C1 Collocation フォーマル

Lever un doute.

To clear a doubt.

意味

To remove uncertainty or suspicion.

🌍

文化的背景

The French administrative system is famously rigorous. 'La levée de doute' is a mandatory step in many bureaucratic processes to ensure 'la transparence'. In Quebec, while 'lever un doute' is used, you might also hear 'clarifier' more frequently in business settings due to the proximity to English 'clarify'. Belgian French uses the phrase identically to France, especially in legal and police contexts (e.g., the 'Parquet' or public prosecutor's office). In formal West African French, the phrase is common in journalism and political discourse to signal that a leader is being transparent.

🎯

Use the Noun Form

In professional reports, use 'la levée de doute' to sound like a native expert. It's the standard term for 'verification process'.

⚠️

Don't say 'Soulever'

If you say 'Je veux soulever un doute' to your boss, they might think you are complaining or finding problems!

意味

To remove uncertainty or suspicion.

🎯

Use the Noun Form

In professional reports, use 'la levée de doute' to sound like a native expert. It's the standard term for 'verification process'.

⚠️

Don't say 'Soulever'

If you say 'Je veux soulever un doute' to your boss, they might think you are complaining or finding problems!

💬

Cartesian Logic

The French love clarity. Using this phrase shows you value the same intellectual rigor they do.

自分をテスト

Complete the sentence with the correct form of 'lever'.

L'analyse de sang a permis de ______ le doute sur son état de santé.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: lever

'Lever le doute' is the standard collocation for resolving uncertainty.

Which sentence uses the phrase correctly in a security context?

A security guard is checking a triggered alarm.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: L'agent fait une levée de doute.

'La levée de doute' is the technical noun phrase used in security.

Match the phrase with its meaning.

Match the following:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: all

These are the key distinctions for C1 learners.

Complete the dialogue.

Client: 'Je ne suis pas sûr que ce produit soit bio.' Vendeur: 'Je vais chercher le certificat pour ______.'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: lever ce doute

The seller is taking action to resolve the specific doubt mentioned.

In which situation would you use 'lever un doute'?

Select the appropriate scenario.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: You are a doctor ordering a second test to be sure of a diagnosis.

This is the classic 'verification' context.

🎉 スコア: /5

ビジュアル学習ツール

Lever vs. Soulever

Lever
Resolve Verification done
Soulever
Create New suspicion

練習問題バンク

5 問題
Complete the sentence with the correct form of 'lever'. Fill Blank B1

L'analyse de sang a permis de ______ le doute sur son état de santé.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: lever

'Lever le doute' is the standard collocation for resolving uncertainty.

Which sentence uses the phrase correctly in a security context? Choose B2

A security guard is checking a triggered alarm.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: L'agent fait une levée de doute.

'La levée de doute' is the technical noun phrase used in security.

Match the phrase with its meaning. Match C1

左の各項目を右のペアと一致させてください:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: all

These are the key distinctions for C1 learners.

Complete the dialogue. dialogue_completion B2

Client: 'Je ne suis pas sûr que ce produit soit bio.' Vendeur: 'Je vais chercher le certificat pour ______.'

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: lever ce doute

The seller is taking action to resolve the specific doubt mentioned.

In which situation would you use 'lever un doute'? situation_matching A2

Select the appropriate scenario.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: You are a doctor ordering a second test to be sure of a diagnosis.

This is the classic 'verification' context.

🎉 スコア: /5

よくある質問

14 問

Yes, but it sounds a bit formal. For small things, 'vérifier' is more natural.

Yes, if there are multiple uncertainties, the plural is perfectly correct.

'Lever' implies an action/verification. 'Dissiper' (to dissipate) is often used for feelings or misunderstandings that go away through talk.

No, it's also used in medicine, IT, and project management.

No, you say 'lever les doutes de quelqu'un' or 'lever un doute chez quelqu'un'.

Yes, especially in professional, medical, or serious contexts.

Exactly. In a medical context, 'lever un doute' is the perfect translation for 'to rule out'.

Yes, if you want to clarify a suspicion about cheating or feelings.

Both. 'Un' for a general doubt, 'Le' for a specific one already mentioned.

'Soulever un doute' (to raise a doubt).

Yes, it is standard French across the Francophonie.

It has a stem change (e -> è) in some forms, like 'je lève'.

Yes, 'lever un doute sur l'origine d'un bug' is very common.

It is neutral to formal. It's not slang, but it's not overly poetic either.

関連フレーズ

🔗

Dissiper un malentendu

similar

To clear up a misunderstanding.

🔗

Soulever un doute

contrast

To raise a doubt.

🔗

En avoir le cœur net

similar

To want to be sure once and for all.

🔗

Trancher la question

builds on

To settle the matter.

🔗

Levée de doute

specialized form

The technical process of verification.

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!