At the A1 level, learners encounter 'l'horaire' in very simple, practical contexts. It is usually introduced alongside basic time-telling and daily routines. You will see it most often in the plural form, 'les horaires', when looking at the opening times of a shop or a museum. A1 students learn to recognize the word on signs (e.g., 'Horaires: 9h - 18h') and to use it in basic questions like 'Quels sont les horaires du magasin ?'. The focus is on survival French—getting the information needed to navigate a city. At this stage, the word is treated as a simple label for 'opening times' or 'train times'. Learners are not yet expected to use it in complex professional sentences or to understand the nuances between 'horaire' and 'emploi du temps'. The priority is understanding that it relates to the clock and helps you know when something starts or ends. Simple phrases like 'l'horaire du train' are common. It's important for A1 learners to just remember that it's a masculine word, though the 'l'' might make it look neutral. Learning this word early helps build the foundation for talking about schedules later on.
At the A2 level, learners begin to use 'l'horaire' in more complete sentences to describe their daily lives. They might talk about their 'horaires de travail' (work hours) or 'horaires d'école' (school hours). A2 students can ask more detailed questions, such as 'À quel horaire commence le film ?' or 'Est-ce que les horaires changent le week-end?'. They start to see the word in the context of travel planning, such as checking 'la fiche horaire' for a bus. The concept of 'punctuality' begins to be linked with 'l'horaire', and learners might use verbs like 'regarder' or 'chercher' with it. They are also introduced to the idea of 'horaires d'ouverture' versus 'horaires de fermeture'. At this level, the learner is moving from just recognizing the word on a sign to being able to use it to plan their day and communicate their availability to others. They might still confuse it with 'heure' occasionally, but they are beginning to understand that 'horaire' refers to the planned time, while 'heure' is the actual time.
At the B1 level, the use of 'l'horaire' becomes more nuanced and integrated into workplace and social discussions. Learners are expected to discuss 'les horaires flexibles' and how they affect their work-life balance. They can describe problems with schedules, such as 'un horaire mal organisé' or 'des horaires qui ne me conviennent pas'. B1 students can handle administrative tasks, like calling a doctor's office to ask about their 'horaires de consultation'. They also start to distinguish between 'l'horaire' and 'l'emploi du temps' (school/personal schedule). At this stage, learners can use the word in the singular to refer to a specific timetable (e.g., 'L'horaire de ce semestre est plus léger'). They are also more comfortable with the adjective form, such as 'un fuseau horaire' when talking about travel or international calls. The B1 learner is able to negotiate times and express preferences regarding schedules, making 'l'horaire' a key word for their expanding communicative range in both personal and professional spheres.
At the B2 level, 'l'horaire' is used with professional precision. Learners should be able to discuss 'le volume horaire' of a contract or a course of study with ease. They understand the difference between 'horaires décalés', 'horaires fixes', and 'horaires de bureau'. A B2 student can use the word in formal reports or professional emails, for instance, to 'proposer un nouvel horaire pour la réunion' or 'justifier un changement d'horaire'. They are aware of the cultural implications of 'l'horaire' in France, such as the strictness of school schedules versus the relative flexibility of social gatherings. They can also use idiomatic or more complex expressions like 'respecter l'horaire à la lettre'. At this level, the learner rarely makes gender mistakes with 'un horaire' and can use the word to discuss broader societal issues, such as 'l'aménagement du temps de travail' (work time arrangement). They are also capable of understanding technical documents like 'la grille horaire' of a transport network or a broadcasting schedule, and can explain these concepts to others.
At the C1 level, 'l'horaire' is used with sophisticated stylistic variation. The learner can discuss the historical or sociological aspects of 'l'horaire' in French society, such as the impact of the 35-hour work week on 'les horaires des salariés'. They can use the word in abstract contexts, such as 'l'horaire biologique' (circadian rhythm) or in complex legal/contractual discussions regarding 'les contraintes horaires'. C1 learners can distinguish between very similar terms like 'horaire', 'planning', 'échéancier', and 'cadencement' depending on the professional field (logistics, finance, or transport). They can also use the word in more literary or formal rhetorical ways, perhaps discussing the 'dictature de l'horaire' in modern life. Their use of the word is flawless, and they can adapt their register from casual ('mes horaires sont un peu flous') to highly formal ('veuillez trouver ci-joint la grille horaire révisée'). They also understand the nuances of regional variations, such as how 'horaire' might be used in Quebec or Switzerland compared to France.
At the C2 level, 'l'horaire' is a tool for total linguistic mastery. The speaker can engage in high-level debates about 'la flexibilisation des horaires' and its impact on urban planning or social cohesion. They can interpret and use the word in highly technical fields, such as 'l'horaire ferroviaire' in engineering or 'le taux horaire' in complex labor law litigation. The C2 learner understands the deepest etymological roots and how they influence the word's current semantic field. They can play with the word in creative writing or complex professional negotiations, using it to convey subtle shades of meaning. For example, they might use 'horaire' to critique the 'séquençage horaire' of a political campaign. At this level, the word is not just a vocabulary item but a concept that they can manipulate to express precise, abstract, and culturally rich ideas. They are also fully aware of the most obscure collocations and can use the word with the same ease and naturalness as a highly educated native speaker, even in specialized academic or professional environments.

