कर सकना
To be able to do/can
कर सकना 30초 만에
- Expresses 'can' or 'to be able to'.
- Uses the verb root + conjugated 'saknā'.
- Changes for gender (saktā/saktī) and number (sakte).
- Never uses the 'ne' particle in the past tense.
The Hindi verb phrase कर सकना (kar saknā) is the primary way to express the concept of 'can' or 'to be able to do' in Hindi. It is a compound verb structure where 'कर' (kar) serves as the root of the main verb 'करना' (karnā - to do), and 'सकना' (saknā) acts as the auxiliary verb that carries the grammatical markers for tense, gender, and number. This construction is fundamental for Hindi learners because it allows for the expression of physical ability, mental capacity, situational possibility, and even seeking permission in various contexts. In everyday conversation, you will hear this used constantly—from a child asking if they can play, to a professional discussing what they can achieve in a project. The beauty of 'kar saknā' lies in its versatility; it adapts to the speaker's intent, whether they are asserting their strength or politely inquiring about a possibility. Understanding this word requires a shift from English modal logic to Hindi auxiliary logic. In English, 'can' is relatively static, but in Hindi, 'saknā' must agree with the subject. For instance, a male speaker says 'main kar saktā hūm,' while a female speaker says 'main kar saktī hūm.' This distinction is vital for sounding natural. Furthermore, 'kar saknā' is often used to distinguish between 'knowing how to do something' (expressed by 'aana') and 'having the physical or situational ability to do it' (expressed by 'saknā').
- Grammatical Function
- It functions as a secondary verb attached to the root of a primary verb to denote capability or permission.
- Social Nuance
- While 'saknā' is used for permission, it is slightly less formal than 'pānā' in certain negative contexts or 'ijāzat' in very formal settings.
क्या आप यह काम कर सकते हैं? (Can you do this work?)
When people use 'kar saknā', they are often highlighting their agency. In a culture that values humility, using 'kar saknā' can sometimes be softened with words like 'shāyad' (perhaps) to avoid sounding overconfident. However, in a goal-oriented environment, it is the go-to phrase for committing to tasks. It is also used in the negative form 'nahīm kar saknā' to express inability or prohibition. For example, 'main nahīm kar saktā' (I cannot do it) is a direct way to set boundaries. Interestingly, 'saknā' is never used alone in Hindi; it must always follow a verb root. If you want to say 'I can,' you must specify what you can do, or at least use the generic 'kar' (do) as a placeholder. This differs from English where one can simply say 'I can.' This linguistic requirement forces the speaker to be more specific about the action being discussed, which is a key characteristic of Hindi's descriptive nature.
वह बहुत अच्छा नृत्य कर सकती है। (She can dance very well.)
- Physical Ability
- Refers to bodily strength or skill, such as lifting a weight or solving a puzzle.
In the context of possibility, 'kar saknā' helps speakers speculate about the future. 'Aisā ho saktā hai' (This can happen) uses the root of 'honā' (to be) with 'saknā'. This speculative use is vital for planning and risk assessment. In Hindi literature and cinema, 'kar saknā' is often used in heroic dialogues to emphasize the protagonist's power. For example, 'Main tumhāre liye kuchh bhī kar saktā hūm' (I can do anything for you) is a classic romantic trope. Conversely, in philosophical discussions, it might be used to discuss the limits of human capability. The word 'saknā' itself is derived from the Sanskrit root 'shak', which means 'to be able'. This ancient lineage gives the word a sense of groundedness and strength. Whether you are navigating a marketplace or writing a formal essay, mastering 'kar saknā' is a significant milestone in your Hindi learning journey, as it unlocks the ability to talk about potential and power.
Using कर सकना correctly involves understanding Hindi's system of verbal conjugation. The most important rule to remember is that 'saknā' is an auxiliary verb that follows the root of the main verb. The main verb (in this case, 'karnā') is stripped of its '-nā' ending to become 'kar'. Then, 'saknā' is conjugated based on the tense, gender, and number of the subject. Let's look at the present tense first. For a masculine singular subject like 'main' (I) or 'vah' (he), 'saknā' becomes 'saktā'. For feminine subjects, it becomes 'saktī'. For plural or respectful subjects, it becomes 'sakte'. This agreement is non-negotiable and is the most common area where beginners make mistakes. For example, 'Main kar saktā hūm' (I [male] can do) versus 'Main kar saktī hūm' (I [female] can do). This gendered conjugation adds a layer of specificity to Hindi that English lacks.
