au secours
au secours 30초 만에
- The primary French exclamation for emergency help, equivalent to 'Help!' in English, used in life-threatening or very urgent situations.
- A versatile phrase that can be used literally for rescue or figuratively to express being overwhelmed by stress or work.
- Functions as a standalone cry or within phrases like 'crier au secours' (to shout for help) or 'venir au secours' (to rescue).
- Essential survival vocabulary for travelers, appearing on signs like 'Sortie de secours' (Emergency Exit) throughout French-speaking regions.
The French interjection au secours is the primary, most urgent way to cry for help in the French language. It translates directly to "To the rescue!" but functions exactly like the English exclamation "Help!" in emergency situations. Whether you are physically stuck, in danger, or witnessing an accident, this is the phrase that will immediately alert bystanders and authorities to your distress. It is more than just a request for assistance; it is a primal call for intervention. In everyday life, you might hear it used semi-ironically when someone is overwhelmed by work or household chores, but its primary function remains rooted in safety and survival. Understanding the gravity of this phrase is essential for any learner, as it transcends polite conversation and enters the realm of essential survival vocabulary. It is composed of the prepositional contraction 'au' (to the) and the noun 'secours' (help, aid, or relief), which finds its roots in the Latin word 'succursus', meaning to run beneath or to support. This etymological history highlights the action-oriented nature of the term: it is a call for someone to literally run to your aid and support you in a moment of weakness or peril.
- Emergency Usage
- Used when there is immediate physical danger, such as drowning, fire, or an assault.
Si vous voyez de la fumée, n'attendez pas, criez au secours immédiatement.
Beyond the literal cry for help, 'au secours' appears in various idiomatic structures. For instance, 'appeler au secours' means to call for help, while 'venir au secours de quelqu'un' means to come to someone's aid. In a figurative sense, you might hear a student say 'Au secours ! J'ai trop de devoirs !' (Help! I have too much homework!). Here, the speaker is using hyperbole to express feeling overwhelmed, using the language of emergency to describe a stressful but non-threatening situation. This versatility makes it a versatile tool in the French speaker's arsenal, moving from the docks of a sinking ship to the desk of a stressed accountant. However, a learner must be careful with the tone; using it too lightly in a serious environment could cause unnecessary alarm. In formal writing, 'le secours' refers to the aid itself, such as 'les premiers secours' (first aid). The phrase is also deeply embedded in French literature and film, often serving as the climactic line in scenes of peril. It is a word that demands attention, cutting through the noise of a city or the chatter of a crowd to signal that something is wrong. When you hear it, the social contract dictates that you stop and assess the situation, making it one of the most socially significant phrases in the language.
- Hyperbolic Usage
- Commonly used by teenagers or stressed workers to signal they are overwhelmed by mundane tasks.
Au secours, mon ordinateur a encore planté !
In terms of phonetics, the phrase is short and explosive. The 'au' is a closed 'o' sound, followed by 'secours', which emphasizes the 's' and the 'k' sound, ending with a soft French 'r'. This phonetic structure allows the word to be projected loudly and clearly over long distances. It is designed to be shouted. Historically, the cry has been used for centuries, evolving from more complex requests for aid into this punchy, two-word imperative. In maritime history, 'au secours' was the verbal equivalent of a flare. Today, it remains the standard across all French-speaking countries, from France to Quebec to Senegal. While regional slang for 'help' might exist, 'au secours' is the universal standard that every Francophone will recognize instantly. It is the gold standard of emergency communication.
- Grammatical Structure
- It is an elliptical phrase, originally 'Venez au secours' (Come to the rescue), now shortened for maximum speed.
L'enfant s'est perdu dans la forêt et a crié au secours jusqu'à la tombée de la nuit.
To wrap up, 'au secours' is an essential interjection that every learner must master, not for daily conversation, but for those rare moments when clear, urgent communication is a matter of safety. Its transition from a literal cry for help to a common hyperbolic expression of stress shows the depth of its integration into the French psyche. Whether you are reading a classic novel or navigating a busy French street, 'au secours' stands as a beacon of urgency, a linguistic tool designed to bridge the gap between a person in need and those capable of providing assistance. It is the ultimate expression of human vulnerability and the collective responsibility to help one another.
Elle a entendu un cri au secours venant de la ruelle sombre.
Quand les pompiers sont arrivés, l'homme criait encore au secours.
Using au secours effectively involves understanding its role as both a standalone exclamation and a component of larger verb phrases. As a standalone interjection, it requires no grammatical support. You simply shout it. However, when integrating it into sentences, it often follows verbs of communication or movement. The most common verb paired with it is 'crier' (to shout/scream). 'Crier au secours' describes the act of vocalizing the need for help. Another common pairing is 'appeler' (to call). 'Appeler au secours' can mean physically calling out or, more broadly, requesting assistance from an organization or a person. For example, 'Le pays a appelé au secours la communauté internationale' (The country called for help from the international community). This shows how the phrase scales from individual emergencies to global diplomatic requests. The flexibility of 'au secours' allows it to function in various registers, provided the core meaning of 'rescue' or 'urgent aid' is maintained.
