پیروز شود.
He tried to win the election by darkening (tarnishing) his rival's record.
Strategy description.
اندوه عمیق، نگاه او را به زندگی تیره کرده بود.
Deep sorrow had darkened his outlook on life.
Abstract subject.
فلسفه او، جهانبینی بسیاری از جوانان را تیره کرد.
His philosophy darkened the worldview of many young people.
Philosophical context.
تراژدیهای پیدرپی، روان جمعی جامعه را تیره کرده است.
Successive tragedies have darkened the collective psyche of the society.
High-level sociological terms.
او با ظرافتی خاص، مرز بین واقعیت و رویا را تیره میکند.
With a specific subtlety, he darkens (blurs) the boundary between reality and dream.
Nuanced use of 'tireh' as blurring.
سایه استبداد، تمام عرصههای هنری را تیره کرده بود.
The shadow of tyranny had darkened all artistic fields.
Historical/Political metaphor.
نویسنده آگاهانه از تیره کردن لحن برای القای ناامیدی استفاده میکند.
The writer consciously uses the darkening of the tone to instill hopelessness.
Literary criticism language.
این پارادایم فکری، درک ما را از مفاهیم سنتی تیره کرده است.
This intellectual paradigm has darkened (obscured) our understanding of traditional concepts.
Abstract academic language.
او در پی آن بود که با تیره کردن چهره مذهب، به اهدافش برسد.
He sought to achieve his goals by darkening the face (image) of religion.
Complex purpose clause.
غبار زمان، خاطرات آن دوران طلایی را تیره کرده است.
The dust of time has darkened the memories of that golden era.
Poetic metaphor.
سیاستهای انقباضی، دورنمای رفاه را تیره کرده است.
Contractionary policies have darkened the outlook for prosperity.
Economic terminology.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
— To make the outlook or prospect look bleak.
بحران مالی چشمانداز را تیره کرد.
— To make something dark and blurry (often used together).
اشک، دید او را تیره و تار کرد.
자주 혼동되는 단어
Used for lighting/rooms, not color shades.
Used for the color black, not just 'darker'.
Used for transparency/murkiness.
관용어 및 표현
— To ruin someone's life or make it extremely difficult.
او با کارهایش روزگار مرا تیره کرد.
Common— To be pessimistic or in a state of despair.
بعد از آن شکست، او همه چیز را تیره و تار میدید.
Literary— To confuse a situation to one's advantage (similar to 'muddying the waters').
او با تیره کردن آب، میخواست حقیقت را پنهان کند.
Metaphorical— To be malevolent or have a dark heart.
او دلی تیره دارد و خیر کسی را نمیخواهد.
Literary— To destroy hope or future possibilities.
تصمیمات غلط او افقهای روشن ما را تیره کرد.
Formal— To be blinded by anger or greed (related to 'tireh').
خشم چشم او را تیره کرده بود.
Literary— To tarnish a name or reputation.
این رسوایی نام خانوادگی آنها را تیره کرد.
Formal혼동하기 쉬운
Both mean 'dark' in English.
'Tarik' is about light levels; 'Tireh' is about color value or shade.
اتاق تاریک است (The room is dark). رنگ تیره است (The color is dark).
Both relate to darkness.
'Siyah' is a specific color (black); 'Tireh' is a relative shade (dark).
مداد سیاه (Black pencil). آبی تیره (Dark blue).
Both can mean 'not bright'.
'Mat' means matte or blurry; 'Tireh' means low in light/dark in shade.
شیشه مات (Frosted glass). شیشه تیره (Tinted glass).
It's the opposite.
'Kamrang' means pale/light; 'Tireh' means deep/dark.
صورتی کمرنگ (Pale pink). قرمز تیره (Dark red).
Both mean 'dim'.
'Tar' means blurry or out of focus; 'Tireh' means dark in color.
عکس تار است (The photo is blurry). عکس تیره است (The photo is dark).
문장 패턴
من [Color] را تیره میکنم.
من قرمز را تیره میکنم.
او [Body Part] را تیره کرد.
او موهایش را تیره کرد.
[Abstract Noun] فضا را تیره کرد.
غم فضا را تیره کرد.
باید برای [Purpose]، [Object] را تیره کنیم.
باید برای زیبایی، لبهها را تیره کنیم.
[Subject] با [Action]، [Object] را تیره کرد.
او با دروغ، حقیقت را تیره کرد.
[Concept] بر [Object] سایه افکنده و آن را تیره کرده است.