- Present Tense
- Subject + Verb Root + saktā/saktī/sakte + hūm/hai/ho/hain. Example: 'Ham kar sakte hain' (We can do).
तुम कल कर सकते हो। (You can do [it] tomorrow.)
Moving to the past tense, 'kar saknā' takes two main forms: the habitual past ('saktā thā') and the perfective past ('sakā'). The habitual past is used for general abilities in the past, like 'I used to be able to do this.' The perfective past 'sakā' is used for specific instances where someone 'could' or 'managed to' do something. A crucial grammatical point here is that 'saknā' is an intransitive verb in its conjugation pattern. This means that even in the past tense, you never use the 'ne' particle with the subject. This is a very common mistake for intermediate learners who are used to using 'ne' with 'karnā'. You must say 'Main kar sakā' (I could do) and never 'Maine kar sakā'. This rule applies to all compound verbs where the second verb (the auxiliary) is intransitive. The future tense is also straightforward: 'kar sakūngā' (I will be able to do) or 'kar sakūngī'.
वह समय पर काम पूरा नहीं कर सका। (He could not complete the work on time.)
In negative sentences, the word 'nahīm' (not) is usually placed immediately before the conjugated form of 'saknā'. For example, 'Main nahīm kar saktā' (I cannot do). In questions, the word order remains largely the same, but the tone of voice changes, or the word 'kyā' is added at the beginning. 'Kyā āp madad kar sakte hain?' (Can you help?). This structure is also used for hypothetical situations using the subjunctive mood. 'Kāsh main yeh kar saktā' (I wish I could do this). The versatility of 'kar saknā' extends to passive constructions as well, though those are more advanced. By mastering these patterns, you gain the ability to express a wide range of human experiences, from simple daily tasks to complex future plans and past regrets. Practice by substituting different verb roots before 'saknā'—like 'paṛh' (read), 'likh' (write), or 'bol' (speak)—to see how the pattern remains consistent across all actions.
The phrase कर सकना is ubiquitous in Hindi-speaking environments, appearing in everything from high-stakes business negotiations to casual street-side banter. If you walk through a bustling market in Delhi or Mumbai, you'll hear vendors asking, 'Main āpkī kyā madad kar saktā hūm?' (How can I help you?). This is the standard polite way to offer service. In a more domestic setting, a parent might ask a child, 'Kyā tum apnā khānā khatam kar sakte ho?' (Can you finish your food?). The frequency of this word makes it one of the most important tools for survival and social integration in India. It is not just a grammatical construct; it is a social lubricant that facilitates cooperation and sets expectations. In Bollywood movies, you'll often hear dramatic declarations of capability, where the hero might shout, 'Main akelā sab kuchh kar saktā hūm!' (I can do everything alone!), emphasizing his strength and independence.
- Professional Context
- Used in meetings to discuss feasibility: 'Ham yeh project agle mahīne tak kar sakte hain' (We can do this project by next month).
क्या मैं अंदर आ सकता हूँ? (Can I come in? - Note: 'aa' is the root of 'aana')
In news broadcasts and political speeches, 'kar saknā' is used to talk about national capabilities and policy possibilities. A politician might say, 'Hamāre desh ke yuvā sab kuchh kar sakte hain' (The youth of our country can do everything). This usage inspires confidence and projects a vision of the future. On the other hand, in legal or official documents, you might see the negative form used to outline restrictions: 'Koi bhī vyakti yeh nahīm kar saktā' (No person can do this). This shows the word's role in defining authority and boundaries. In the digital age, you'll see it on apps and websites—'Āp yahām se login kar sakte hain' (You can login from here). The word has seamlessly transitioned from traditional oral culture to modern digital interfaces, proving its enduring relevance.
जो हो सके, वह करो। (Do whatever is possible.)
Socially, the use of 'kar saknā' also reflects the hierarchy and politeness levels in Hindi. When asking a superior for permission, one might use 'saknā' in a very soft tone, or perhaps switch to the more formal 'pānā' or 'ijāzat'. However, 'saknā' remains the most common and accepted way to ask 'Can I?'. For example, 'Kyā main ek sawāl kar saktā hūm?' (Can I ask a question?). In educational settings, teachers use it to encourage students: 'Tum yeh kar sakte ho!' (You can do this!). This motivational aspect of the word is deeply embedded in the teacher-student relationship in India. Whether you are listening to a podcast, watching a cricket match commentary, or chatting with a friend over chai, 'kar saknā' will be a constant companion, providing you with the linguistic means to discuss the possible and the impossible.