- Standalone Exclamation
- Used without any other words to signal immediate distress.
« Au secours ! » hurla-t-elle en voyant les flammes.
When you want to describe someone coming to help, you use the phrase 'venir au secours de [quelqu'un]'. This is a more formal and literary construction. For instance, 'Le chevalier est venu au secours de la princesse' (The knight came to the aid of the princess). In a modern context, you might say, 'Mon voisin est venu à mon secours quand ma voiture est tombée en panne' (My neighbor came to my aid when my car broke down). Notice how 'au' can sometimes change to 'à mon' or 'à ton' to indicate whose rescue is being performed, though 'au secours' remains the most common fixed form. Another interesting usage is 'voler au secours de', which translates to 'to fly to the aid of'. This doesn't necessarily mean flying in an airplane; it implies rushing very quickly to help someone. It adds a layer of heroism or extreme urgency to the action. For example, 'Dès qu'il a entendu la nouvelle, il a volé au secours de son ami'.
- The Verb 'Voler'
- Using 'voler au secours' implies a rapid, almost heroic response to a crisis.
L'infirmière a volé au secours du patient qui s'étouffait.
In professional or academic settings, the term 'secours' is often used as a noun to describe organized aid. 'Porter secours' is a formal way to say 'to provide help' or 'to render assistance'. In French law, 'non-assistance à personne en danger' is a serious offense, often described as failing to 'porter secours'. Therefore, 'au secours' is the cry, and 'porter secours' is the legal and moral duty to respond. When writing about these topics, it is important to distinguish between the interjection and the noun. For example, 'Les secours sont arrivés sur place dix minutes après l'appel' (The emergency services arrived on site ten minutes after the call). Here, 'les secours' refers to the personnel (paramedics, firefighters). This shift from a cry to a collective noun is a key feature of the word's behavior in the French language. Learners should practice recognizing these different forms to fully grasp the scope of the word.
- Professional Context
- 'Les secours' refers to emergency services or the rescue team collectively.
Après l'avalanche, les secours ont cherché des survivants toute la nuit.
Finally, let's look at the metaphorical use in sentences. You might see a headline like 'L'État au secours des banques' (The State to the rescue of the banks). This uses 'au secours' as a shorthand for a bailout or financial intervention. It carries a slightly critical or dramatic tone, suggesting that the banks were in a state of emergency. Similarly, in a relationship, one might say 'Elle est toujours au secours de ses frères' (She is always bailing out her brothers). This suggests a pattern of behavior where one person consistently saves others from their mistakes. In all these cases, the core concept of 'rescue' remains, but the 'danger' is financial or social rather than physical. Mastering these variations allows a learner to move from basic survival French to a more nuanced understanding of French social and political discourse.
Le gouvernement a volé au secours de l'industrie automobile en crise.
Quand j'ai vu la montagne de vaisselle, j'ai crié au secours !
In real-world French environments, the frequency of au secours varies wildly depending on the context. In a literal, life-threatening sense, you will hopefully rarely hear it. However, it is a staple of French media. In news reports about natural disasters, accidents, or criminal incidents, journalists will often use the term 'les secours' to refer to the first responders. You will hear phrases like 'Les secours sont intervenus rapidement' (The emergency services intervened quickly). In this context, the word is formal and descriptive. It is the language of the evening news, serious and objective. If you are watching a French action movie or a thriller, 'Au secours !' is the classic line delivered by a character in distress. It is the 'Help!' of the silver screen, often followed by dramatic music and a rescue attempt. This cinematic usage has reinforced the word's status as the ultimate signal of peril in the collective imagination.
- In the Media
- Used formally to describe emergency personnel and their operations during crises.
À la télévision, on entend souvent parler du déploiement des secours après une tempête.
Moving to the streets and homes of France, you are much more likely to hear 'au secours' used in a humorous or hyperbolic way. French culture often employs dramatic language for minor inconveniences. A person struggling with a complicated IKEA shelf might jokingly shout 'Au secours !' to their partner in the other room. A teacher faced with a particularly rowdy class might think, 'Au secours, vivement les vacances !' (Help, I can't wait for the holidays!). This informal usage is very common among friends and family. It’s a way of saying "I'm overwhelmed" or "This is too much for me." In these cases, the tone is light, and the response expected is usually a laugh or a small hand, not a call to 112. It’s important for learners to recognize the tone of voice; a sharp, high-pitched 'Au secours !' means danger, while a long, drawn-out, sighing 'Au secooooours...' means 'I'm bored' or 'This task is annoying'.
- In Daily Life
- Used jokingly to express frustration with minor problems or heavy workloads.
« Au secours, je ne comprends rien à ce formulaire administratif ! » s'exclama Jean.