l'horaire 30초 만에

  • L'horaire means schedule or timetable in French.
  • It is a masculine noun despite starting with a vowel.
  • Commonly used for transport, work hours, and opening times.
  • Often seen in the plural form 'les horaires' for business hours.

The French word l'horaire is a masculine noun that serves as a cornerstone for organization in both professional and daily life in French-speaking cultures. At its most fundamental level, it translates to 'schedule' or 'timetable'. Derived from the Latin 'horarius' and the Greek 'hōra' (hour), it encapsulates the concept of time as a structured resource. Unlike the English word 'schedule', which can sometimes refer to a list of tasks (a 'to-do list'), l'horaire specifically refers to the distribution of events or work periods over a span of time, often marked by specific clock hours. In a world that values punctuality and administrative precision, understanding how to navigate 'l'horaire' is essential for anyone traveling through France, working in a Francophone company, or attending a French university.

Administrative Context
In government offices and businesses, l'horaire refers to the official opening and closing times. You will often see the plural form, les horaires, used to denote the span of business hours, such as 'Les horaires d'ouverture'.

Veuillez consulter l'horaire des trains avant de partir pour la gare afin d'éviter toute attente inutile.

When we talk about transportation, l'horaire is the master document. Whether it is the SNCF (the French national railway) or a local bus network, the 'horaire' dictates the rhythm of the city. It is not just a suggestion; in French culture, particularly in formal settings, the 'horaire' is a contract of sorts. If a class is scheduled for 14h00, the 'horaire' is the authority. Furthermore, the word extends into the professional realm to describe one's working hours. A 'travail à horaire fixe' implies a standard 9-to-5, whereas 'horaires décalés' refers to shift work or non-traditional hours. This distinction is vital for B2 learners who are navigating professional environments where discussing work-life balance and contractual obligations is common.

The Plural Nuance
While the singular 'l'horaire' refers to the schedule as a concept or a single document, the plural 'les horaires' is much more common when referring to the specific times something happens, like 'les horaires de bureau' (office hours).

Culturally, the French relationship with l'horaire can be seen as a blend of rigid formality and practical flexibility. In formal sectors, like banking or education, the schedule is strictly followed. However, in social contexts, while an 'horaire' might be set for a dinner party, the 'quart d'heure de politesse' (the polite fifteen-minute delay) suggests that the social 'horaire' is more of a guideline than a law. For a learner, mastering this word means understanding the heartbeat of French life—knowing when to show up, when to expect a service to be available, and how to negotiate your own time in a professional setting. Whether you are looking at a 'grille horaire' (a schedule grid) for a radio station or discussing 'l'aménagement des horaires' (the arrangement of work hours) with a manager, this word is your gateway to structural fluency.

L'entreprise a décidé de modifier l'horaire de travail pour permettre aux employés de finir plus tôt le vendredi.

Educational Context
In schools, 'l'emploi du temps' is more frequent for a student's daily schedule, but 'l'horaire' is used for the official school hours or the duration of specific lessons.