One of the most frequent mistakes English speakers make when using कर सकना is trying to use the full infinitive form of the main verb. In English, we say 'to be able to do,' but in Hindi, you must use only the root. Saying 'karnā saktā hūm' is incorrect and sounds very jarring to a native speaker. The correct form is 'kar saktā hūm.' This rule applies to all verbs: 'khānā saktā' is wrong; 'khā saktā' is right. Another major pitfall is the use of the 'ne' particle in the past tense. Because 'karnā' is a transitive verb, many students assume they should say 'Maine kar sakā' for 'I could do.' However, the rule in Hindi is that the conjugation of a compound verb is determined by the last verb in the sequence. Since 'saknā' is intransitive, the whole phrase 'kar saknā' behaves as an intransitive verb, and thus 'ne' is never used. The correct sentence is 'Main kar sakā.'
- Mistake: Using Infinitive
- Incorrect: 'Main paṛhnā saktā hūm.' Correct: 'Main paṛh saktā hūm.'
- Mistake: Using 'ne'
- Incorrect: 'Usne nahīm kar sakā.' Correct: 'Vah nahīm kar sakā.'
गलत: मैं करना सकता हूँ। (Wrong: I can to do.)
Gender agreement is another area where learners often stumble. In English, 'can' is gender-neutral, but in Hindi, 'saktā' must change to 'saktī' for female subjects. A woman saying 'Main kar saktā hūm' is a very common error that immediately identifies the speaker as a non-native. Similarly, plural subjects require 'sakte'. Forgetting the auxiliary 'honā' (hūm, hai, ho, hain) in the present tense is also common. While 'Main kar saktā' might be understood in very casual speech, 'Main kar saktā hūm' is the grammatically complete form. Furthermore, learners often confuse 'saknā' with 'pānā'. While both can mean 'to be able to,' 'pānā' often implies managing to do something despite difficulties, whereas 'saknā' is about general ability or possibility. Using 'saknā' when you mean 'pānā' can change the nuance of your sentence from 'I can do it' to 'I managed to do it.'
सही: हम यह कर सकते हैं। (Correct: We can do this.)
Finally, there is the confusion between 'saknā' and 'jānnā' (to know). In English, we say 'I can swim,' which implies 'I know how to swim.' In Hindi, if you are talking about a learned skill, it is more common to use 'ānā' (to come/to know how). For example, 'Mujhe tairnā ātā hai' (I know how to swim) is more natural than 'Main tair saktā hūm,' which might imply 'I have the physical ability to swim right now (e.g., I'm not injured).' Using 'saknā' for learned skills can sometimes sound a bit literal or translated from English. By being mindful of these nuances—the verb root rule, the 'ne' particle exclusion, gender agreement, and the distinction from 'pānā' and 'ānā'—you will avoid the most common traps and speak much more like a native.
While कर सकना is the most common way to express ability, Hindi offers several alternatives that carry different shades of meaning. Understanding these can help you sound more sophisticated and precise. The most frequent alternative is कर पाना (kar pānā). While 'saknā' denotes general ability or permission, 'pānā' usually implies 'managing to do something' or 'succeeding in doing something' often against some odds. For example, 'Main nahīm kar sakā' means 'I couldn't do it (general),' but 'Main nahīm kar pāyā' means 'I wasn't able to manage it (despite trying).' This distinction is subtle but important in narrative storytelling or when explaining why a task wasn't completed. Another alternative is करने में समर्थ होना (karne meṃ samarth honā), which is more formal and academic. It literally means 'to be capable of doing' and is used in official reports, formal speeches, or literature.
- कर पाना (kar pānā)
- Focuses on the result or the effort of managing to do something. Often used in negative or past contexts.
- समर्थ होना (samarth honā)
- A formal way to express capability. Used in professional or literary Hindi.
वह यह काम करने में समर्थ है। (He is capable of doing this work.)
Another interesting alternative is कर लेना (kar lenā). While this literally means 'to do (for oneself),' in many contexts, it implies 'to be able to handle' or 'to manage to do.' For instance, 'Main kar lūngā' can mean 'I will manage it' or 'I can do it,' often carrying a tone of self-reliance and confidence. This is very common in casual conversation. For learned skills, as mentioned before, आना (ānā) is the preferred choice. 'Mujhe Hindī bolnī ātī hai' (I know how to speak Hindi) is much more natural than 'Main Hindī bol saktā hūm.' The latter sounds like you are discussing your physical ability to produce sounds rather than your linguistic knowledge. In very formal or poetic contexts, you might encounter क्षम होना (ksham honā) or योग्य होना (yogya honā), which mean 'to be competent' or 'to be worthy/capable.'