You will also encounter the word in professional settings, particularly in health and safety training. Every French employee must undergo 'SST' (Sauveteur Secouriste du Travail) training, where they learn 'les gestes qui sauvent' (life-saving actions). In this context, 'secours' is technical. You’ll see signs for 'Poste de secours' (First aid station) at festivals, beaches, and public events. Hearing 'au secours' in these environments is a signal for the trained 'secouristes' (first-aiders) to spring into action. This professionalized version of the word is ubiquitous in public space planning. If you are at a swimming pool, the 'maître-nageur' (lifeguard) is there to 'porter secours' to anyone in difficulty. This official usage provides a steady background for the word in the lives of French citizens, making it a term that is both a scary emergency cry and a reassuring sign of public safety infrastructure.
- In Public Spaces
- Visible on signs like 'Sortie de secours' (Emergency exit) or 'Poste de secours'.
En cas d'incendie, dirigez-vous vers la sortie de secours la plus proche.
Lastly, 'au secours' appears in literature and history. From the 'secours' sent to the American revolutionaries by the French king to the modern-day 'Médecins Sans Frontières' providing 'secours humanitaire', the concept of providing help is central to French history and international identity. In classic literature, a character might 'appeler au secours' in a moment of existential crisis, not just physical danger. This metaphorical depth is what makes the word so rich. It’s not just a word you shout when you trip; it’s a word that encapsulates the entire human endeavor of aiding one another in times of need. When you hear it, you are hearing a word that has echoed through French history, from the battlefields of the past to the busy modern streets of Paris.
Le poète lance un cri au secours face à la solitude de l'existence.
Les associations humanitaires apportent du secours aux populations déplacées.
For English speakers, the most common mistake when using au secours is confusing it with other ways to ask for help. In English, we use the word 'help' for everything from a heart attack to help with a math problem. In French, 'au secours' is specifically for *rescue* from danger. If you need help carrying a heavy suitcase, you should not shout 'Au secours !' as this will alarm people unnecessarily. Instead, you should say 'Pourriez-vous m'aider ?' (Could you help me?) or 'J'ai besoin d'aide' (I need help). Using 'au secours' for minor tasks is a pragmatic error that can lead to social embarrassment or even a visit from the police if taken seriously. Remember: 'au secours' is for emergencies; 'aide' is for assistance. This distinction is crucial for maintaining the appropriate level of social interaction in France.
- Aide vs. Secours
- 'Aide' is for general assistance; 'Secours' is for urgent rescue or emergency relief.
Incorrect: Au secours ! Pouvez-vous m'aider avec mon sac ?
Another frequent mistake involves the grammar of the phrase. Some learners try to translate the English 'help me' literally as 'secours-moi' or 'au secours moi'. These are grammatically incorrect in French. 'Au secours' is an immutable interjection. It does not take a direct object pronoun. If you want to include 'me', you must switch to the verb 'aider' (Aidez-moi !) or the phrase 'Venez à mon secours' (Come to my aid). Similarly, learners often forget the 'au' and just shout 'Secours !'. While people will likely understand you in an emergency, it sounds incomplete and less natural than the standard 'Au secours !'. The 'au' is vital because the phrase is historically a call to come *to the* rescue. Skipping it makes the exclamation lose its traditional rhythmic punch.
- Grammatical Errors
- Avoid adding pronouns directly to the interjection or omitting the 'au'.
Correct: « Au secours ! » ou « Aidez-moi ! »
Pronunciation can also be a stumbling block. The word 'secours' ends with a silent 's'. Many English speakers are tempted to pronounce that final 's', making it sound like 'se-koorz'. In French, the final 's' in 'secours' is always silent, even in the plural 'les secours'. Pronouncing it can make the word harder to understand in a loud emergency situation. Furthermore, the 'ou' sound in French is a pure 'oo' (as in 'boot'), not the 'uh' or 'ow' sounds found in some English dialects. Mispronouncing the vowel can change the word entirely. Practice saying 'se-koor' with a short, sharp emphasis on the second syllable to ensure you are heard clearly if you ever need to use it. Clear communication is the goal of this phrase, after all.
- Silent Letters
- The final 's' in 'secours' is silent. The 'rs' cluster at the end is pronounced as a soft 'r'.
Répétez : Au se-cour (le 's' final est muet).
A final mistake is using 'au secours' when you mean 'bless you' or 'excuse me'. This might seem unlikely, but in the heat of a conversation, a learner might reach for the first 'emergency-sounding' word they know. 'Au secours' is specifically for danger. If someone sneezes, say 'À vos souhaits'. If you bump into someone, say 'Pardon' or 'Excusez-moi'. Using 'au secours' in these situations will cause confusion and potentially alarm. It is a high-stakes phrase that should be reserved for its intended purpose. By understanding these common pitfalls—contextual misuse, grammatical errors, and pronunciation slips—you can ensure that your use of 'au secours' is both appropriate and effective, whether you're using it in a real emergency or just a hyperbolic joke with friends.
Il ne faut pas crier au secours pour une simple égratignure.
Elle a fait l'erreur de crier au secours parce qu'elle avait perdu ses clés.
