C1 Collocation 격식체

Lever un doute.

To clear a doubt.

To remove uncertainty or suspicion.

🌍

문화적 배경

The French administrative system is famously rigorous. 'La levée de doute' is a mandatory step in many bureaucratic processes to ensure 'la transparence'. In Quebec, while 'lever un doute' is used, you might also hear 'clarifier' more frequently in business settings due to the proximity to English 'clarify'. Belgian French uses the phrase identically to France, especially in legal and police contexts (e.g., the 'Parquet' or public prosecutor's office). In formal West African French, the phrase is common in journalism and political discourse to signal that a leader is being transparent.

🎯

Use the Noun Form

In professional reports, use 'la levée de doute' to sound like a native expert. It's the standard term for 'verification process'.

⚠️

Don't say 'Soulever'

If you say 'Je veux soulever un doute' to your boss, they might think you are complaining or finding problems!

To remove uncertainty or suspicion.

🎯

Use the Noun Form

In professional reports, use 'la levée de doute' to sound like a native expert. It's the standard term for 'verification process'.

⚠️

Don't say 'Soulever'

If you say 'Je veux soulever un doute' to your boss, they might think you are complaining or finding problems!

💬

Cartesian Logic

The French love clarity. Using this phrase shows you value the same intellectual rigor they do.

셀프 테스트

Complete the sentence with the correct form of 'lever'.

L'analyse de sang a permis de ______ le doute sur son état de santé.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: lever

'Lever le doute' is the standard collocation for resolving uncertainty.

Which sentence uses the phrase correctly in a security context?

A security guard is checking a triggered alarm.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: L'agent fait une levée de doute.

'La levée de doute' is the technical noun phrase used in security.

Match the phrase with its meaning.

Match the following:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: all

These are the key distinctions for C1 learners.

Complete the dialogue.

Client: 'Je ne suis pas sûr que ce produit soit bio.' Vendeur: 'Je vais chercher le certificat pour ______.'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: lever ce doute

The seller is taking action to resolve the specific doubt mentioned.

In which situation would you use 'lever un doute'?

Select the appropriate scenario.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: You are a doctor ordering a second test to be sure of a diagnosis.

This is the classic 'verification' context.

🎉 점수: /5

시각 학습 자료

Lever vs. Soulever

Lever
Resolve Verification done
Soulever
Create New suspicion

연습 문제 은행

5 연습 문제
Complete the sentence with the correct form of 'lever'. Fill Blank B1

L'analyse de sang a permis de ______ le doute sur son état de santé.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: lever

'Lever le doute' is the standard collocation for resolving uncertainty.

Which sentence uses the phrase correctly in a security context? Choose B2

A security guard is checking a triggered alarm.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: L'agent fait une levée de doute.

'La levée de doute' is the technical noun phrase used in security.

Match the phrase with its meaning. Match C1

왼쪽의 각 항목을 오른쪽의 짝과 연결하세요:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: all

These are the key distinctions for C1 learners.

Complete the dialogue. dialogue_completion B2

Client: 'Je ne suis pas sûr que ce produit soit bio.' Vendeur: 'Je vais chercher le certificat pour ______.'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: lever ce doute

The seller is taking action to resolve the specific doubt mentioned.

In which situation would you use 'lever un doute'? situation_matching A2

Select the appropriate scenario.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: You are a doctor ordering a second test to be sure of a diagnosis.

This is the classic 'verification' context.

🎉 점수: /5

자주 묻는 질문

14 질문

Yes, but it sounds a bit formal. For small things, 'vérifier' is more natural.

Yes, if there are multiple uncertainties, the plural is perfectly correct.

'Lever' implies an action/verification. 'Dissiper' (to dissipate) is often used for feelings or misunderstandings that go away through talk.

No, it's also used in medicine, IT, and project management.

No, you say 'lever les doutes de quelqu'un' or 'lever un doute chez quelqu'un'.

Yes, especially in professional, medical, or serious contexts.

Exactly. In a medical context, 'lever un doute' is the perfect translation for 'to rule out'.

Yes, if you want to clarify a suspicion about cheating or feelings.

Both. 'Un' for a general doubt, 'Le' for a specific one already mentioned.

'Soulever un doute' (to raise a doubt).

Yes, it is standard French across the Francophonie.

It has a stem change (e -> è) in some forms, like 'je lève'.

Yes, 'lever un doute sur l'origine d'un bug' is very common.

It is neutral to formal. It's not slang, but it's not overly poetic either.

관련 표현

🔗

Dissiper un malentendu

similar

To clear up a misunderstanding.

🔗

Soulever un doute

contrast

To raise a doubt.

🔗

En avoir le cœur net

similar

To want to be sure once and for all.

🔗

Trancher la question

builds on

To settle the matter.

🔗

Levée de doute

specialized form

The technical process of verification.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!