क्या तुम यह कर पाओगे? (Will you be able to manage this?)
Lastly, in some dialects or very informal speech, people might use सक (sak) as a standalone slang, though this is rare and not recommended for learners. There is also the word का़बिल (qābil), borrowed from Arabic/Urdu, which means 'capable' or 'talented.' Saying 'Vah yeh karne ke qābil hai' implies he has the talent or merit to do it. By choosing between 'saknā', 'pānā', 'samarth', and 'ānā', you can convey exactly what kind of 'ability' you are talking about—whether it's a raw potential, a hard-won success, a formal capability, or a learned skill. This richness of vocabulary is what makes Hindi a deeply expressive language, allowing speakers to navigate social and situational nuances with ease. As you progress, try to listen for these different words in movies or conversations to see how native speakers choose the right 'ability' word for the right moment.
How Formal Is It?
"क्या आप इस दस्तावेज़ पर हस्ताक्षर कर सकते हैं?"
"मैं यह काम कर सकता हूँ।"
"तू कर सकता है, भाई!"
"क्या तुम अपना दूध पी सकते हो?"
"अपुन कर लेगा। (using 'lena' instead of 'sakna' for street style)"
재미있는 사실
The word 'Shakti' (divine feminine power) comes from the same Sanskrit root 'shak' as 'saknā'. So when you say you 'can' do something, you are linguistically invoking a tiny bit of that power!
발음 가이드
- Pronouncing 'kar' like 'car' (the 'a' should be short like 'cup').
- Aspirating the 'k' (it should be a soft 'k', not 'kh').
- Over-emphasizing the 'r' (it should be a quick tap, not a long trill).
- Pronouncing 'saknā' as 'sak-nay' (the final 'ā' is a long 'ah' sound).
- Missing the nasalization if it occurs in plural forms like 'sakte hain'.
난이도
Easy to recognize in text as it usually appears at the end of a sentence.
Requires remembering the 'no ne' rule and gender agreement.
Gender agreement must be spontaneous to sound natural.
Very common and usually clear in speech.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Verb Root Rule
Always use 'kar' (root), not 'karnā' (infinitive) before 'saknā'.
No 'ne' in Past
Say 'Main kar sakā', not 'Maine kar sakā'.
Gender Agreement
Male: saktā, Female: saktī, Plural: sakte.
Auxiliary 'honā'
In present tense, usually ends with hūm/hai/ho/hain.
Negation Placement
'nahīm' goes before 'saktā'.
수준별 예문
मैं यह कर सकता हूँ।
I (male) can do this.
Present tense, masculine singular.
क्या तुम कर सकते हो?
Can you (informal/male) do [it]?
Question form, masculine singular.
वह नहीं कर सकती।
She cannot do [it].
Negative form, feminine singular.
क्या मैं जा सकता हूँ?
Can I (male) go?
Permission request, masculine singular.
हम कर सकते हैं।
We can do [it].
Present tense, plural.
आप कर सकते हैं।
You (formal) can do [it].
Respectful form, plural agreement.
मैं पढ़ सकता हूँ।
I (male) can read.
Verb root 'paṛh' + saktā.
वह बोल सकती है।
She can speak.
Verb root 'bol' + saktī.
मैं कल कर सकूँगा।
I (male) will be able to do [it] tomorrow.
Future tense.
क्या आप मेरी मदद कर सकते हैं?
Can you (formal) help me?
Polite request.
वह समय पर नहीं कर सका।
He could not do [it] on time.
Perfective past, no 'ne' used.
हम यह साथ में कर सकते हैं।
We can do this together.
Plural agreement.
क्या तुम गाड़ी चला सकते हो?
Can you drive a car?
Ability question.
मैं यह काम कर सकता था।
I (male) could have done this work / used to be able to do.
Habitual past.
वह बहुत तेज़ दौड़ सकती है।
She can run very fast.
Physical ability.
क्या हम यहाँ बैठ सकते हैं?
Can we sit here?
Permission request.
अगर मैं कर सकता, तो ज़रूर करता।
If I could do [it], I definitely would.
Subjunctive/Hypothetical.
शायद वह यह कर सके।
Perhaps he can do this.