While au secours is the most common emergency cry, there are several alternatives depending on the specific nature of the trouble. If you are being attacked or witnessing a crime, you might shout 'À l'assassin !' (Murder!) or 'Au voleur !' (Thief!). These are more specific and can help bystanders understand the nature of the threat immediately. In maritime contexts, although 'au secours' is used, the international 'Mayday' (derived from the French 'm'aider') is the standard radio call. Interestingly, 'm'aider' (help me) is the root of the English 'Mayday', but in modern French, we use 'au secours' or 'à l'aide'. 'À l'aide' is the closest synonym to 'au secours'. It is slightly less dramatic and can be used for both physical danger and general assistance. For example, if you are struggling with a heavy box, 'À l'aide !' is more appropriate than 'Au secours !'.
- Au secours vs. À l'aide
- 'Au secours' implies a need for rescue from danger; 'À l'aide' is a general call for assistance.
Si vous tombez dans l'eau, criez « au secours ! ». Si vous ne pouvez pas ouvrir une porte, dites « à l'aide ! ».
Another word related to 'secours' is 'assistance'. This is much more formal and is usually used in legal or administrative contexts. 'Assistance publique' refers to the public hospital system in Paris. You wouldn't shout 'Assistance !' in the street. Similarly, 'dépannage' is used specifically for mechanical breakdowns. If your car stops on the highway, you call a 'dépanneur', not 'les secours' (unless there has been an accident). Understanding these boundaries helps you choose the right word for the right situation. In a social context, 'un coup de main' (a helping hand) is the most common way to ask for casual help. 'Peux-tu me donner un coup de main ?' is what you say when moving furniture or cooking a big meal. It is friendly and informal, the opposite of the high-tension 'au secours'.
- Informal Alternatives
- 'Un coup de main' is the standard way to ask for casual, non-emergency help.
Tu m'aides à porter ça ? J'ai besoin d'un coup de main, pas de secours !
For medical emergencies, the word 'urgence' is key. 'Les urgences' is the emergency room at a hospital. If you are in pain, you might say 'C'est une urgence !'. While 'au secours' might be the cry that gets you to the hospital, 'urgence' is the word that describes the situation once you are there. There is also the verb 'sauver' (to save). 'Sauvez-moi !' is a direct plea to be saved. It is very similar to 'au secours' but focuses on the act of saving rather than the state of needing rescue. It is often used in more poetic or dramatic contexts. In a religious context, 'le Salut' refers to spiritual salvation, further showing how the root concepts of help and rescue branch out into different areas of life. By comparing 'au secours' with 'à l'aide', 'un coup de main', and 'urgence', you can see the specific niche this powerful interjection occupies.
- Medical Context
- 'Les urgences' is the specific term for the ER, while 'secours' is the act of getting there.
Il a été transporté aux urgences par les secours après sa chute.
In summary, 'au secours' is your go-to for danger, 'à l'aide' is for general help, 'un coup de main' is for casual assistance, and 'urgence' is for medical or time-sensitive crises. Knowing these distinctions prevents you from over-dramatizing small problems or under-playing serious ones. Each word has its place in the rich tapestry of French communication, and 'au secours' remains the most vibrant and urgent thread in that fabric. Whether you are reading a thriller, watching the news, or navigating a French city, keep these alternatives in mind to communicate your needs accurately and effectively.
Le témoin n'a pas crié au secours, il a simplement appelé la police.
Donner un coup de main à son prochain est un geste de secours quotidien.
How Formal Is It?
재미있는 사실
The English word 'succor' and the international distress signal 'Mayday' (from 'm'aider') are both linguistic cousins of 'au secours'. They all share the concept of urgent assistance.
발음 가이드
- Pronouncing the final 's' in 'secours'. It should be silent.
- Making the 'au' sound like 'ow' as in 'how'. It should be a pure 'o' as in 'no'.
- Using an English 'u' sound (like 'cure') instead of the French 'ou' (like 'boot').
- Failing to pronounce the 'r' at all; it should be a soft uvular French 'r'.
- Adding a 't' sound at the end of 'secours'.
난이도
Very easy to recognize in text due to its short length and frequent use in stories.
Simple to write, but learners must remember the 'au' and the silent 's' in 'secours'.
Requires correct pronunciation of the 'ou' vowel and the silent final 's' to be effective.
Distinctive sound that is easy to pick out even in noisy environments.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Contraction of 'à' + 'le'
à + le = au. Therefore, 'au secours' is the only correct form.
Silent final consonants
The 's' in 'secours' is silent, just like in 'toujours' or 'cours'.
Interjections as standalone sentences
Au secours ! (This is a complete grammatical thought in context).
Nouns used as adjectives in compounds
In 'sortie de secours', 'secours' acts as a descriptor for 'sortie'.
Reflexive verbs for providing aid
Se porter au secours de quelqu'un (To bring oneself to help someone).
수준별 예문
Au secours ! Je suis perdu.
Help! I am lost.
Standalone interjection.
