15초 만에
- Describes intense, often flailing, effort.
- Originates from observing survival struggles.
- Used for both physical and metaphorical challenges.
- Best for informal conversations about hard work.
뜻
이 힌디어 관용구는 강렬한 노력을 생생하게 묘사합니다. 단순히 시도하는 것을 넘어, 성공이 보장되지 않은 상황에서 최대치의 에너지를 쏟아붓는 것을 의미합니다. 물에 떠 있으려고 필사적으로 노력하는 사람이나, 중요한 시험을 위해 밤을 새는 학생을 생각해 보세요. 긴급성과 때로는 절망감까지도 느껴지지만, 항상 단호한 행동의 핵심이 있습니다.
주요 예문
3 / 12Texting a friend about a tough project
यार, ये प्रोजेक्ट टाइम पर ख़त्म करने के लिए मैं बहुत हाथ पैर मार रहा हूँ!
Dude, I'm really struggling/making a huge effort to finish this project on time!
Talking about a job search
नौकरी पाने के लिए उसने बहुत हाथ पैर मारे।
He struggled/made a lot of efforts to get the job.
Describing a difficult exam
कल रात एग्ज़ाम के लिए मुझे बहुत हाथ पैर मारने पड़े।
I had to struggle/make a lot of effort for the exam last night.
문화적 배경
Commonly used in daily life to describe the struggle for survival in crowded cities. Used by entrepreneurs to describe the early days of a startup.
Pluralization
Always use 'मारे' (plural) because you have two hands and two feet.
15초 만에
- Describes intense, often flailing, effort.
- Originates from observing survival struggles.
- Used for both physical and metaphorical challenges.
- Best for informal conversations about hard work.
What It Means
This phrase really captures the essence of putting in a huge amount of effort. It’s like you're physically moving your hands and feet as much as possible to get somewhere or achieve something. Imagine you're swimming against a strong current; you're not just paddling gently, you're thrashing about, using all your energy. That's हाथ पैर मारना. It implies a serious struggle, a real hustle, where you're giving it your all, often under pressure. It’s the kind of effort that leaves you exhausted but hopefully, closer to your goal. It’s more than just 'trying hard'; it’s a physical and mental exertion.
Origin Story
The origin is quite literal and easy to picture! Think about animals trying to escape a trap or predator. They'd thrash their limbs – their हाथ (haath - hands, or more generally, limbs) and पैर (pair - feet/legs) – wildly to get free. This frantic, desperate movement became a metaphor for any intense, often last-ditch, effort to escape a difficult situation or achieve a goal. It’s rooted in observing natural survival instincts. It’s like a cat trying to get out of a tricky box; it’ll definitely be हाथ पैर मारना-ing!
How To Use It
You use this phrase when you want to describe someone (or yourself!) making a really big effort. It’s perfect for situations where the outcome is uncertain, and a lot of energy is being expended. You can use it to describe physical struggles, like trying to swim, or metaphorical ones, like trying to secure a job or finish a project on a tight deadline. Just remember it highlights the *intensity* of the effort.
Real-Life Examples
- My friend was trying to finish his thesis. He was
हाथ पैर मारना-ing day and night. - The startup team was
हाथ पैर मारना-ing to secure funding before their cash ran out. - I had to
हाथ पैर मारनाto get a last-minute flight ticket. - She's been
हाथ पैर मारना-ing to get her promotion. - After the car broke down, we had to
हाथ पैर मारनाto find a mechanic in the remote village.
When To Use It
Use हाथ पैर मारना when you want to emphasize the struggle and the intense effort involved. It’s great for describing situations where someone is working incredibly hard, often against odds. Think of a student cramming for exams, an entrepreneur pitching their idea repeatedly, or someone trying to fix a complex problem with limited resources. It’s also good for describing physical exertion in a challenging environment. It adds a dramatic flair to your description of hard work. It’s like adding a 'boom!' sound effect to someone’s effort.
When NOT To Use It
Avoid this phrase for simple tasks or routine efforts. If you’re just casually studying for a test or doing your daily chores, हाथ पैर मारना is too strong. It’s not for situations where things are going smoothly or without much challenge. Also, it’s generally not used for very formal, dignified situations where a more reserved description of effort is needed. You wouldn't say a CEO हाथ पैर मारना-ed to close a deal unless it was a truly desperate, last-minute save! It might sound a bit too… chaotic for high-stakes diplomacy.
Common Mistakes
A common mistake is using it for *any* kind of effort. Learners sometimes think it just means 'to try hard'. But it’s specifically about strenuous, often flailing, effort. Another mistake is using it in formal writing or speeches where it might sound too colloquial or dramatic. Stick to informal chats or stories where you want to convey that intense struggle. It’s like using a sledgehammer to crack a nut – sometimes you need a more delicate tool!
✗ I हाथ पैर मारना to learn Hindi.
✓ I am trying hard to learn Hindi.