Possibility with 'shāyad'.
मैं अपनी पूरी कोशिश कर सकता हूँ।
I can try my best.
Expressing intent.
क्या आप इसे फिर से कर सकते हैं?
Can you do this again?
Request for repetition.
वह मुश्किल से ही यह कर सका।
He could barely do this.
Adverbial modification.
हम इस समस्या का समाधान कर सकते हैं।
We can solve this problem.
Abstract ability.
क्या मैं आपका फोन इस्तेमाल कर सकता हूँ?
Can I use your phone?
Polite permission.
वह बिना रुके घंटों काम कर सकती है।
She can work for hours without stopping.
Endurance ability.
हमें देखना होगा कि हम क्या कर सकते हैं।
We will have to see what we can do.
Future obligation + ability.
वह अपनी भावनाओं को नियंत्रित कर सकता है।
He can control his emotions.
Mental/Emotional ability.
क्या यह संभव है कि वह ऐसा कर सके?
Is it possible that he can do such a thing?
Complex possibility.
मैं इस बारे में कुछ नहीं कर सकता।
I can't do anything about this.
Expressing helplessness.
वे इस लक्ष्य को प्राप्त कर सकते हैं।
They can achieve this goal.
Achievement-oriented.
क्या आप मुझे बता सकते हैं कि यह कैसे करना है?
Can you tell me how to do this?
Request for information.
वह अपनी आवाज़ बदल सकती है।
She can change her voice.
Specific talent.
हम इस अवसर का लाभ उठा सकते हैं।
We can take advantage of this opportunity.
Strategic ability.
मनुष्य अपनी नियति स्वयं निर्माण कर सकता है।
Man can create his own destiny.
Philosophical usage.
क्या कोई भी इस सत्य को अस्वीकार कर सकता है?
Can anyone deny this truth?
Rhetorical question.
वह अपनी कला के माध्यम से समाज को प्रभावित कर सकता है।
He can influence society through his art.
Abstract influence.
हमें वह सब कुछ करना चाहिए जो हम कर सकते हैं।
We should do everything that we can.
Moral obligation + ability.
विज्ञान असंभव को संभव कर सकता है।
Science can make the impossible possible.
Broad capability.
वह अपनी विद्वत्ता से किसी को भी निरुत्तर कर सकता है।
He can silence anyone with his scholarship.
Intellectual power.
क्या हम अतीत की गलतियों को सुधार सकते हैं?
Can we correct the mistakes of the past?
Reflective question.
यह तकनीक उद्योग में क्रांति ला सकती है।
This technology can bring a revolution in the industry.
Speculative potential.
आत्मा को न कोई शस्त्र काट सकता है, न अग्नि जला सकती है।
Neither can any weapon cut the soul, nor can fire burn it.
Scriptural/Literary (Bhagavad Gita style).
क्या तर्क की सीमाएँ मानवीय अनुभव को पूर्णतः परिभाषित कर सकती हैं?
Can the limits of logic fully define human experience?
Epistemological inquiry.
वह अपनी लेखनी से सत्ताओं को हिला सकता है।
He can shake powers with his pen.
Metaphorical power.
परिस्थितियाँ मनुष्य को विवश तो कर सकती हैं, पर पराजित नहीं।
Circumstances can compel a man, but not defeat him.
Nuanced contrast.
क्या हम वास्तव में स्वतंत्र होने का दावा कर सकते हैं?
Can we truly claim to be free?
Existential question.
यह विचार मानव चेतना के विकास में महत्वपूर्ण भूमिका निभा सकता है।
This idea can play a significant role in the evolution of human consciousness.
Complex abstract thought.
कोई भी भाषा पूर्णतः भावनाओं को व्यक्त नहीं कर सकती।
No language can fully express emotions.
Linguistic limitation.
वह अपनी मौन उपस्थिति से भी संवाद कर सकता है।
He can communicate even through his silent presence.
Paradoxical ability.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
मैं कर सकता हूँ
क्या मैं...?
जो हो सके
नहीं कर सकता
कर सकते थे
जितना कर सको
कर सकने वाला
शायद कर सके
कर सकना चाहिए
कैसे कर सकते हो?
자주 혼동되는 단어
Learners often use 'saknā' when they mean 'managed to' (pānā).
Confusing the simple 'to do' with the ability 'can do'.
Using 'saknā' for skills like languages instead of 'ānā'.
관용어 및 표현
"आसमान छू सकना"
To be able to achieve great heights.
