गाल
गाल 30초 만에
- Gaal (गाल) is the Hindi word for 'cheek'.
- It is a masculine noun used for both anatomical and emotional descriptions.
- Common idioms include 'gaal phulana' (to pout) and 'gaal bajana' (to boast).
- In poetry, the formal synonym 'kapol' is often preferred over 'gaal'.
The Hindi word गाल (pronounced as 'Gaal') is a common masculine noun that translates directly to 'cheek' in English. In the anatomical sense, it refers to the fleshy part of the human face located on either side of the mouth and below the eyes. While the primary definition is purely physical, the word carries significant weight in Hindi literature, daily conversation, and emotional expression. In Indian culture, cheeks are often associated with health, beauty, and the innocence of childhood. For instance, a child with chubby cheeks is frequently referred to as having 'gol-u mol-u' cheeks, a term of endearment that highlights the cultural appreciation for soft, healthy-looking facial features.
- Anatomical Context
- In a medical or descriptive context, 'गाल' identifies the buccal region of the face. It is used when describing physical appearance, such as 'उसके गाल लाल हैं' (His/Her cheeks are red).
- Emotional Expression
- The cheeks are the primary site for visible emotional changes like blushing due to shyness (sharam) or turning red with anger (gussa). The word is central to describing these non-verbal cues.
Beyond the literal, 'गाल' appears in various registers of speech. In formal Hindi or poetry (Kavita), you might encounter the more Sanskritized synonym 'कपोल' (Kapol), but in everyday life, from the streets of Delhi to the film sets of Mumbai, 'गाल' remains the standard term. It is used in parenting to describe kissing a child's cheeks, in romance to describe a partner's beauty, and even in aggressive contexts, such as the common threat 'गाल पर चांटा मारना' (to slap on the cheek).
बच्चे के गाल बहुत नरम और गुलाबी हैं। (The child's cheeks are very soft and pink.)
Understanding 'गाल' also involves understanding its role in facial expressions. When someone is upset or sulking in a childish manner, Hindi speakers use the phrase 'गाल फुलाना' (literally: to inflate the cheeks). This vivid imagery perfectly captures the physical act of pouting. Similarly, 'गाल थपथपाना' (to pat the cheeks) can be a gesture of affection or a way to wake someone up gently. The versatility of this word makes it an essential part of an A1 learner's vocabulary, as it bridges the gap between basic anatomy and nuanced social interaction.
In the realm of beauty and aesthetics, particularly in Bollywood songs, 'गाल' is frequently paired with adjectives like 'गुलाबी' (pink), 'गोरे' (fair), or 'डिंपल वाले' (dimpled). These descriptions are staples of romantic lyrics. Conversely, in older age or during illness, one might use 'पिचके गाल' (sunken cheeks) to describe a gaunt appearance. Thus, the word serves as a barometer for health and vitality in the Hindi-speaking world.
शर्म के मारे उसके गाल लाल हो गए। (Her cheeks turned red due to shyness.)
Using the word 'गाल' correctly involves understanding its gender and how it interacts with adjectives and postpositions. Since 'गाल' is a masculine noun, any adjectives modifying it must agree in gender. For example, 'लाल गाल' (red cheeks) or 'नरम गाल' (soft cheeks). In the direct case, the plural form remains 'गाल', but the accompanying verb or adjective will indicate plurality. For instance, 'उसका गाल' (his cheek) vs 'उसके गाल' (his cheeks).
- Subject Position
- 'गाल' can act as the subject of a sentence, especially when describing a state. Example: 'उसके गाल चमक रहे हैं' (His/Her cheeks are shining).
- Object Position
- When an action is performed on the cheek, it acts as the object. Example: 'उसने बच्चे के गाल चूमे' (He kissed the child's cheeks).
A crucial aspect for learners is the use of postpositions. When you say 'on the cheeks', you use 'गाल पर' (singular) or 'गालों पर' (plural). This shift from 'गाल' to 'गालों' is the oblique case transition. This is a common stumbling block for English speakers who are not used to noun endings changing based on prepositions. Practice saying 'गालों पर' (on the cheeks) and 'गालों से' (from/with the cheeks) to get comfortable with this sound.
दादी ने प्यार से मेरे गाल खींचे। (Grandmother pulled my cheeks with affection.)
