B1 verb Neutral #6,000 most common 1 min read

تیره کردن

/tiːre kærˈdæn/

The verb 'tireh kardan' means to darken something physically or metaphorically, implying a reduction in brightness or cheerfulness.

Word in 30 Seconds

  • To make something less bright or deep in color.
  • Can also mean to make a mood or atmosphere sad.
  • Used in both physical and metaphorical senses.

Overview

فعل «تیره کردن» در زبان فارسی کاربردهای متنوعی دارد. در معنای اصلی و فیزیکی، به عملی اشاره دارد که باعث کاهش نور، تیرگی رنگ یا کاهش شفافیت می‌شود. به عنوان مثال، می‌توان نور یک لامپ را تیره کرد یا رنگ پارچه‌ای را تیره‌تر نمود. در معنای مجازی، این فعل برای توصیف ایجاد حس غم، اندوه، ناامیدی یا آشفتگی در یک فضا، موقعیت یا حتی در روحیه افراد به کار می‌رود. این دو کاربرد، گرچه متفاوت هستند، اما هر دو حس کاهش روشنایی، چه فیزیکی و چه احساسی، را منتقل می‌کنند.

فعل «تیره کردن» معمولاً با مفعول‌های مختلفی به کار می‌رود. در معنای فیزیکی، مفعول‌ها می‌توانند شامل نور (مانند نور خورشید، نور چراغ)، رنگ (مانند رنگ لباس، رنگ دیوار)، یا حتی تصویر (مانند تصویر تلویزیون) باشند. در معنای مجازی، مفعول‌ها می‌توانند شامل فضا (مانند فضای اتاق)، حال و هوا (مانند حال و هوای مهمانی)، آینده، یا حتی چهره و روحیه افراد باشند. این فعل می‌تواند به صورت معلوم (فاعل چیزی را تیره می‌کند) یا مجهول (چیزی تیره می‌شود) استفاده شود. همچنین می‌توان از آن در ساختارهای وصفی نیز بهره برد، مثلاً «هوای تیره شده».

در زبان فارسی، «تیره کردن» در موقعیت‌های گوناگونی شنیده یا خوانده می‌شود. در صحبت‌های روزمره، ممکن است کسی بگوید پرده را کشید تا نور اتاق را تیره کند. در بحث‌های مربوط به دکوراسیون داخلی، ممکن است در مورد تیره کردن رنگ دیوارها صحبت شود. در ادبیات و شعر، این فعل اغلب برای بیان احساسات غم، اندوه یا ناامیدی به کار می‌رود، مانند «اخبار بد، چهره‌اش را تیره کرد». همچنین در توصیف آب و هوا، «تیره کردن آسمان» برای نشان دادن ابری شدن و احتمال بارش باران استفاده می‌شود.

کلماتی مانند «سیاه کردن»، «کدر کردن»، «غمگین کردن» و «اندوهگین کردن» با «تیره کردن» هم‌پوشانی معنایی دارند اما تفاوت‌هایی نیز دارند. «سیاه کردن» معمولاً به معنای ایجاد رنگ سیاه یا پوشاندن کامل با رنگ سیاه است و شدت بیشتری نسبت به «تیره کردن» دارد. «کدر کردن» بیشتر به کاهش شفافیت اشاره دارد و ممکن است رنگ را نیز کمی تیره‌تر کند، اما تمرکز اصلی بر روی از دست دادن شفافیت است. «غمگین کردن» و «اندوهگین کردن» بیشتر بر جنبه احساسی و روانی تمرکز دارند و مستقیماً به کاهش روشنایی فیزیکی اشاره نمی‌کنند، هرچند که «تیره کردن» در معنای مجازی می‌تواند به این مفاهیم نزدیک شود.

Examples

1

لطفاً نور چراغ مطالعه را کمی تیره کنید، چشمم را اذیت می‌کند.

everyday

Please dim the desk lamp a bit, it's bothering my eyes.

2

نقاش با استفاده از رنگ‌های تیره، حس اندوه را در تابلو به تصویر کشید.

formal

The painter depicted a sense of sorrow in the painting using dark colors.

3

وای! این لباس خیلی تیره‌ست، منو پیر نشون میده.

informal

Wow! This dress is too dark, it makes me look old.

4

پیش‌بینی‌های اقتصادی، چشم‌انداز آینده‌ی کشور را تیره کرده است.

academic

Economic forecasts have darkened the country's future outlook.