मेहनत से तुम आसमान छू सकते हो।
Metaphorical"कुछ न कर सकना"
To be completely helpless.
मैं इस मामले में कुछ नहीं कर सकता।
Neutral"पहाड़ तोड़ सकना"
To be able to do an incredibly difficult task.
इरादा पक्का हो तो इंसान पहाड़ तोड़ सकता है।
Idiomatic"दुनिया मुट्ठी में कर सकना"
To be able to conquer the world.
आज का युवा दुनिया मुट्ठी में कर सकता है।
Slogan-like"ज़हर का घूँट पी सकना"
To be able to endure a very bitter experience silently.
वह अपमान का ज़हर पी सका।
Literary"राह निकाल सकना"
To be able to find a way out of a problem.
हम कोई न कोई राह निकाल सकते हैं।
Neutral"लोहा मनवा सकना"
To be able to make others acknowledge one's superiority.
उसने अपनी प्रतिभा का लोहा मनवा सका।
Idiomatic"आग लगा सकना"
To be able to incite or create a huge impact.
उसके शब्दों ने भीड़ में आग लगा सकी।
Metaphorical"सितारे तोड़ सकना"
To be able to do the impossible (often in love).
मैं तुम्हारे लिए सितारे तोड़ सकता हूँ।
Romantic"दिल जीत सकना"
To be able to win someone's heart.
वह अपनी बातों से सबका दिल जीत सकता है।
Neutral혼동하기 쉬운
Both mean 'to be able to'.
'Saknā' is general ability; 'pānā' is managing a specific task.
Main kar saktā hūm (I can do it) vs Main kar pāyā (I managed to do it).
English uses 'can' for both.
'Ānā' is for learned skills; 'saknā' is for situational/physical ability.
Mujhe tairnā ātā hai (I know how to swim) vs Main tair saktā hūm (I am able to swim now).
Present vs Past.
'Saktā' is 'can'; 'saktā thā' is 'could have' or 'used to be able to'.
Main kar saktā hūm (I can) vs Main kar saktā thā (I could have).
Both are past tense of ability.
'Sakā' is the standard past of 'saknā'; 'pāyā' is the past of 'pānā'.
Vah nahīm kar sakā (He couldn't do it) vs Vah nahīm kar pāyā (He couldn't manage to do it).
Both relate to possibility.
'Saknā' is a verb; 'mumkin' is an adjective meaning 'possible'.
Yeh ho saktā hai (This can happen) vs Yeh mumkin hai (This is possible).
문장 패턴
Main [root] saktā hūm.
Main kar saktā hūm.
Kyā main [root] saktā hūm?
Kyā main jā saktā hūm?
Vah [root] nahīm sakā.
Vah ā nahīm sakā.
Ham [root] sakenge.
Ham jīt sakenge.
Agar main [root] saktā...
Agar main madad kar saktā...
Shāyad vah [root] sake.
Shāyad vah kar sake.
[Root] saktā thā par...
Main kar saktā thā par nahīm kiyā.
Koi nahīm [root] saktā.
Koi nahīm inkār kar saktā.
어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
사용법
Extremely High - One of the top 50 most used verb constructions in Hindi.
-
Maine kar sakā.
→
Main kar sakā.
The 'ne' particle is not used with 'saknā' because it is intransitive.
-
Main karnā saktā hūm.
→
Main kar saktā hūm.
Use the verb root 'kar', not the infinitive 'karnā'.
-
Vah (female) kar saktā hai.
→
Vah kar saktī hai.
The auxiliary verb must agree with the gender of the subject.
-
Main Hindī bol saktā hūm. (for skill)
→
Mujhe Hindī bolnī ātī hai.
'Ānā' is more natural for learned skills like languages.
-
Kyā main jā saktā? (incomplete)
→
Kyā main jā saktā hūm?
In present tense, the 'honā' verb (hūm/hai) is usually required for completeness.
팁
The Root Rule
Always strip the '-nā' from the main verb. 'Khānā' becomes 'khā', 'pīnā' becomes 'pī'. Then add 'saknā'.
Gender Check
If you are a woman, always use 'saktī'. If you are a man, always use 'saktā'. This is the most common mistake!
The 'Hain' Sound
In plural forms like 'sakte hain', the 'hain' is nasalized. Listen for that tiny 'n' sound at the end.
No 'Ne'!
Remind yourself: 'Saknā' hates 'ne'. Never use them in the same sentence.