In more complex sentence structures, 'गाल' often appears in idiomatic expressions that function as verbs. The phrase 'गाल फुलाना' means to sulk. If you want to say 'Don't sulk', you would say 'गाल मत फुलाओ'. Here, 'गाल' is the object of the verb 'फुलाना' (to inflate). This is a very common way to describe a child's or a friend's grumpy behavior. Another structure involves the use of 'होना' (to be) to describe the state of the cheeks, such as 'उसके गाल ठंडे हो गए हैं' (His/Her cheeks have become cold).
When describing someone's physical appearance in a more detailed manner, you might use 'गाल' in conjunction with other facial features. For instance, 'उसकी बड़ी आँखें और गुलाबी गाल उसकी सुंदरता बढ़ाते हैं' (Her big eyes and pink cheeks enhance her beauty). Notice how 'गुलाबी' remains unchanged as it is an adjective ending in 'i' which often stays the same for masculine plural, but the overall agreement remains masculine.
ठंड की वजह से सबके गाल सुन्न हो गए थे। (Everyone's cheeks had become numb because of the cold.)
The word 'गाल' is ubiquitous in the Hindi-speaking world, appearing in various social and cultural spheres. One of the most common places you will hear it is in a domestic setting. Indian parents and grandparents are famous for 'गाल खींचना' (pulling cheeks) as a sign of affection toward children. You will often hear a mother saying to her child, 'इधर आओ, अपने गाल दिखाओ' (Come here, show me your cheeks), perhaps after the child has eaten something and left a mess.
- Bollywood and Music
- Songs are filled with references to 'गुलाबी गाल' (pink cheeks). It is a standard trope in romantic poetry to compare the cheeks to roses or the morning sky. Listening to 90s Bollywood hits will yield many examples of this.
- Daily Disputes
- In heated arguments, especially in movies or street brawls, you might hear the threat 'एक गाल पर बजाऊँगा' (I will slap you on the cheek). It's a colloquial, though aggressive, use of the word.
In the beauty and skincare industry in India, 'गाल' is frequently mentioned in television commercials. Advertisements for creams, soaps, and lotions often promise 'कोमल और चमकते गाल' (soft and glowing cheeks). If you walk through a market in North India, you might hear vendors or customers discussing the effects of the weather on their skin, using sentences like 'धूप से गाल जल गए' (The sun burnt my cheeks).
फिल्म के हीरो ने हीरोइन के गाल पर हाथ रखा। (The film's hero placed his hand on the heroine's cheek.)
Social media and contemporary slang also utilize the word. While 'गाल' itself is not slang, the idioms derived from it are used constantly. On Instagram or TikTok, influencers might talk about 'blush' application on their 'गाल'. During festivals like Holi, the word is heard everywhere as people apply 'गुलाल' (colored powder) to each other's 'गाल'. The phrase 'गालों पर रंग लगाना' (applying color on the cheeks) is the essence of the festival's social interaction.
Lastly, in literature and storytelling, 'गाल' is used to describe a character's health or emotional state. A protagonist might have 'सूखे गाल' (dry/hollow cheeks) to indicate poverty or sorrow, while a villain might have 'फूले हुए गाल' (puffed cheeks) to indicate arrogance or gluttony. By paying attention to these contexts, a learner can grasp the emotional subtext that the word 'गाल' carries beyond its anatomical definition.
होली में सबके गाल लाल-पीले हो जाते हैं। (During Holi, everyone's cheeks become red and yellow.)
One of the most frequent mistakes English speakers make when learning the word 'गाल' is related to grammatical gender. In English, body parts are neutral, but in Hindi, 'गाल' is masculine. Learners often mistakenly use feminine adjectives or possessive pronouns, saying 'मेरी गाल' (my cheek - feminine) instead of the correct 'मेरा गाल' (my cheek - masculine). This is especially confusing because other facial parts like 'आँख' (eye) and 'नाक' (nose) are feminine.
- Gender Mismatch
- Using 'गंदी गाल' instead of 'गंदा गाल' (dirty cheek). Remember: 'गाल' is a boy word!
- Pluralization in Oblique Case
- Forgetting to change 'गाल' to 'गालों' when adding a postposition. 'गाल पर' is fine for one cheek, but for both, it must be 'गालों पर'.
Another common error is confusing 'गाल' (Gaal - cheek) with 'गला' (Gala - throat/neck). While they sound somewhat similar to a beginner's ear, they refer to very different parts of the body. Saying 'मेरे गाल में दर्द है' (My cheek hurts) when you mean your throat is sore ('मेरे गले में दर्द है') can lead to confusion during a doctor's visit. Pay close attention to the vowel sounds: 'aa' in Gaal vs 'a' and 'aa' in Gala.