Le chat crie au secours.
The cat is crying for help.
Verb 'crier' followed by the phrase.
Au secours ! Il y a un serpent.
Help! There is a snake.
Used for immediate physical danger.
Regarde la sortie de secours.
Look at the emergency exit.
Noun usage in a compound phrase.
Au secours ! Aidez-moi, s'il vous plaît.
Help! Help me, please.
Combining the interjection with a polite request.
Il a crié au secours dans la rue.
He shouted for help in the street.
Past tense 'a crié'.
Au secours ! J'ai peur.
Help! I am afraid.
Expressing an emotion alongside the cry.
Elle appelle au secours.
She is calling for help.
Verb 'appeler' used with the phrase.
Au secours ! J'ai trop de devoirs ce soir.
Help! I have too much homework tonight.
Hyperbolic/joking usage.
Les secours arrivent bientôt.
The emergency services are arriving soon.
'Les secours' as a plural noun.
Il faut appeler les secours immédiatement.
We must call the emergency services immediately.
'Appeler les secours' means calling the authorities.
Ma grand-mère a besoin de secours.
My grandmother needs help/aid.
'Besoin de secours' is more formal than 'besoin d'aide'.
Au secours, mon gâteau brûle !
Help, my cake is burning!
Urgency in a domestic context.
Il est venu à mon secours quand j'étais triste.
He came to my aid when I was sad.
Metaphorical use of 'venir au secours'.
Les premiers secours sont importants à apprendre.
First aid is important to learn.
Fixed phrase 'les premiers secours'.
Au secours, je ne trouve plus mes clés !
Help, I can't find my keys anymore!
Common everyday frustration.
L'association apporte du secours aux plus démunis.
The association brings aid to the most needy.
'Du secours' used as relief or charity.
Le nageur a crié au secours avant de disparaître.
The swimmer shouted for help before disappearing.
Narrative use in a dramatic context.
Elle a volé au secours de son amie en difficulté.
She flew to the aid of her friend in trouble.
Idiom 'voler au secours de'.
Le plan de secours a été activé par le préfet.
The emergency plan was activated by the prefect.
'Plan de secours' is an official term.
Au secours ! Ce film est vraiment trop nul.
Help! This movie is really too bad.
Informal, hyperbolic critique.
Il a lancé un véritable cri au secours dans sa lettre.
He sent a real cry for help in his letter.
'Lancer un cri au secours' (metaphorical).
Les secours en montagne sont très coûteux.
Mountain rescue services are very expensive.
Specific type of emergency service.
Venez au secours de la nature avant qu'il ne soit trop tard.
Come to the rescue of nature before it is too late.
Imperative use in a social/ecological appeal.
Le gouvernement vole au secours des entreprises en faillite.
The government is flying to the aid of bankrupt companies.
Political/economic metaphor.
C'est une situation qui appelle au secours la solidarité nationale.
It is a situation that calls for national solidarity.
Abstract usage of 'appeler au secours'.
Sans le secours de la technologie, nous serions perdus.
Without the help of technology, we would be lost.
'Le secours de' used as 'the assistance of'.
Il a été condamné pour non-assistance à personne en danger, car il n'a pas porté secours.
He was convicted for failure to assist a person in danger, because he did not provide help.
Legal context 'porter secours'.
Au secours, la bureaucratie française va me rendre fou !
Help, French bureaucracy is going to drive me crazy!
Culturally specific hyperbolic usage.
Le navire a envoyé un signal de secours par radio.
The ship sent a distress signal by radio.
'Signal de secours' (distress signal).
Elle s'est portée au secours des victimes du séisme.
She went to the aid of the earthquake victims.
Reflexive verb 'se porter au secours de'.
Le secours mutuel est la base de notre société.
Mutual aid is the basis of our society.
Sociological concept 'secours mutuel'.
L'œuvre de cet auteur est un long cri au secours vers l'humanité.
This author's work is a long cry for help to humanity.
Literary analysis.
Le pays, exsangue, implore le secours des instances internationales.
The country, exhausted, implores the aid of international bodies.
Formal/Elevated vocabulary ('implore', 'exsangue').
Il n'y a plus aucun secours possible pour cette cause perdue.
There is no longer any possible help for this lost cause.
Abstract/Philosophical usage.
Elle a trouvé un dernier secours dans la prière.
She found a final refuge/aid in prayer.
'Secours' as a spiritual refuge.
Le déploiement des secours a été entravé par les conditions météo.
The deployment of rescue services was hindered by weather conditions.
Formal journalistic report.
Au secours des malheureux, il a consacré toute sa fortune.
To the aid of the unfortunate, he dedicated his entire fortune.
Inverted sentence structure for emphasis.
C'est un cri au secours qui résonne dans le vide de la modernité.
It is a cry for help that resonates in the void of modernity.
Abstract/Metaphorical.
Le secours de la religion lui a permis de surmonter son deuil.
The aid of religion allowed him to overcome his grief.
Noun usage in a psychological context.