Using l'horaire correctly requires an understanding of its common collocations and the prepositions that typically accompany it. Because it is a masculine noun starting with a vowel, it takes the elided article 'l'' in the singular, but remains masculine in its descriptors. For example, you would say 'un horaire chargé' (a busy schedule) or 'cet horaire' (this schedule). One of the most common ways to use the word is in the context of following or respecting a set time. The verb 'respecter' is frequently paired with it: 'Il est crucial de respecter l'horaire pour que la réunion se termine à l'heure.' This highlights the importance of punctuality in French professional etiquette.

Nous devons nous en tenir à l'horaire établi par la direction pour le lancement du projet.

Another significant usage involves the plural form, les horaires, when referring to the general operating times of an institution. Phrases like 'les horaires d'ouverture' (opening hours) or 'les horaires de bureau' (office hours) are ubiquitous. If you are asking someone about their work schedule, you might ask, 'Quels sont tes horaires ?' This is more natural than asking about a singular 'horaire' unless you are referring to a specific shift. In more technical or logistical discussions, you might encounter 'la grille horaire', which refers to a visual timetable or a structured grid of times, such as for a television station or a school's semester plan.

Verbal Collocations
Common verbs used with horaire include: fixer (to set), modifier (to change), suivre (to follow), and consulter (to check/consult).

In the B2 level, you are expected to handle more complex sentence structures involving 'l'horaire'. For instance, discussing flexibility: 'Grâce aux horaires flexibles, je peux éviter les embouteillages du matin.' Here, 'horaires flexibles' is a key term in modern French work culture. You might also use it to describe the duration of a task: 'Le volume horaire de ce cours est de trente heures par semestre.' In this case, 'volume horaire' refers to the total number of hours allocated to a specific activity. This is a very common term in academic and vocational training contexts.

Le volume horaire hebdomadaire est passé de 39 à 35 heures en France.

Prepositional Usage
We often use 'selon' (according to) or 'conformément à' (in accordance with) when referring to a schedule: 'Le train partira selon l'horaire prévu.'

Finally, it is worth noting the use of 'horaire' as an adjective. While 'l'horaire' is the noun, 'horaire' can also describe things related to time or hours. For example, 'un fuseau horaire' is a time zone. 'Le sens horaire' refers to clockwise direction, while 'le sens antihoraire' is counter-clockwise. Being able to switch between the noun 'l'horaire' and the adjective 'horaire' shows a high level of linguistic agility. In professional writing, you might describe a 'taux horaire' (hourly rate), which is a vital term for freelancers and employees alike. By integrating these various forms, you can describe complex logistical and professional situations with precision.

If you find yourself in a French 'gare' (train station) or 'aéroport' (airport), l'horaire is the word you will hear most frequently over the loudspeakers. Announcements often begin with references to 'l'horaire de départ' (departure time) or 'l'horaire d'arrivée' (arrival time). In these high-stress environments, the 'horaire' is the ultimate authority. You might hear a frustrated traveler asking, 'Est-ce que l'horaire a été modifié ?' (Has the schedule been changed?) or a railway employee announcing, 'Le train en provenance de Lyon respectera son horaire habituel' (The train from Lyon will follow its usual schedule). These real-world applications make the word indispensable for anyone traveling in Francophone regions.

Attention, les horaires des bus changent pendant les vacances scolaires.

In the workplace, l'horaire is the subject of many a 'pause-café' (coffee break) conversation. Colleagues might complain about their 'horaires de fous' (crazy hours) or discuss the benefits of 'l'horaire à la carte' (flexible scheduling). In a corporate setting, managers will talk about 'le respect des horaires' to ensure productivity. You will hear it in meetings when someone says, 'Nous avons un horaire très serré aujourd'hui' (We have a very tight schedule today). This usage reflects the professional pressure to perform within specific time constraints. It is also common in job interviews, where an employer might ask, 'Quels sont vos horaires de disponibilité ?' (What are your hours of availability?).

Public Services
At the 'mairie' (town hall) or 'la poste' (the post office), you will see signs posted with 'horaires d'ouverture'. Hearing someone say 'Je suis arrivé juste avant la fin de l'horaire' means they barely made it before closing.