استبداد بر هنر سایه افکنده و آن را تیره کرده است.
لطفاً [Object] را تیره نکن.
لطفاً اتاق را تیره نکن.
چرا [Object] را تیره کردی؟
چرا عکس را تیره کردی؟
어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
사용법
Very high in both spoken and written Persian.
-
من اتاق را تیره کردم.
→
من اتاق را تاریک کردم.
Use 'tarik' for rooms/lighting.
-
او رنگ را سیاه کرد.
→
او رنگ را تیره کرد.
Unless he made it pitch black, 'tireh' is better for 'darkening'.
-
تیرهکردن
→
تیره کردن
Always keep the two parts of the compound verb separate.
-
او حقیقت را تاریک کرد.
→
او حقیقت را تیره کرد.
Metaphorically, 'tireh' is used for obscuring truth.
-
میتیره کنم.
→
تیره میکنم.
The 'mi-' prefix goes before 'kardan', not 'tireh'.
팁
Compound Verb Rule
Always keep 'تیره' separate from 'کردن'. Do not combine them into one word.
Art Context
Use 'تیره کردن' when discussing 'Chiaroscuro' or shading in drawings.
Social Nuance
When someone is sad, you can say their 'world is darkened' (دنیاش تیره شده).
Pronunciation
The 'h' in 'tireh' is a 'silent h' (he-ye maktub) in many dialects, but the 'e' sound must be clear.
Metaphor Power
Use 'تیره کردن' to describe a plot twist in a story where things go wrong.
Tech Tip
Look for this word in the settings of your Persian-language apps.
Tireh vs Tarik
Remember: Tireh = Shade, Tarik = Light level.
Visual Link
Visualize a bucket of black paint being poured into a bucket of white paint.
Life Metaphor
'روزگار تلخ و تیره' is a common poetic phrase for a hard life.
Fashion Tip
Use it when asking for a darker suit: 'کمی تیره تر'.
암기하기
기억법
Imagine a 'TIRE' (تیره) getting 'DONE' (کردن) in black paint. You are darkening the tire.
시각적 연상
Think of a slider on a photo editing app moving to the left, making the image 'Tireh'.
Word Web
챌린지
Try to describe three things in your room right now that you could 'تیره کردن' (e.g., the light, the wall, your coffee).
어원
Derived from Middle Persian 'tārag' (dark/darkness). The root is related to the Avestan 'tąθra' and Sanskrit 'tamas' (darkness).
원래 의미: Associated with the absence of light, cloudiness, or physical opacity.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> West Iranian -> Persian.문화적 맥락
Avoid using 'siyah kardan' (blackening) when referring to people's skin as it can be offensive; 'tireh kardan' is the neutral/descriptive term for tanning.
English speakers often use 'darken' for both light and color, whereas Persian distinguishes between 'tarik kardan' (light) and 'tireh kardan' (color/shade).
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
Art/Painting
- سایه زدن
- تیره کردن گوشهها
- ترکیب رنگ
- قلممو
Hair Salon
- رنگ مو
- تیره کردن ریشه
- دکلره
- واریاسیون
Photo Editing
- کنتراست
- نوردهی
- فیلتر
- ادیت عکس
Weather
- هوای ابری
- طوفان در راه است
- افق تیره
- رعد و برق
Relationships
- سوءتفاهم
- شکرآب شدن
- سرد شدن
- قطع رابطه
대화 시작하기
"آیا دوست داری موهایت را تیره کنی؟"
"به نظر تو این رنگ برای دیوار خیلی تیره نیست؟"
"چطور میتوانم این عکس را بدون سیاه کردن، تیره کنم؟"
"آیا اخبار امروز جو را تیره کرده است؟"
"چرا نویسنده فضا را اینقدر تیره توصیف کرده؟"
일기 주제
درباره زمانی بنویسید که یک خبر بد، روز شما را تیره کرد.
اگر بخواهید اتاقتان را تیره کنید، از چه رنگهایی استفاده میکنید؟
تفاوت بین 'تیره کردن' و 'سیاه کردن' را با مثال توضیح دهید.
چرا در فیلمهای ترسناک، فضا را تیره میکنند؟
آیا آفتاب پوست شما را زود تیره میکند؟
자주 묻는 질문
10 질문No, for turning off a light or making a room dark by removing light, you should use 'تاریک کردن' or 'خاموش کردن چراغ'.
Yes, you can say 'آفتاب پوستم را تیره کرد' (The sun darkened my skin).
The opposite is 'روشن کردن' (to lighten/brighten).