L'ontologie de l'être semble parfois appeler au secours un sens qui se dérobe.
The ontology of being sometimes seems to call for a meaning that eludes us.
Highly abstract/Philosophical.
Au secours ! Le cri se perd dans le fracas assourdissant de l'histoire.
Help! The cry is lost in the deafening roar of history.
Poetic/Historical reflection.
La structure même de l'État repose sur le secours que les citoyens se doivent.
The very structure of the State rests on the aid that citizens owe each other.
Political philosophy.
Il a fallu le secours d'une chance insolente pour qu'il s'en sorte.
It took the aid of outrageous luck for him to pull through.
Idiomatic/Literary ('chance insolente').
Le secours porté à l'ennemi est souvent perçu comme une trahison.
Aid given to the enemy is often perceived as treason.
Complex moral/political context.
Sans le secours de la métaphore, la poésie serait bien aride.
Without the aid of metaphor, poetry would be quite arid.
Meta-linguistic commentary.
Le texte appelle au secours une interprétation plus profonde.
The text calls for a deeper interpretation.
Hermeneutic usage.
Au secours des opprimés, il s'est levé comme un rempart inébranlable.
In aid of the oppressed, he rose like an unshakable rampart.
Epic/Rhetorical style.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
— To call the emergency services (112, 18, etc.). This is the standard phrase for alerting authorities.
Appelez les secours ! Il y a eu un accident !
— In the service of helping others. Often used in humanitarian contexts.
Il a passé sa vie au secours des autres.
— A cry for help. Can be a literal shout or a metaphorical plea for attention.
Sa chanson est un véritable cri au secours.
— To find help or aid. Often used when searching for a solution to a problem.
Elle a enfin trouvé du secours auprès d'une assistante sociale.
— To administer first aid. A specific medical/legal action.
Il sait porter les premiers secours en cas d'étouffement.
— Without help. Describes a state of isolation or lack of support.
Il s'est retrouvé seul et sans secours au milieu de nulle part.
— Last resort or final help. Something used when all other options fail.
Cet emprunt est mon dernier secours pour sauver mon entreprise.
— Sending of aid/relief. Used in logistics or international aid.
L'envoi de secours a été retardé par la tempête.
— Rescue team. The group of people performing a rescue operation.
L'équipe de secours a travaillé toute la nuit.
— Relief fund or emergency cash box. A financial reserve for emergencies.
L'entreprise a créé une caisse de secours pour ses employés.
자주 혼동되는 단어
Often interchangeable, but 'au secours' is more urgent and specific to rescue from danger.
A direct request for assistance, whereas 'au secours' is a general cry to anyone listening.
Used more in technical, maritime, or written contexts than in verbal shouting.
관용어 및 표현
— To join a cause only when it is already clear that it will succeed. A cynical political idiom.
Beaucoup de politiciens volent au secours de la victoire après l'élection.
Informal/Critical— To complain or ask for help before there is any real problem. Similar to 'crying wolf' but for small things.
Arrête de crier au secours avant d'être piqué, ce n'est qu'une petite piqûre !
Informal— To be constantly helping or bailing someone out of trouble.
Elle est toujours au secours de son frère qui perd son travail.
Neutral— To desperately hope for help or a change in situation.
Le peuple appelait le secours de ses vœux pendant la famine.
Literary— A makeshift or temporary help. Something that helps in a pinch but isn't ideal.
Ce vieux pneu est un secours de fortune en attendant le garage.
Neutral— A formal, legalistic way of saying 'to help'. Often used in official oaths or laws.
Les citoyens doivent prêter secours et assistance aux personnes en danger.
Formal/Legal— To seek help or comfort from a specific person or thing.
Il a cherché secours auprès de la musique pour oublier sa peine.
Neutral/Literary— To have to use a specific type of help as a necessity.
Nous avons dû avoir recours au secours de la police pour calmer le voisin.
Neutral— Unexpected help. A 'miracle' assistance that comes at the last moment.
Son arrivée a été un secours inespéré pour nous.
Neutral— To send out a desperate plea for help, often metaphorically.
L'industrie du cinéma lance un cri au secours face au streaming.
Neutral/Journalistic혼동하기 쉬운
Sounds similar to the start of 'secours'.
Secouer is a verb meaning 'to shake'. Secours is a noun meaning 'help'.
Ne secouez pas la bouteille ! Appelez au secours !
Contains the same 'ours' sound.
Course means 'race' or 'errand'. Secours means 'help'.
Je fais mes courses, je ne suis pas au secours.
Starts with 'sec'.
Secret means 'secret'. Secours means 'help'.
C'est un secret, ne criez pas au secours.
The first syllable.
Sec means 'dry'. Secours means 'help'.
Le bois est sec, mais j'ai besoin de secours.
Identical spelling and sound.
The singular is the concept; the plural often refers to the actual rescue workers.
Le secours est arrivé. Les secours sont arrivés.
문장 패턴
[Interjection] !
Au secours !
[Subject] + crie + au secours.