Polite Refusal
Instead of a flat 'nahīm kar saktā', try 'koshish karūngā' (I will try) if you want to be more polite.
Skill vs Ability
Use 'ānā' for things you learned (like swimming) and 'saknā' for things you are physically able to do right now.
S-A-K = Success
Associate 'SAK' with the 'suc' in 'success'. If you 'sak', you have the potential for success.
Substitution
Take one sentence like 'Main kar saktā hūm' and replace 'kar' with 20 different verb roots today.
Subjunctive Mood
Use 'sake' for 'might' or 'may' in dependent clauses to sound more like a native.
Self-Correction
If you accidentally say 'Maine kar sakā', immediately correct it to 'Main kar sakā' to build the right habit.
암기하기
기억법
Think of 'KAR' as 'CAR' and 'SAK' as 'SUCCESS'. If you have a CAR, you SAK-ceed (succeed) in traveling. 'Kar saknā' = 'Can do'.
시각적 연상
Imagine a superhero with the word 'KAR' on their chest, easily lifting a heavy weight. Their power is 'SAKNA'.
Word Web
챌린지
Try to spend one whole hour only saying 'yes' to requests using 'Main kar saktā hūm' or 'Main kar saktī hūm'.
어원
Derived from the Sanskrit root 'shak' (शक्), which means 'to be able' or 'to have power'. This root is the ancestor of many words related to power and ability in Indo-Aryan languages.
원래 의미: The original Sanskrit meaning was 'to be strong' or 'to be able to'. It has maintained this core meaning for thousands of years.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Indo-Aryan -> Hindi-Urdu.문화적 맥락
Be careful when saying 'Main nahīm kar saktā' to elders; it can sound blunt. Use 'Mujhse nahīm ho pāegā' (It won't be possible for me) to be softer.
English speakers often use 'can' for both ability and permission. Hindi does the same with 'saknā', but 'ānā' is preferred for skills like 'I can speak Hindi'.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
Asking for permission
- क्या मैं जा सकता हूँ?
- क्या मैं बैठ सकता हूँ?
- क्या मैं देख सकता हूँ?
- क्या मैं पूछ सकता हूँ?
Expressing ability
- मैं कर सकता हूँ।
- वह बोल सकती है।
- हम जीत सकते हैं।
- तुम पढ़ सकते हो।
Discussing possibility
- ऐसा हो सकता है।
- वह आ सकता है।
- बारिश हो सकती है।
- देर हो सकती है।
Offering help
- मैं क्या कर सकता हूँ?
- क्या मैं मदद कर सकता हूँ?
- हम क्या कर सकते हैं?
- मैं आपकी सहायता कर सकता हूँ।
Past regrets/abilities
- मैं नहीं कर सका।
- वह नहीं आ सकी।
- हम जीत सकते थे।
- तुम बता सकते थे।
대화 시작하기
"क्या आप मेरी एक छोटी सी मदद कर सकते हैं?"
"क्या आप बता सकते हैं कि यहाँ सबसे अच्छा खाना कहाँ मिलता है?"
"क्या हम इस बारे में कल बात कर सकते हैं?"
"क्या आप हिंदी में बात कर सकते हैं?"
"मैं आपके लिए क्या कर सकता हूँ?"
일기 주제
आज आपने ऐसा क्या किया जो आप पहले नहीं कर सकते थे?
ऐसी कौन सी तीन चीज़ें हैं जो आप भविष्य में करना चाहते हैं?
क्या आप अपनी सबसे बड़ी उपलब्धि के बारे में लिख सकते हैं?
अगर आप दुनिया बदल सकते, तो आप सबसे पहले क्या करते?
उन कामों की सूची बनाएँ जो आप आज पूरा कर सकते हैं।
자주 묻는 질문
10 질문No, never use 'ne' with 'saknā' or its forms. Even though 'karnā' is transitive, 'saknā' is intransitive and it controls the grammar. Correct: 'Main kar sakā'.
'Saktā' is for masculine subjects (boys/men) and 'saktī' is for feminine subjects (girls/women). Example: 'Rām kar saktā hai' but 'Sītā kar saktī hai'.
No, that is incorrect. You must use the root of the verb, which is 'kar'. So, 'Main kar saktā hūm' is correct.
You can say 'Main nahīm kar sakā' for a specific event, or 'Main nahīm kar saktā thā' for a general inability in the past.
Yes, just like 'can' in English. 'Kyā main jā saktā hūm?' means 'Can I go?' or 'May I go?'.