Yes, 'تیره کردن روابط' is a common way to say relationships have become strained or sour.
It is neutral and used in all registers of Persian.
It is usually called 'حالت تیره' (Hālat-e tīre).
Not really. For blurring, use 'مات کردن' or 'تار کردن'.
Not at all. In art and fashion, darkening a color is often a positive or neutral choice.
'Tireh kardan' is active (you darken something), while 'Tireh shodan' is passive/intransitive (something becomes dark).
Yes, you can say 'چای را تیره کن' if you want it stronger/darker.
셀프 테스트 180 질문
Write a sentence: 'I darken the red color.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'The sun darkened my skin.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'The clouds darkened the sky.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'Bad news darkened the party.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Darken the color' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to: 'موهایم را تیره کردم.' What was darkened?
Translate: 'Why did you darken the photo?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Ask the hairdresser to darken your hair.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen: 'ابرها افق را تیره کردهاند.' What is the weather like?
Write a sentence about 'darkening the future'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'The news darkened my mood.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen: 'این رنگ خیلی تیره است.' Is the color light or dark?
Translate: 'Darken the background.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Discuss why someone might darken their windows.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen: 'فساد افق توسعه را تیره کرد.' What is the cause?
Write about a dark sky before a storm.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I like dark colors.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen: 'چرا فضا را تیره میکنی؟' Is the speaker happy?
Translate: 'I want to darken my car windows.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain 'تیره کردن روابط' in your own words.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen: 'رنگ تیره.' What is the adjective?
Sentence: 'The pencil is dark.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Conjugate 'to darken' in present for 'we'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Conjugate 'to darken' in past for 'they'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Conjugate 'to darken' in present perfect for 'I'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Conjugate 'to darken' in future for 'you (plural)'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the subjunctive 'تیره کردن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I am darkening'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I darkened'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I have darkened'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I will darken'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want to darken'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identify the verb: 'تیره کردن'.
Identify the tense: 'تیره کردم'.
Identify the tense: 'تیره میکنم'.
Identify the mood: 'تیره کن'.
Identify the tense: 'تیره کرده بود'.
Write 'Dark blue'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Dark hair'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Dark sky'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Dark future'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Dark heart'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Dark color'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I like dark'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's getting dark'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't darken the mood'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He tarnished the name'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
'تیره کردن' is a versatile verb used for both physical darkening (like paint or hair) and metaphorical darkening (like mood or relations). Example: 'او با رنگ مشکی، نقاشی را تیره کرد' (He darkened the painting with black paint).
- To make something darker in color or light.
- To worsen a mood or atmosphere.
- A compound verb: 'Tireh' (dark) + 'Kardan' (to do).
- Commonly used in art, fashion, and metaphorically for relationships.
Compound Verb Rule
Always keep 'تیره' separate from 'کردن'. Do not combine them into one word.
Art Context
Use 'تیره کردن' when discussing 'Chiaroscuro' or shading in drawings.
Social Nuance
When someone is sad, you can say their 'world is darkened' (دنیاش تیره شده).
Pronunciation
The 'h' in 'tireh' is a 'silent h' (he-ye maktub) in many dialects, but the 'e' sound must be clear.
관련 콘텐츠
colors 관련 단어
عنابی
B1Jujube-colored/dark red; a dark reddish-brown color.
آبرنگ
B1물을 용제로 사용하는 페인트; 수채화. 투명한 느낌이 특징입니다.
آبی آسمانی
B1하늘색; 맑은 날의 하늘과 같은 밝고 연한 파란색.
آبی کردن
A2파랗게 만들다; 파란색으로 칠하다. 그는 벽을 파란색으로 칠했습니다.
آغشتن
B2무엇인가를 액체에 담그거나 얼룩지게 하는 것.
اکرولیک
B1아크릴 물감. 빨리 마르고 물에 지워지지 않는 합성 수지 물감.
اکریلیک
B1아크릴 폴리머 에멀젼에 안료가 현탁된 속건성 페인트. 이란의 현대 미술과 카펫 산업에서 널리 사용됩니다.
آلبالویی
B1신맛이 나는 체리(앵두)와 같은 진한 빨간색. 이란에서는 옷이나 자동차 색상을 설명할 때 자주 사용되는 우아한 색입니다.
انعکاس
B1거울에 비친 자신의 모습(انعکاس)을 보세요.
آستر
B1안감 (의류) 또는 프라이머 (도장). '코트의 안감이 부드러워요.' '페인트를 칠하기 전에 프라이머를 바르세요.'