Common Collocations

نور را تیره کردن To dim the light
رنگ را تیره کردن To darken the color
آسمان تیره کردن The sky darkening (often implies impending rain)
چهره تیره کردن To darken one's face (implies sadness or worry)

Common Phrases

روزگار تیره

Dark times

آینده تیره

Bleak future

چهره تیره

Gloomy face / Sad expression

Often Confused With

تیره کردن vs سیاه کردن

'Siyah kardan' means to make something black or to cover it completely in black, implying a more intense and complete color change than 'tireh kardan', which suggests a partial darkening.

تیره کردن vs کدر کردن

'Kadar kardan' primarily refers to making something less transparent or clear, like muddying water. While it might also reduce brightness, the main focus is on opacity, unlike 'tireh kardan'.

Grammar Patterns

فاعل + مفعول + تیره کردن (مثال: او نور را تیره کرد) مفعول + تیره شدن (مثال: رنگ لباس تیره شد) اسم + تیره (مثال: آسمان تیره)

How to Use It

📝

Usage Notes

The verb 'tireh kardan' is commonly used in everyday conversation. Its metaphorical usage, implying sadness or gloom, is frequent in literature and more descriptive contexts. Be mindful of the intensity; 'tireh kardan' is generally less extreme than 'siyah kardan'.


⚠️

Common Mistakes

Learners might sometimes confuse the intensity of 'tireh kardan' with 'siyah kardan' (to make black). Also, ensure the context is clear when using it metaphorically, as it can be misinterpreted if not properly framed.

Tips

💡

Distinguish Physical and Metaphorical Use

Remember that 'tireh kardan' can refer to physical darkening (like colors or light) or metaphorical darkening (like moods or atmospheres).

⚠️

Avoid Overuse in Metaphorical Sense

While versatile, overuse of 'tireh kardan' for emotions might sound less nuanced than more specific words like 'ghamgin kardan'.

🌍

Association with Negative Connotations

In Persian culture, darkness or 'tirahgi' is often associated with negative feelings, sadness, or ill omens, influencing the metaphorical use of 'tireh kardan'.

📖

Word Origin

The word 'tireh' (تیره) likely originates from Middle Persian, related to concepts of darkness, gloom, or obscurity. The verb 'kardan' (کردن) means 'to do' or 'to make'.

🌍

Cultural Context

In Persian culture, darkness ('tirahgi') can sometimes carry negative connotations, associated with sadness, bad luck, or mystery. This influences the metaphorical use of 'tireh kardan' to describe negative emotions or atmospheres.

🧠

Memory Tip

Imagine darkening a room with curtains ('tireh kardan' the light) or seeing a dark, sad cloud ('tireh' sky) before rain.

Frequently Asked Questions

4 questions

خیر، «تیره کردن» علاوه بر رنگ‌ها، برای نور، فضا، حال و هوا و حتی چهره و روحیه افراد نیز به کار می‌رود تا کاهش روشنایی یا ایجاد حس غم و اندوه را نشان دهد.

«سیاه کردن» معمولاً به معنای ایجاد رنگ سیاه یا پوشاندن کامل با رنگ سیاه است و شدت بیشتری دارد. «تیره کردن» به معنای کاهش جزئی روشنی یا عمق رنگ است و شدت کمتری دارد.

بله، در معنای مجازی، «تیره کردن» می‌تواند برای توصیف ایجاد حس غم، اندوه یا ناامیدی در یک موقعیت یا فضا به کار رود.

مثلاً می‌توان گفت: «اخبار ناگوار، آینده‌ی او را تیره کرد.» یا «حضور او فضا را تیره کرد.»

Test Yourself

fill blank

جمله زیر را با کلمه مناسب کامل کنید:

لطفاً پرده را بکشید تا نور اتاق را کمی ______ کنیم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: تیره

در این جمله، منظور کاهش نور و تاریک‌تر کردن فضا است که با فعل «تیره کردن» بیان می‌شود.

multiple choice

معنی کدام گزینه به «تیره کردن» نزدیک‌تر است؟

کدام گزینه بهترین مترادف برای «تیره کردن» در جمله «اخبار بد چهره‌اش را تیره کرد» است؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: غمگین کردن

در این کاربرد مجازی، «تیره کردن» به معنای ایجاد حس ناراحتی و غم است.

sentence building

کلمات داده شده را برای ساختن یک جمله معنی‌دار مرتب کنید:

کلمات: آسمان، اخبار، امروز، تیره، کرد، بد.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: اخبار بد امروز آسمان را تیره کرد.

این جمله به درستی نشان می‌دهد که چگونه اخبار بد باعث ایجاد فضایی غمگین و گرفته (تیره) شده است.

🎉 Score: /3

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!