Incorrect: उसकी गाल गुलाबी है।
Correct: उसके गाल गुलाबी हैं। (Cheeks are usually plural in this context, and masculine.)
Pronunciation is also a site for mistakes. The 'L' in 'गाल' is a clear, dental 'L', similar to the English 'L' in 'Leaf'. Some learners might inadvertently add a retroflex sound or swallow the 'L', making the word unrecognizable. Furthermore, the long 'aa' sound must be distinct. If pronounced too short, it might sound like a different syllable altogether. Practice the long 'aa' as if you are opening your mouth at the dentist.
Lastly, learners often struggle with the idiomatic use of 'गाल फुलाना'. They might translate 'to pout' literally using other words, but in Hindi, 'गाल फुलाना' is the most natural way to express that specific facial movement and the emotion behind it. Avoid over-complicating descriptions of facial expressions when a simple 'गाल' idiom will suffice. Similarly, 'गाल बजाना' is an idiom meaning 'to boast' or 'to talk big', which has nothing to do with physical cheeks, and using it literally would be a mistake.
सावधान: 'गाल बजाना' का मतलब गाल पर मारना नहीं, बल्कि डींगें मारना है। (Caution: 'Gaal bajana' doesn't mean hitting the cheek, but rather boasting.)
While 'गाल' is the most common word for cheek, Hindi offers several synonyms and related terms depending on the level of formality and the specific context. Understanding these alternatives helps in moving from basic fluency to a more nuanced command of the language. The most significant formal alternative is 'कपोल' (Kapol). This word is derived from Sanskrit and is used almost exclusively in high literature, classical poetry, and formal speeches. You will rarely hear 'कपोल' in a grocery store, but you will find it in a book of poems describing a lover's face.
- गाल (Gaal)
- Common, everyday usage. Suitable for all informal and semi-formal situations. Example: 'उसके गाल नरम हैं।'
- कपोल (Kapol)
- Literary, poetic. Used to evoke beauty or classical imagery. Example: 'उसके नव-विकसित कपोल।' (Her newly blossomed cheeks.)
- मुखड़ा (Mukhda)
- A colloquial term for 'face'. While not specifically 'cheek', it is often used when the cheeks are the focal point of a face's beauty.
In terms of anatomy, people might also use 'जबड़ा' (Jabda), which means 'jaw'. While the jaw is the bone structure underneath, in casual conversation about facial shape, the two can sometimes overlap. For instance, someone might say 'उसका जबड़ा भारी है' (His jaw is heavy) to describe a full-faced look that includes the cheeks. However, 'गाल' remains the specific term for the soft tissue.
कविता में 'गाल' की जगह अक्सर 'कपोल' शब्द का प्रयोग होता है। (In poetry, the word 'Kapol' is often used instead of 'Gaal'.)
Another related concept is 'कनपटी' (Kanpati), which refers to the temple or the area just above the cheek near the ear. In contexts involving physical impact, like a slap, 'कनपटी' and 'गाल' are both common targets. If someone says 'कान के नीचे बजाऊँगा' (I'll hit you below the ear), they are essentially referring to the upper cheek/temple area. Knowing these distinctions allows a learner to be more precise in their descriptions.
When describing the texture or state of the cheeks, Hindi uses specific adjectives that act as 'alternatives' to a simple description. Instead of just 'लाल गाल', one might say 'तमतमाते गाल' (flushed/glowing cheeks, often from anger or heat). Instead of 'पतले गाल', one might say 'पिचके हुए गाल' (shrunken cheeks). These descriptors enrich the vocabulary surrounding 'गाल' and allow for more vivid storytelling.
बुढ़ापे में गाल पिचक जाते हैं। (In old age, cheeks become sunken.)
How Formal Is It?
재미있는 사실
In some ancient texts, the word for cheek was also associated with the storage of food, similar to how squirrels use their cheeks, though in humans it's purely anatomical.
발음 가이드
- Pronouncing it like 'Gal' (rhyming with Pal), which is too short.
- Confusing it with 'Gala' (throat).
- Using a retroflex 'L' instead of a dental 'L'.
- Confusing with 'Gaali' (insult/abuse).
- Nasalizing the vowel incorrectly.
난이도
The word is short and uses basic characters. Very easy to read.
Simple 'Ga' and 'La' characters. Easy to write.
Easy, but requires correct vowel length (long 'aa').
Easy to hear, but don't confuse with 'Gala' or 'Gaali'.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Masculine Noun Agreement
मेरा (My-M) गाल vs मेरी (My-F) नाक.
