뜻
To spoil a good situation or ruin someone's efforts.
문화적 배경
In the 'Sugar Belt' of Uttar Pradesh and Punjab, jaggery making is a communal activity. Ruining a batch is a significant economic and social loss. Fans and commentators frequently use this phrase during matches. It reflects the high emotional stakes of the game in India. The phrase is a staple in Bollywood scripts to show a character's frustration, often for comedic effect. Even in modern offices, the phrase is used informally to describe 'deal-breakers' or failed projects, showing the persistence of rural idioms in urban life.
Use 'Ho Gaya' for accidents
If you don't want to blame anyone, say 'Sab guṛ gobar ho gayā' (Everything got ruined). It sounds less accusatory.
Don't use with 'Khaana'
Even though it's about food (jaggery), don't use it to describe food that tastes bad unless it was a 'ruined effort'. Use 'swaad kharab hai' for taste.
뜻
To spoil a good situation or ruin someone's efforts.
Use 'Ho Gaya' for accidents
If you don't want to blame anyone, say 'Sab guṛ gobar ho gayā' (Everything got ruined). It sounds less accusatory.
Don't use with 'Khaana'
Even though it's about food (jaggery), don't use it to describe food that tastes bad unless it was a 'ruined effort'. Use 'swaad kharab hai' for taste.
The 'Gobar' nuance
While 'Gobar' means dung, this phrase is not considered 'dirty talk'. It's acceptable in most social circles.
셀프 테스트
Fill in the blank with the correct form of the idiom.
इतनी अच्छी फिल्म चल रही थी, पर लाइट जाने ने सारा ______ कर दिया।
The idiom is 'गुड़ गोबर करना'.
Which situation is appropriate for using 'Guṛ Gobar Karnā'?
In which of these scenarios would you use the idiom?
The idiom is used when a good effort or situation is ruined.
Complete the dialogue.
A: 'मैनेजर ने मीटिंग में चिल्लाकर सबका मूड खराब कर दिया।' B: 'हाँ यार, उसने सारा ______।'
Since the Manager (he) is the subject doing the action, 'kar diyā' is the correct transitive form.
Match the idiom to the correct feeling.
Match 'गुड़ गोबर करना' with its primary emotion.
The idiom expresses the annoyance of seeing something good go to waste.
🎉 점수: /4
시각 학습 자료
연습 문제 은행
4 연습 문제इतनी अच्छी फिल्म चल रही थी, पर लाइट जाने ने सारा ______ कर दिया।
The idiom is 'गुड़ गोबर करना'.
In which of these scenarios would you use the idiom?
The idiom is used when a good effort or situation is ruined.
A: 'मैनेजर ने मीटिंग में चिल्लाकर सबका मूड खराब कर दिया।' B: 'हाँ यार, उसने सारा ______।'
Since the Manager (he) is the subject doing the action, 'kar diyā' is the correct transitive form.
Match 'गुड़ गोबर करना' with its primary emotion.
The idiom expresses the annoyance of seeing something good go to waste.
🎉 점수: /4
자주 묻는 질문
10 질문No, it's not offensive or a swear word. It's a common idiom, though informal. You can use it with your parents or boss in a casual setting.
No, you don't say 'You are guṛ gobar.' You say 'You *did* guṛ gobar' (आपने गुड़ गोबर कर दिया) to mean they ruined the situation.
'Rāytā phailānā' means making a complicated mess that needs cleaning up. 'Guṛ gobar' means a good thing is now useless.
It is a Hindi idiom, so it's primarily used in North India. However, due to Bollywood, many people across India understand it.
Better not. Use 'Kārya bāḍhit honā' or 'Asaphal honā' in formal writing.
Not really. It's inherently about failure. To describe turning a bad situation into a good one, you might use 'Kāyāpalat karnā'.
Because jaggery was the most common and valued sweet in ancient Indian villages.
No. 'Guṛ' has a retroflex flap (ड़), while 'Gobar' has a dental/alveolar 'r' (र).
No. If you break a vase, don't use this. If you break a vase *during a party* and it ruins the mood, then yes.
It's equally common now. It's a 'classic' Hindi idiom used by all generations.
관련 표현
मज़ा किरकिरा करना
synonymTo spoil the fun
रायता फैलाना
similarTo create a mess
मिट्टी में मिलाना
similarTo destroy/abase
पानी फेरना
synonymTo wash away effort