✗ He हाथ पैर मारना for his exams.
✓ He studied hard for his exams.
Similar Expressions
There are other ways to express effort in Hindi, but हाथ पैर मारना has a unique flavour. Phrases like मेहनत करना (mehnat karna - to work hard) or कोशिश करना (koshish karna - to try) are more general. एड़ी-चोटी का जोर लगाना (edi-choti ka zor lagana) is similar in intensity, meaning to put in maximum effort, but हाथ पैर मारना often implies a bit more struggle or flailing.
Memory Trick
Picture yourself literally kicking and punching the air! Imagine you're stuck in quicksand and desperately moving your हाथ (haath) and पैर (pair) to get out. That frantic, limb-flailing image is the core of the idiom. It’s a very physical memory that sticks!
Quick FAQ
- Does it always mean physical struggle?
No, it can be metaphorical too!
- Is it a polite phrase?
It’s generally informal, best for friends.
- Can I use it for myself?
Yes, absolutely! 'I was हाथ पैर मारना-ing all night!'
사용 참고사항
This idiom is distinctly informal and should be used primarily in casual conversation or writing. Its vivid imagery of physical struggle makes it powerful for describing intense effort, but it can sound overly dramatic or even slightly crude in formal settings. Be mindful of the context; it's best reserved for situations where you want to convey a sense of genuine, hard-fought struggle.
Pluralization
Always use 'मारे' (plural) because you have two hands and two feet.
예시
12यार, ये प्रोजेक्ट टाइम पर ख़त्म करने के लिए मैं बहुत हाथ पैर मार रहा हूँ!
Dude, I'm really struggling/making a huge effort to finish this project on time!
Shows personal effort in a challenging situation.
नौकरी पाने के लिए उसने बहुत हाथ पैर मारे।
He struggled/made a lot of efforts to get the job.
Describes the intense effort put into a goal.
कल रात एग्ज़ाम के लिए मुझे बहुत हाथ पैर मारने पड़े।
I had to struggle/make a lot of effort for the exam last night.
Highlights the strenuous effort for a specific task.
आज जिम में तो बस हाथ पैर मारना ही था! 😅 #FitnessJourney
Today at the gym, it was just about giving it my all! 😅 #FitnessJourney
Humorous, slightly exaggerated take on intense physical effort.
मेरी गाड़ी ख़राब हो गयी थी, किसी मैकेनिक को ढूंढने के लिए बहुत हाथ पैर मारने पड़े।
My car broke down, I had to struggle a lot to find a mechanic.
Emphasizes the difficulty and effort in finding a solution.
उस प्रोजेक्ट में हमें सीमित संसाधनों के साथ काम करना था, इसलिए हमें काफी हाथ पैर मारने पड़े।
In that project, we had to work with limited resources, so we had to put in considerable effort/struggle.
Used professionally to describe overcoming resource limitations.
✗ मैं हिंदी सीखने के लिए हाथ पैर मारता हूँ।
✗ I struggle/flail to learn Hindi.
This sounds like you're physically struggling to learn, not just trying hard. 'Trying hard' is better.
✗ उसने परीक्षा के लिए हाथ पैर मारे।
✗ He struggled/flailed for the exam.
This implies a chaotic, perhaps unsuccessful, struggle. 'Studied hard' or 'worked hard' is usually better.
टिकट कैंसल हो गया था, तो नयी फ्लाइट ढूंढने में पूरे दिन हाथ पैर मारने पड़े।
The ticket got cancelled, so I had to struggle all day to find a new flight.
Highlights the exhausting effort involved in a travel mishap.
जब सब कुछ ख़त्म हो रहा था, तब भी उसने हार नहीं मानी और हाथ पैर मारती रही।
Even when everything was falling apart, she didn't give up and kept struggling/making efforts.
Shows resilience and determination in the face of adversity.
ऐप काम नहीं कर रहा था, मुझे खाना ऑर्डर करने के लिए बहुत हाथ पैर मारने पड़े।
The app wasn't working, I had to struggle a lot to order food.
Relatable modern scenario showing effort against a technical glitch.
डील फाइनल करने के लिए दोनों पार्टियों को बहुत हाथ पैर मारने पड़े।
Both parties had to struggle/make significant efforts to finalize the deal.
Describes the intense effort required in business negotiations.
셀프 테스트
Choose the correct verb form.
उसने नौकरी के लिए बहुत हाथ पैर _____।
The phrase requires the plural form 'मारे'.
🎉 점수: /1
시각 학습 자료
연습 문제 은행
1 연습 문제उसने नौकरी के लिए बहुत हाथ पैर _____।
The phrase requires the plural form 'मारे'.
🎉 점수: /1
비디오 튜토리얼
이 표현에 대한 YouTube 동영상 강좌를 찾아보세요.
자주 묻는 질문
1 질문No, it sounds too dramatic.
관련 표현
जी-तोड़ मेहनत करना
synonymWorking extremely hard