The word is also a staple of French media. On the radio or television, presenters will often mention 'la grille horaire' of the upcoming season. In news reports about labor strikes or new laws, you will hear a lot about 'la réduction du temps de travail' and how it affects 'les horaires des Français'. It is a word that sits at the intersection of logistics, labor rights, and daily convenience. Even in casual settings, like planning a movie night, you might ask, 'Tu as regardé les horaires des séances ?' (Did you check the movie times?). It is a versatile term that transitions seamlessly from the highly formal to the everyday casual.

L'animateur a annoncé un changement dans la grille horaire de la station de radio.

Healthcare and Appointments
When booking a doctor's appointment on platforms like Doctolib, you are essentially looking for an 'horaire disponible' (an available time slot).

One of the most frequent mistakes English speakers make with l'horaire is a gender error. Because it begins with a vowel and is almost always seen as 'l'horaire', learners often assume it is feminine, perhaps because 'heure' (hour) is feminine. However, 'horaire' is strictly masculine. Saying 'une belle horaire' is incorrect; it must be 'un bel horaire'. This is a classic B2-level trap that can distinguish a good speaker from a truly fluent one. Always remember: 'un horaire', 'des horaires'.

C'est un horaire très contraignant pour une famille avec des enfants.

Another common pitfall is the confusion between 'horaire' and 'emploi du temps'. While both can be translated as 'schedule', they are not interchangeable. 'Emploi du temps' is the standard term for a student's timetable or a person's daily routine. If you say 'Mon horaire est chargé' to a friend to explain why you can't meet for coffee, it sounds slightly more like you're talking about your official work hours rather than your personal busy-ness. 'Mon emploi du temps est chargé' is the more natural choice for personal schedules. 'Horaire' is better suited for public transport, business hours, or professional shifts.

The 'Agenda' Confusion
English speakers often use 'agenda' to mean a schedule. In French, 'un agenda' is the physical object (a planner/diary). You don't 'look at the horaire' inside your 'agenda' to see your meetings; you look at your 'agenda' to see your 'rendez-vous' (appointments).

There is also a subtle mistake in using the word 'planning'. In modern French, 'le planning' is a common anglicism used in business to describe a project timeline or a work schedule. However, 'horaire' is more precise when referring to clock times. If you are talking about what time you start and finish, use 'horaire'. If you are talking about a week-long strategy of tasks, use 'planning'. Using 'horaire' to describe a strategic project plan would be a semantic error. Furthermore, avoid using 'horaire' when you mean 'heure'. You don't ask 'Quelle horaire est-il ?' (What schedule is it?); you ask 'Quelle heure est-il ?' (What time is it?).

Ne confondez pas l'horaire d'un train avec l'heure qu'il est actuellement.

Preposition Errors
Learners often say 'sur l'horaire' (on the schedule) by translating directly from English. While sometimes understood, 'à l'horaire' is the more standard French preposition for things appearing in a schedule.

To truly master French at a B2 level, you need to know when to use l'horaire and when to opt for one of its many synonyms or related terms. The most frequent alternative is l'emploi du temps. This is specifically used for the organization of one's time, especially in a school or university setting. While 'l'horaire' refers to the times themselves, 'l'emploi du temps' refers to the content within those times. For example, 'Mon emploi du temps est chargé' means I have many things to do, whereas 'Mes horaires sont chargés' means I work long hours.

Horaire vs. Emploi du Temps
Use horaire for fixed, institutional times (trains, office hours). Use emploi du temps for personal or student schedules (classes, meetings).

Another common word is le planning. This anglicism is very common in French business culture. It usually refers to a broader organization of tasks over days or weeks. If a manager says, 'On doit revoir le planning', they are talking about the project's timeline and deadlines. In contrast, 'revoir les horaires' would mean changing the start and end times of the workday. Then there is le programme, which is used for events like a conference, a concert, or a festival. You wouldn't ask for the 'horaire' of a music festival; you would ask for the 'programme' to see which bands are playing and when.

Le programme du festival inclut les horaires de chaque concert sur la grande scène.

For more specific contexts, you might use le calendrier. This refers to the dates of the year and is used for long-term scheduling (e.g., 'le calendrier scolaire'). If you are referring to the specific sequence of events in a ceremony or a formal process, l'ordonnancement might be used, though it is much more formal and technical. In the transport sector, la fiche horaire is the specific term for a printed or digital timetable for a particular train or bus line. Understanding these nuances allows you to be more precise and avoid the repetitive use of 'horaire' in every situation involving time.