Oblique Pluralization
गाल (Direct Plural) -> गालों (Oblique Plural with 'पर').
Adjective Gender Concord
नरम गाल (Soft cheek) - 'नरम' is invariant but 'मोटा' would become 'मोटे' for plural.
Postposition Usage
गाल पर (On the cheek) - 'पर' is a common postposition.
Compound Verb Construction
गाल फुला लेना (To pout) - 'फुला लेना' acts as a single verbal unit.
수준별 예문
यह मेरा गाल है।
This is my cheek.
'मेरा' is used because 'गाल' is masculine.
उसके गाल लाल हैं।
His/Her cheeks are red.
'लाल' describes the cheeks.
गाल साफ़ करो।
Clean the cheek.
Imperative sentence.
बच्चे के गाल नरम हैं।
The baby's cheeks are soft.
'नरम' is the adjective for soft.
मेरे दो गाल हैं।
I have two cheeks.
Plural 'गाल' remains 'गाल' in direct case.
छोटा गाल।
Small cheek.
Masculine adjective 'छोटा'.
गाल पर हाथ रखो।
Put your hand on the cheek.
'पर' is the postposition for 'on'.
यह किसका गाल है?
Whose cheek is this?
'किसका' is the masculine possessive interrogative.
ठंड में गाल ठंडे हो जाते हैं।
Cheeks become cold in the cold weather.
Plural subject and verb agreement.
वह अपने गालों पर क्रीम लगा रही है।
She is applying cream on her cheeks.
Oblique plural 'गालों' used with 'पर'.
माँ ने बच्चे के गाल चूमे।
The mother kissed the baby's cheeks.
Past tense transitive verb.
तुम्हारे गाल पर क्या लगा है?
What is on your cheek?
Interrogative with postposition.
उसके गालों का रंग गुलाबी है।
The color of her cheeks is pink.
Possessive 'का' agreeing with 'रंग'.
गाल मत फुलाओ, गुस्सा छोड़ो।
Don't pout, leave the anger.
Idiomatic use of 'गाल फुलाना'.
उसके गालों पर डिंपल पड़ते हैं।
She gets dimples on her cheeks.
Plural oblique.
मेरे गाल में दर्द हो रहा है।
My cheek is hurting.
Singular oblique with 'में'.
शर्म के मारे उसके गाल लाल हो गए।
Her cheeks turned red due to shyness.
Idiomatic expression of emotion.
उसने प्यार से मेरे गाल थपथपाए।
He gently patted my cheeks with affection.
Verb 'थपथपाना' in past tense.
बीमारी की वजह से उसके गाल पिचक गए हैं।
His cheeks have become sunken due to illness.
Descriptive adjective 'पिचक'.
बच्चे ने गाल फुलाकर अपनी नाराजगी दिखाई।
The child showed his displeasure by pouting.
Conjunctive participle 'फुलाकर'.
धूप में ज्यादा देर रहने से गाल जल सकते हैं।
Staying in the sun for too long can burn the cheeks.
Modal verb 'सकते हैं' for possibility.
उसने अपने गालों को हाथों से ढक लिया।
She covered her cheeks with her hands.
Direct object with 'को'.
हवा के झोंके गालों को छू रहे थे।
The gusts of wind were touching the cheeks.
Personification of wind.
उसके गालों पर एक पुराना निशान है।
There is an old scar on his cheeks.
Static description.
गुलाल लगने के बाद उसके गाल पहचान में नहीं आ रहे थे।
After being covered in Holi powder, her cheeks were unrecognizable.
Complex sentence with time clause.
उसने अपनी बातों से सबके गालों पर मुस्कान ला दी।
He brought a smile to everyone's faces (cheeks) with his words.
Metaphorical use of cheeks for smile.
सर्द हवाओं ने उसके गालों को सुन्न कर दिया था।
The cold winds had made his cheeks numb.
Past perfect tense.
वह अक्सर गाल बजाता है, पर काम कुछ नहीं करता।
He often boasts, but does no work.
Idiom 'गाल बजाना'.
मेकअप आर्टिस्ट ने गालों की हड्डियों को उभारने के लिए ब्रोंज़र लगाया।
The makeup artist applied bronzer to highlight the cheekbones.
Technical vocabulary 'हड्डियों' (bones).
पसीने की बूंदें उसके गालों से ढलक रही थीं।
Beads of sweat were trickling down his cheeks.
Continuous past tense.
बच्चे के गालों की कोमलता देखते ही बनती थी।
The softness of the child's cheeks was worth seeing.
Abstract noun 'कोमलता'.