L'enfant crie au secours.
Appelez + les secours !
Appelez les secours !
Besoin de + secours.
J'ai besoin de secours.
[Subject] + vient + au secours de + [Someone].
Il vient au secours de sa sœur.
Porter + secours + à + [Someone].
Il a porté secours à la victime.
Lancer + un cri + au secours.
Elle a lancé un cri au secours.
Au secours de + [Noun/Cause].
Au secours de la liberté, il a tout donné.
어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
사용법
Very high in both emergency contexts and informal hyperbolic speech.
-
Shouting 'Secours !' without the 'au'.
→
Au secours !
The 'au' is grammatically necessary for the traditional cry.
-
Pronouncing the final 's'.
→
Au se-koor
The final 's' in secours is silent, even in the plural.
-
Using 'au secours' for minor tasks.
→
Aidez-moi / Donnez-moi un coup de main.
Au secours is reserved for danger/rescue.
-
Saying 'Secours-moi !'.
→
Aidez-moi ! / Venez à mon secours !
You cannot add a pronoun directly to the interjection.
-
Confusing 'secours' with 'sécurité'.
→
Poste de secours / Agent de sécurité.
'Secours' is aid/rescue; 'Sécurité' is safety/protection.
팁
Use for Emergencies
Only use 'au secours' when there is a real threat. Misusing it can lead to trouble with the law.
Silent 'S'
Never pronounce the final 's'. It sounds like 'se-koor'. Shouting it correctly ensures you are understood.
Hyperbolic Use
Don't be surprised if you hear French people say 'au secours' when they have a lot of work. They are just being dramatic!
Fixed Phrase
Don't try to change 'au' to 'mon' or 'ton' when shouting. Stick to the fixed phrase 'Au secours!'.
Know the Numbers
If you shout 'au secours' and no one comes, dial 112 on your phone. It's the European emergency number.
Look for Signs
Identifying 'Sortie de secours' is a great way to practice recognizing the word in the real world.
Tone Matters
A short, sharp 'Au secours!' is an emergency. A long, drawn-out one is a joke or a complaint.
Latin Roots
Remembering 'succurrere' (to run under) helps you understand the 'support' aspect of the word.
Helping Others
If you hear someone shout 'au secours', you are legally obligated in France to help or call for help.
Synonym Check
Use 'un coup de main' for friends and 'au secours' for emergencies. Don't mix them up!
암기하기
기억법
Think of 'O! So Cool!' (Au Secours) - Imagine you're in a hot desert and someone brings you 'O! So Cool!' water to rescue you. This links the sound 'O-se-koor' to the idea of being rescued.
시각적 연상
Visualize a bright green 'Sortie de Secours' sign. Associate that sign with the word 'rescue' and the cry you would make in an emergency.
Word Web
챌린지
Try to find three 'Sortie de Secours' signs in a French movie or in a public building. Say the word quietly to yourself every time you see one.
어원
The phrase 'au secours' is a contraction of 'à le secours'. The noun 'secours' comes from the Old French 'socors', which in turn derives from the Latin 'succursus'. This Latin word is the past participle of 'succurrere', a verb composed of 'sub' (under) and 'currere' (to run).
원래 의미: To run under or to run to support. It literally implies running to someone to hold them up or assist them from beneath.
Romance (Latin root)문화적 맥락
Never shout 'Au secours' as a joke in public. It is taken very seriously and can cause panic or lead to fines for false reporting.
English speakers often use 'Help!' for everything. In French, you must learn to separate 'Au secours' (danger) from 'Aidez-moi' (assistance).
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
Physical Danger
- Au secours, je me noie !
- Au secours, au feu !
- Appelez les secours !
- Je suis en danger, au secours !
Public Safety
- Où est la sortie de secours ?
- Il y a un poste de secours là-bas.
- Suivez le plan de secours.
- Appelez le 112, c'est les secours.
Hyperbolic Stress
- Au secours, j'en peux plus !
- Au secours, c'est trop dur !
- Viens à mon secours, je suis perdu.
- Au secours, quel bazar !
Charity/Aid
- Apporter du secours aux pauvres.
- Le secours humanitaire est vital.
- Donner à une caisse de secours.
- Organiser les secours après le séisme.
Literature/Drama
- Il lança un cri au secours.
- Elle vint à son secours.
- Un dernier secours inespéré.
- Implorer le secours de Dieu.
대화 시작하기
"Saviez-vous que 'Mayday' vient du français 'm'aider' et non de 'au secours' ?"
"Avez-vous déjà dû appeler les secours en France ?"
"Est-ce que vous connaissez les gestes de premiers secours ?"
"Pourquoi les Français disent-ils 'au secours' quand ils ont trop de travail ?"
"Où se trouve la sortie de secours la plus proche d'ici ?"
일기 주제
Décrivez une situation où vous avez dû appeler au secours ou aider quelqu'un.
Imaginez que vous êtes perdu dans une forêt française. Que faites-vous ?