Horaire vs. Calendrier
'Calendrier' is for dates and months; 'horaire' is for hours and minutes within a day.

Finally, consider the term le cadencement. This is a technical term used in transportation to describe the regular interval at which trains or buses run (e.g., a train every 15 minutes). While 'l'horaire' tells you that a train leaves at 14:15, the 'cadencement' describes the overall rhythm of the service. For a B2 learner, knowing these distinctions—from the casual 'planning' to the technical 'cadencement'—is a sign of advanced vocabulary development and cultural integration into the Francophone professional world.

수준별 예문

1

Quel est l'horaire du train pour Paris ?

What is the train schedule for Paris?

Uses 'l'' because 'horaire' starts with a vowel.

2

Le magasin a des horaires d'ouverture fixes.

The store has fixed opening hours.

Plural form 'horaires' is used for business hours.

3

Regarde l'horaire sur la porte.

Look at the schedule on the door.

Imperative form of 'regarder'.

4

L'horaire est affiché ici.

The schedule is posted here.

Passive construction 'est affiché'.

5

Je cherche l'horaire du bus numéro 10.

I am looking for the schedule for bus number 10.

Verb 'chercher' followed by the direct object.

6

C'est un bon horaire pour moi.

It is a good schedule for me.

'Un' confirms 'horaire' is masculine.

7

Les horaires sont de 8h à 17h.

The hours are from 8 AM to 5 PM.

Use of 'de... à...' to show a range.

8

L'horaire change demain.

The schedule changes tomorrow.

Present tense used for a near future event.

1

Je dois vérifier l'horaire avant de partir.

I must check the schedule before leaving.

Infinitive 'vérifier' after the modal verb 'dois'.

2

Est-ce que l'horaire est le même le samedi ?

Is the schedule the same on Saturdays?

Question using 'est-ce que'.

3

Mes horaires de travail sont très flexibles.

My work hours are very flexible.

Adjective 'flexibles' agrees with plural 'horaires'.

4

L'horaire de la piscine est différent en été.

The pool schedule is different in the summer.

Adjective 'différent' agrees with masculine singular 'horaire'.

5

Il a oublié de noter l'horaire du rendez-vous.

He forgot to write down the appointment time.

Past tense 'a oublié' with the preposition 'de'.

6

Nous suivons l'horaire habituel aujourd'hui.

We are following the usual schedule today.

Present tense of 'suivre'.

7

L'horaire des cours commence à neuf heures.

The class schedule starts at nine o'clock.

'Commence à' indicates a start time.

8

Pouvez-vous me donner l'horaire des vols ?

Can you give me the flight schedule?

Polite 'pouvez-vous' with the infinitive 'donner'.

1

L'horaire a été modifié à cause de la grève.

The schedule was modified because of the strike.

Passive voice 'a été modifié'.

2

Je ne peux pas venir, mon horaire est trop chargé.

I can't come, my schedule is too busy.

'Chargé' is a common collocation for a busy schedule.

3

L'entreprise propose des horaires décalés pour ce poste.

The company offers shift work for this position.

'Horaires décalés' refers to non-standard working hours.

4

Il est important de respecter l'horaire de la réunion.

It is important to respect the meeting schedule.

Impersonal 'il est important de'.

5

Consultez l'horaire en ligne pour plus de détails.

Consult the schedule online for more details.

Imperative 'consultez' for instructions.

6

L'horaire d'été s'applique à partir de lundi prochain.

The summer schedule applies starting next Monday.

Pronominal verb 's'applique'.

7

Chaque employé doit choisir son horaire de pause.

Each employee must choose their break time.

Possessive adjective 'son' agrees with masculine 'horaire'.

8

L'horaire de la conférence a été envoyé par courriel.

The conference schedule was sent by email.

Past participle 'envoyé' agrees with masculine 'horaire'.

1

Le volume horaire de cette formation est de 200 heures.

The total hours for this training is 200 hours.

'Volume horaire' is a formal term for total duration.