क्रोध में उसके गाल तमतमा उठे।
His cheeks flushed with anger.
Compound verb 'तमतमा उठना'.
कवि ने नायिका के गालों की तुलना खिले हुए गुलाब से की है।
The poet has compared the heroine's cheeks to a blossomed rose.
Literary comparison structure.
उसकी आँखों की चमक और गालों की लाली उसकी सेहत का प्रमाण थी।
The sparkle in her eyes and the redness of her cheeks were proof of her health.
Formal nouns 'चमक' and 'लाली'.
बिना सोचे-समझे गाल बजाना उसकी पुरानी आदत है।
Boasting without thinking is an old habit of his.
Gerundial phrase as subject.
बर्फबारी के बीच उसके गाल सेब की तरह लाल हो गए थे।
Amidst the snowfall, his cheeks had turned red like an apple.
Simile usage.
उसने अपने गालों पर हाथ फेरते हुए गहरी सोच में डूबा रहा।
He remained lost in deep thought while stroking his cheeks.
Participial phrase.
समाज के थपेड़ों ने उसके गालों की रौनक छीन ली थी।
The blows of society had robbed the glow from his cheeks.
Metaphorical 'थपेड़े' (blows/slaps).
उसने एक ही चांटे में उसका गाल सुजा दिया।
He made his cheek swell with a single slap.
Causative sense of swelling.
उसके गालों की झुर्रियां उसके अनुभवों की कहानी कहती थीं।
The wrinkles on her cheeks told the story of her experiences.
Personification of wrinkles.
साहित्यिक सौंदर्यबोध में कपोलों (गालों) का वर्णन अत्यंत सूक्ष्मता से किया जाता है।
In literary aesthetics, the description of cheeks is done with extreme subtlety.
Highly formal academic Hindi.
उसकी मुखाकृति में गालों का उभार एक विशिष्ट आकर्षण पैदा करता था।
The prominence of the cheeks in his facial structure created a distinct attraction.
Advanced vocabulary 'मुखाकृति' (facial features).
गाल बजाने वाले तो बहुत हैं, पर धरातल पर कार्य करने वाले कम।
There are many who boast, but few who work on the ground.
Proverbial usage of the idiom.
अभाव और दरिद्रता उसके पिचके गालों से स्पष्ट झलक रही थी।
Lack and poverty were clearly visible from his sunken cheeks.
Abstract concepts as subjects.
उसके गालों पर थिरकती वह मंद मुस्कान सबको मोहित कर लेती थी।
That faint smile dancing on her cheeks used to enchant everyone.
Poetic verb 'थिरकना' (dancing).
क्रोध की अतिशयता में उसके गालों की नसें फड़कने लगीं।
In the excess of anger, the veins on his cheeks began to twitch.
Technical/Descriptive 'नसें फड़कना'.
उसने गालों पर गिरते आंसुओं को पोंछने का प्रयास तक नहीं किया।
He didn't even try to wipe the tears falling on his cheeks.
Negative emphasis with 'तक'.
नवजात शिशु के गालों की सुकुमारता अवर्णनीय है।
The tenderness of a newborn baby's cheeks is indescribable.
Sanskritized 'सुकुमारता' and 'अवर्णनीय'.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
— To turn red in the cheeks due to shyness, anger, or cold.
शर्म से उसके गाल लाल हो गए।
— To pull someone's cheeks affectionately.
बच्चे को देखते ही सब उसके गाल खींचने लगते हैं।
— To rest one's hand on the cheek, often a sign of thinking or sadness.
वह गाल पर हाथ रखे उदास बैठी थी।
자주 혼동되는 단어
Means throat/neck. Often confused because of the similar 'Ga' start.
Means an abuse or swear word. Changing the ending vowel is dangerous here!
In Punjabi, 'Gal' means 'talk/matter', which can confuse speakers in bilingual regions.
관용어 및 표현
— To boast or talk big without actually doing anything.
वह सिर्फ गाल बजाना जानता है, काम करना नहीं।
Informal— To respond to violence with non-violence (Gandhian philosophy).
गांधी जी कहते थे कि एक गाल पर थप्पड़ पड़े तो दूसरा आगे कर दो।
Formal/Philosophical— To look healthy or to blush with happiness/shyness.
अच्छी खबर सुनकर उसके गालों पर लाली आ गई।
Literary— To slap someone hard (colloquial threat).
चुप हो जाओ वरना गाल लाल कर दूँगा।
Slang/Aggressive— To sit idly or in deep sorrow/worry.