Pensez-vous que le 'devoir de secours' devrait être obligatoire dans tous les pays ?
Écrivez une petite histoire qui commence par le cri 'Au secours !'.
Quelles sont les différences entre 'aider' et 'secourir' selon vous ?
자주 묻는 질문
10 질문Yes, if you feel in danger or are in a remote area. If you are just lost in a city, it's better to ask someone 'Excusez-moi, je suis perdu'.
No, the final 's' is always silent in modern French, whether singular or plural.
'Au secours' is more dramatic and implies 'rescue' from danger. 'À l'aide' is a general call for help.
No, that is incorrect. You should say 'Aidez-moi' or 'Venez à mon secours'.
It is a contraction of 'à le', meaning 'to the rescue'. It's a shortened version of an old command.
You can shout 'Au feu !' or 'Au secours !'. Both are very common and effective.
Yes, it is the standard term for 'help' across the entire Francophone world.
It means 'Emergency Exit'. You will see this sign in every public building in France.
Yes, 'le secours' is a noun, but 'au secours' functions as an interjection.
It is neutral. It depends entirely on the situation and your tone of voice.
셀프 테스트 180 질문
Translate: 'Help! I am in danger!'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'crier au secours' in the past tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The emergency exit is over there.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'au secours' and 'aidez-moi' in one French sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short dialogue where someone uses 'au secours' jokingly.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'She came to the aid of her neighbor.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'porter secours' in a formal sentence about an accident.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I need first aid training.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a 'plan de secours' in three French words.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The rescue services are very fast.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'voler au secours' about a hero.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'A cry for help was heard in the night.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'sans secours' to describe a situation.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Call the emergency services immediately!'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'Secours Populaire'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'There is no rescue possible.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'au secours' in a sentence about a difficult exam.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He is a trained first-aider.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a 'poste de secours' at a festival.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The state to the rescue of the banks.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce: 'Au secours !'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Appelez les secours !'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Sortie de secours.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'À l'aide !'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Crier au secours.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Venir au secours.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Premiers secours.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Voler au secours.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Porter secours.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Au secours, j'ai trop de travail !' (with joking tone)
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Poste de secours.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Secouriste.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Un cri au secours.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Plan de secours.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Signal de secours.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the phrase: 'Au secours !'. What is being asked for?
Listen to the phrase: 'Appelez les secours.'. What should you do?
Listen to the phrase: 'La sortie de secours est à gauche.'. Where is the exit?
Listen to the phrase: 'Il a crié au secours.'. What did he do?
Listen to the phrase: 'Les premiers secours sont là.'. Who/what is there?
Listen to the phrase: 'Venez à mon secours !'. Who needs help?
Listen to the phrase: 'C'est un poste de secours.'. What is the place?
Listen to the phrase: 'Il a volé au secours de son amie.'. How fast was the help?
Listen to the phrase: 'Le Secours Populaire aide les gens.'. Is this a charity?
Listen to the phrase: 'Le plan de secours est prêt.'. Is the plan ready?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Mastering 'au secours' is crucial for safety in Francophone countries. Unlike 'aide' (general help), 'secours' implies a need for rescue. For example, if you see a fire, shout 'Au secours !' to alert everyone to the danger.
- The primary French exclamation for emergency help, equivalent to 'Help!' in English, used in life-threatening or very urgent situations.
- A versatile phrase that can be used literally for rescue or figuratively to express being overwhelmed by stress or work.
- Functions as a standalone cry or within phrases like 'crier au secours' (to shout for help) or 'venir au secours' (to rescue).
- Essential survival vocabulary for travelers, appearing on signs like 'Sortie de secours' (Emergency Exit) throughout French-speaking regions.
Use for Emergencies
Only use 'au secours' when there is a real threat. Misusing it can lead to trouble with the law.
Silent 'S'
Never pronounce the final 's'. It sounds like 'se-koor'. Shouting it correctly ensures you are understood.
Hyperbolic Use
Don't be surprised if you hear French people say 'au secours' when they have a lot of work. They are just being dramatic!
Fixed Phrase
Don't try to change 'au' to 'mon' or 'ton' when shouting. Stick to the fixed phrase 'Au secours!'.
예시
Au secours ! Je tombe !
관련 콘텐츠
emotions 관련 단어
à contrecœur
B1마지못해 또는 내키지 않게 무언가를 하는 것.
à fleur de peau
B1Oversensitive; easily affected emotionally.
à la fois
B1'동시에' 또는 '한꺼번에'라는 의미입니다.
à l'aise
A2편안하고 긴장되지 않으며 당황하거나 걱정하지 않는 느낌.
à regret
B1With regret; reluctantly.
abandon
B1누군가 또는 무언가를 영구적으로 떠나거나 포기하는 행위.
abasourdi
B1Stunned, dumbfounded, greatly astonished or shocked.
abattement
A2심한 낙담이나 기운이 없는 상태.
abattu
A2의기소침한, 낙담한, 맥이 풀린.
abominable
B1Causing moral revulsion; detestable.