2

Nous devons aménager l'horaire pour améliorer la productivité.

We must arrange the schedule to improve productivity.

'Aménager' means to arrange or reorganize.

3

L'horaire de passage du bus est très irrégulier ici.

The bus passing schedule is very irregular here.

'Horaire de passage' refers to the specific time a vehicle passes.

4

Il a un horaire de ministre, il n'a jamais une minute à lui.

He has a minister's schedule; he never has a minute to himself.

Idiomatic expression 'horaire de ministre' for a very busy person.

5

L'horaire des marées est crucial pour les navigateurs.

The tide schedule is crucial for sailors.

Use of 'horaire' for natural recurring events like tides.

6

La direction a imposé un horaire strict pour le projet.

The management imposed a strict schedule for the project.

Verb 'imposer' suggests a lack of flexibility.

7

Veuillez noter tout changement d'horaire dans le registre.

Please note any schedule change in the register.

'Tout' used here to mean 'any'.

8

L'horaire de travail effectif ne doit pas dépasser 35 heures.

The actual working hours must not exceed 35 hours.

'Travail effectif' is a legal/professional term.

1

L'horaire ferroviaire a été totalement repensé cette année.

The railway timetable was completely redesigned this year.

Adjective 'ferroviaire' relates to railways.

2

L'adéquation entre l'horaire et la demande est primordiale.

The match between the schedule and demand is essential.

'Adéquation' is a high-level academic term.

3

Elle souffre de la rigidité de son horaire professionnel.

She suffers from the rigidity of her professional schedule.

'Rigidité' is used abstractly here.

4

L'horaire de diffusion a été choisi pour maximiser l'audience.

The broadcast time was chosen to maximize the audience.

'Diffusion' refers to broadcasting (TV/Radio).

5

Ce contrat stipule un horaire variable selon les besoins.

This contract stipulates a variable schedule according to needs.

Verb 'stipuler' is common in legal contexts.

6

L'horaire de la cérémonie doit être scrupuleusement suivi.

The ceremony's schedule must be scrupulously followed.

Adverb 'scrupuleusement' adds emphasis to the precision.

7

L'impact des horaires décalés sur la santé est prouvé.

The impact of shift work on health is proven.

Use of 'impact' followed by the preposition 'sur'.

8

Nous avons dû compresser l'horaire pour tenir les délais.

We had to compress the schedule to meet the deadlines.

'Compresser' is used metaphorically for time.

1

La fluidité de l'horaire urbain dépend du cadencement des métros.

The fluidity of the urban schedule depends on the timing of the subways.

'Cadencement' refers to the frequency of service.

2

L'horaire n'est plus une contrainte mais un levier stratégique.

The schedule is no longer a constraint but a strategic lever.

Metaphorical use of 'levier' (lever).

3

L'ordonnancement horaire des tâches optimise le rendement global.

The hourly sequencing of tasks optimizes overall yield.

'Ordonnancement' is a very formal term for sequencing.

4

L'horaire biologique s'oppose parfois aux exigences sociales.

The biological schedule sometimes conflicts with social requirements.

'Horaire biologique' is a synonym for circadian rhythm.

5

L'analyse des horaires de pointe révèle des failles logistiques.

The analysis of peak hours reveals logistical flaws.

'Horaires de pointe' means peak hours or rush hour.

6

La pérennité de l'entreprise repose sur un horaire stable.

The company's longevity relies on a stable schedule.

'Pérennité' means sustainability or longevity.

7

On assiste à une dématérialisation de l'horaire de travail.

We are witnessing a dematerialization of the work schedule.

'Dématérialisation' is a sophisticated contemporary term.

8

L'horaire, par sa nature cyclique, rythme l'existence humaine.

The schedule, by its cyclic nature, rhythms human existence.

Philosophical use of 'rythmer' as a verb.

자주 쓰는 조합

horaire flexible
horaire chargé
respecter l'horaire
modifier l'horaire
horaire d'ouverture
volume horaire
horaire décalé
fuseau horaire
horaire de bureau
grille horaire

자주 쓰는 구문

À l'horaire

— On the schedule or planned for a certain time.

Qu'est-ce qui est prévu à l'horaire ce matin ?

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!