गाल पर हाथ धरे बैठने से समस्या हल नहीं होगी।
Neutral혼동하기 쉬운
Phonetic similarity.
'Gaal' is cheek (face), 'Gala' is throat (neck).
मेरे गले में दर्द है (My throat hurts) vs मेरे गाल पर चोट है (My cheek is bruised).
Suffix confusion.
'Gaal' is a body part, 'Gaali' is an insult.
गाल साफ़ करो (Clean the cheek) vs गाली मत दो (Don't abuse).
Rhyming sound.
'Gaal' is cheek, 'Kaal' is time/death.
उसका गाल लाल है vs बुरा काल चल रहा है।
Rhyming sound.
'Gaal' is cheek, 'Baal' is hair.
गाल पर हाथ vs सिर के बाल।
Rhyming sound.
'Gaal' is cheek, 'Daal' is lentils.
गाल गुलाबी हैं vs दाल स्वादिष्ट है।
문장 패턴
मेरा/आपका + गाल + [Adjective] + है।
मेरा गाल लाल है।
[Subject] + गाल + फुला रहा/रही है।
वह गाल फुला रही है।
[Emotion] + से + गाल + [Change] + हो गए।
डर से उसके गाल सफेद हो गए।
[Action] + के बाद + गालों पर + [Result] + आया।
दौड़ने के बाद गालों पर निखार आया।
गाल बजाने के बजाय + [Action] + करना चाहिए।
गाल बजाने के बजाय काम करना चाहिए।
गालों की [Abstract Noun] + [Verb] + है।
गालों की सुकुमारता मन मोह लेती है।
यह + [Possessive] + गाल + है।
यह राहुल का गाल है।
गाल पर + [Object] + है।
गाल पर काला तिल है।
어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
사용법
Very common in daily speech, literature, and media.
-
Using 'मेरी गाल' (Meri gaal)
→
मेरा गाल (Mera gaal)
'Gaal' is masculine, so it requires the masculine possessive 'मेरा'.
-
Saying 'गाल पर' for plural 'on the cheeks'
→
गालों पर (Gaalon par)
When referring to both cheeks with a postposition, the oblique plural 'गालों' must be used.
-
Confusing 'गाल' with 'गला'
→
गाल = Cheek, गला = Throat
These are distinct body parts with different pronunciations.
-
Pronouncing 'Gaal' as 'Gal'
→
Gaal (long vowel)
The short 'a' changes the meaning or makes the word unrecognizable.
-
Using 'गाल बजाना' to mean 'hitting the cheek'
→
It means 'to boast'.
This is a figurative idiom, not a literal action.
팁
Gender Tip
Body parts in Hindi have specific genders. 'Gaal' is masculine. Group it with other masculine parts like 'Haath' (hand) and 'Kaan' (ear) to remember.
Holi Context
During Holi, if someone wants to put color on you, they will likely target your 'gaal'. It's the most social part of the face during festivals.
Poetic Shift
If you are reading a Hindi poem and see the word 'Kapol', just remember it's a fancy way of saying 'Gaal'.
Vowel Length
The difference between 'Gaal' (cheek) and 'Gal' (melt/rot - verb root) is the vowel length. Keep it long!
Pouting
Use 'gaal phulana' when you see a friend acting grumpy. It's a lighthearted way to acknowledge their mood.
Beauty Talk
When buying face cream in India, look for words like 'komal' (soft) and 'gaal' on the packaging.
Jaw vs Cheek
Don't confuse 'Gaal' with 'Jabda' (jaw). The cheek is the meat; the jaw is the bone.
Affection
Be prepared for elders to pull your 'gaal' in India; it's a sign they like you!
Plural Oblique
Remember the 'on' sound in 'gaalon' when writing sentences like 'on the cheeks'.
Song Lyrics
Listen to the song 'Chaudhvin Ka Chand' – it has beautiful descriptions of facial features including the cheeks.
암기하기
기억법
Think of a 'Ball'. Cheeks are often round like a 'Ball', and 'Gaal' rhymes with 'Ball' (in some accents) or sounds like 'G-all' (all the face).
시각적 연상
Imagine a baby with big, round, red cheeks. Picture yourself gently pulling them while saying 'Gaal'.
Word Web
챌린지
Try to describe three different people's cheeks today using Hindi adjectives (e.g., 'लाल गाल', 'मोटे गाल', 'साफ़ गाल').
어원
Derived from the Sanskrit word 'गल्ल' (Galla), which refers to the cheek or the jaw. It has evolved through Prakrit into the modern Hindi 'गाल'.
원래 의미: The fleshy part of the face; jaw area.
Indo-Aryan문화적 맥락
Be careful when commenting on someone's 'पिचके गाल' (sunken cheeks) as it can be taken as a comment on their poverty or ill health.
In English-speaking cultures, touching someone's cheek is often seen as very intimate or condescending. In India, it is a very common, non-sexual gesture of affection from elders.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
Skincare
- गाल पर क्रीम लगाना
- साफ़ गाल
- कोमल त्वचा
- गाल की मालिश
Parenting
- गाल खींचना
- गाल चूमना
- गाल मत फुलाओ
- प्यारा गाल
Romance
- गुलाबी गाल
- गाल पर तिल
- गाल शरमाना
- गाल पर हाथ रखना
Health
- गाल में सूजन
- पिचके गाल
- गाल का दर्द
- दाँत और गाल
Festivals (Holi)
- गाल पर गुलाल
- रंगीन गाल
- गाल मलना
- गाल लाल करना
대화 시작하기
"क्या आपके गाल पर डिंपल पड़ते हैं? (Do you get dimples on your cheeks?)"
"ठंड में क्या आपके गाल लाल हो जाते हैं? (Do your cheeks turn red in the cold?)"
"छोटे बच्चों के गाल खींचना आपको कैसा लगता है? (How do you feel about pulling small children's cheeks?)"
"क्या आपने कभी 'गाल बजाना' मुहावरा सुना है? (Have you ever heard the idiom 'Gaal Bajana'?)"
"आपके गाल पर यह निशान कैसा है? (How did you get this mark on your cheek?)"
일기 주제
आज मैंने एक बच्चे को देखा जिसके गाल बहुत... (Today I saw a child whose cheeks were very...)
जब मैं शरमाता हूँ, तो मेरे गाल... (When I feel shy, my cheeks...)
मेरे पसंदीदा बॉलीवुड गाने में गालों का वर्णन... (The description of cheeks in my favorite Bollywood song...)
क्या 'गाल फुलाना' एक अच्छी आदत है? (Is pouting a good habit?)
अगर मुझे अपने गालों के बारे में कुछ लिखना हो, तो मैं कहूँगा... (If I had to write something about my cheeks, I would say...)
자주 묻는 질문
10 질문'गाल' is a masculine noun. You should use masculine adjectives and possessive pronouns with it, such as 'मेरा गाल' or 'लाल गाल'.
In the direct case, it remains 'गाल'. For example, 'उसके गाल' (his cheeks). In the oblique case (with postpositions), it becomes 'गालों', like 'गालों पर' (on the cheeks).
It literally means 'to inflate the cheeks', but idiomatically it means 'to pout' or 'to be sulky/upset' in a childish manner.
Yes, the formal or poetic word is 'कपोल' (Kapol), which is derived from Sanskrit.
Yes, it can be used for animals that have distinct cheek areas, though for some animals, specific terms for the muzzle or jaw might be used.
'Chehra' means the whole face, while 'gaal' refers specifically to the cheeks.
Pronounce it with a long 'aa' sound (like in 'palm') and a soft dental 'L'. Do not pronounce it like the English 'gal'.
It is an idiom meaning 'to boast' or 'to talk big' without any substance to back it up.
It is a traditional gesture of affection (lad-pyaar) towards children or younger people.
Yes, though doctors might use more specific terms, 'गाल' is commonly used to describe symptoms like swelling or pain in that area.
셀프 테스트 190 질문
Translate to Hindi: 'My cheeks are cold.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Hindi: 'Don't pout.' (using the 'gaal' idiom)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a baby's cheeks in Hindi using two adjectives.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Hindi: 'There is color on your cheeks.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'गाल बजाना'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Hindi: 'Her cheeks turned red with shyness.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Hindi: 'The grandmother pulled the child's cheeks.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Hindi: 'I have a mole on my right cheek.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Hindi: 'Sunken cheeks show poverty.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a poetic sentence using 'कपोल'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Hindi: 'Apply cream on your cheeks.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Hindi: 'His cheeks are swollen.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Hindi: 'A smile came to his cheeks.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Hindi: 'Don't touch my cheeks with dirty hands.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Hindi: 'He patted my cheek affectionately.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Hindi: 'The wind was hitting my cheeks.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Hindi: 'Tears were falling from her cheeks.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Hindi: 'She has a dimple on her cheek.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Hindi: 'His cheeks turned pale with fear.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Hindi: 'The child's cheeks are very soft.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce correctly: 'गाल' (Gaal).
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Hindi: 'Red cheeks'.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Hindi: 'My cheeks are soft.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Hindi: 'Don't pout.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain 'गाल बजाना' in your own words in Hindi.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Hindi: 'She has dimples on her cheeks.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Hindi: 'Grandmother pulled my cheeks.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Hindi: 'Apply color on the cheeks.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Hindi: 'His cheeks are sunken.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Hindi: 'Blushing with shyness.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Hindi: 'Wipe your cheeks.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Hindi: 'There is a mole on the cheek.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Hindi: 'Don't slap me on the cheek.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Hindi: 'The child's cheeks are round.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Hindi: 'Tears on the cheeks.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Hindi: 'Why are your cheeks red?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Hindi: 'Keep a hand on the cheek.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Hindi: 'Soft like a cheek.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Hindi: 'Glowing cheeks.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Hindi: 'He is boasting.' (using the idiom)
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write: 'उसके गाल गुलाबी हैं।'
Listen and write: 'गाल मत फुलाओ।'
Listen and write: 'गालों पर क्रीम लगाओ।'
Listen and write: 'वह गाल बजा रहा है।'
Listen and write: 'दादी ने गाल खींचे।'
Listen and write: 'गाल पर तिल है।'
Listen and write: 'शर्म से गाल लाल हुए।'
Listen and write: 'पिचके गाल।'
Listen and write: 'नरम और साफ़ गाल।'
Listen and write: 'गालों से आँसू पोंछो।'
Listen and write: 'गाल पर चांटा मारना गलत है।'
Listen and write: 'उसके गालों की लाली।'
Listen and write: 'गाल पर हाथ मत रखो।'
Listen and write: 'ठंड में गाल ठंडे होते हैं।'
Listen and write: 'सुंदर कपोल।' (poetic)
/ 190 correct
Perfect score!
Summary
The word 'गाल' (Gaal) is a fundamental A1-level masculine noun meaning 'cheek'. It is essential for describing physical appearance, emotional reactions like blushing, and is frequently used in common idioms. Example: 'उसके गाल लाल हैं' (His cheeks are red).
- Gaal (गाल) is the Hindi word for 'cheek'.
- It is a masculine noun used for both anatomical and emotional descriptions.
- Common idioms include 'gaal phulana' (to pout) and 'gaal bajana' (to boast).
- In poetry, the formal synonym 'kapol' is often preferred over 'gaal'.
Gender Tip
Body parts in Hindi have specific genders. 'Gaal' is masculine. Group it with other masculine parts like 'Haath' (hand) and 'Kaan' (ear) to remember.
Holi Context
During Holi, if someone wants to put color on you, they will likely target your 'gaal'. It's the most social part of the face during festivals.
Poetic Shift
If you are reading a Hindi poem and see the word 'Kapol', just remember it's a fancy way of saying 'Gaal'.
Vowel Length
The difference between 'Gaal' (cheek) and 'Gal' (melt/rot - verb root) is the vowel length. Keep it long!
예시
गाल लाल हैं।
관련 콘텐츠
body 관련 단어
उदर
A1'Udar'는 복부나 배를 뜻하는 힌디어의 격식 있는 표현입니다.
पीठ
A1등 (Deung). '등이 아파요'는 'मेरी पीठ में दर्द है'입니다.
खून
A1몸속을 흐르는 피. 힌디어에서는 '살인'이라는 뜻으로도 흔히 사용됩니다.
रक्त
A1'Rakta'는 힌디어로 '피'를 뜻하는 공식적이고 의학적인 단어입니다.
शरीर
A1‘Sharir’라는 단어는 신체를 의미합니다. 건강, 운동 및 생물학적 맥락에서 널리 사용되는 남성 명사입니다.
देह
A1'deh'라는 단어는 생명체의 물리적 신체를 의미합니다. 더 흔한 단어인 'sharir'에 비해 약간 더 격식 있거나 시적 또는 철학적인 의미로 자주 사용됩니다.
तन
A1사람의 육체. 시적이거나 영적인 문맥에서 자주 사용됩니다. '몸과 마음(tan-man)'이라는 표현에서 자주 볼 수 있습니다.
बदन
A1사람의 몸. 일상 대화나 건강 상태를 설명할 때 주로 사용됩니다.
हड्डी
A1뼈(haddi)는 골격의 단단한 부분입니다.
अस्थि
A1Asthi는 힌디어로 '뼈'를 의미하는 공식적인 단어입니다. 의학적 또는 종교적 맥락에서 사용됩니다.