For 'āp', use 'sakte'. Example: 'Āp kar sakte hain'.
It is 'kar sakūngā' (masculine) or 'kar sakūngī' (feminine). Example: 'Main kal kar sakūngā'.
Use 'pānā' when you want to emphasize that you 'managed' to do something or 'succeeded' despite difficulties.
Yes, when combined with 'shāyad'. 'Shāyad vah kar sake' means 'Perhaps he might be able to do it'.
No, it is an auxiliary verb. It always needs another verb root before it to make sense.
셀프 테스트 180 질문
Translate to Hindi: 'I (male) can do this work.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Hindi: 'Can you (formal) help me?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Hindi: 'She could not come yesterday.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Hindi: 'We will be able to win.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Hindi: 'I (female) can speak a little Hindi.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'kar sakte the'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Hindi: 'Can I go home now?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Hindi: 'He can run very fast.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Hindi: 'I wish I could help you.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Hindi: 'They cannot understand our problem.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a question asking for permission to sit.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Hindi: 'Whatever is possible, do it.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Hindi: 'I managed to do it.' (use pānā)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Hindi: 'Can you see the moon?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Hindi: 'No one can do this.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Hindi: 'I will be able to do it tomorrow.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Hindi: 'She can dance well.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Hindi: 'We could not find the way.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Hindi: 'Can you tell me the time?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about what you can do today.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say in Hindi: 'I can do it.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask in Hindi: 'Can I come in?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Hindi: 'She can speak English.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask in Hindi: 'Can you help me?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Hindi: 'We can win.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Hindi: 'I could not go.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Hindi: 'I will be able to come tomorrow.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask in Hindi: 'Can we sit here?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Hindi: 'He cannot drive.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Hindi: 'I can understand.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Hindi: 'Can you repeat that?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Hindi: 'I can't do anything.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Hindi: 'She can sing well.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Hindi: 'We could have done it.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Hindi: 'Can you give me a discount?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Hindi: 'I can wait.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Hindi: 'He could not see.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Hindi: 'Can I have your number?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Hindi: 'I can try.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Hindi: 'Everything is possible.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identify the gender: 'Main kar saktī hūm.'
Identify the tense: 'Vah nahīm kar sakā.'
Identify the tense: 'Ham kar sakenge.'
Identify the subject type: 'Āp kar sakte hain.'
Is this a question? 'Kyā main jā saktā hūm?'
Identify the verb root in 'Main paṛh saktā hūm.'
Identify the gender: 'Vah bol saktā hai.'
Is this negative? 'Main nahīm kar saktā.'
Identify the tense: 'Tum kar sakte thā.'
Identify the subject: 'Ham kar sakte hain.'
Identify the root: 'Khā saktā hai.'
Identify the mood: 'Kāsh main kar saktā.'
Identify the gender: 'Sītā gā saktī hai.'
Identify the tense: 'Vah kar sakegī.'
Identify the meaning: 'Nahīm kar sakā.'
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Mastering 'kar saknā' is essential for expressing ability and permission. Remember: Root + Saknā. For example, 'Main kar saktā hūm' (I can do). It's the key to talking about your potential in Hindi.
- Expresses 'can' or 'to be able to'.
- Uses the verb root + conjugated 'saknā'.
- Changes for gender (saktā/saktī) and number (sakte).
- Never uses the 'ne' particle in the past tense.
The Root Rule
Always strip the '-nā' from the main verb. 'Khānā' becomes 'khā', 'pīnā' becomes 'pī'. Then add 'saknā'.
Gender Check
If you are a woman, always use 'saktī'. If you are a man, always use 'saktā'. This is the most common mistake!
The 'Hain' Sound
In plural forms like 'sakte hain', the 'hain' is nasalized. Listen for that tiny 'n' sound at the end.
No 'Ne'!
Remind yourself: 'Saknā' hates 'ne'. Never use them in the same sentence.
예시
मैं यह काम कर सकता हूँ।
관련 콘텐츠
general 관련 단어
आभार व्यक्त करना
B1감사함을 표현하다.
आचरण करना
C1처신하다; 특정한 방식으로 행동하다.
आगे
A1Forward; ahead.
आगे बढ़ना
A2앞으로 나아가다, 진보하다.
आगामी
B1다가오는, 차기의. 가까운 미래에 예정된 사건을 나타낼 때 사용됩니다.
आह्वान करना
B1To call, to summon, to request someone's presence.
आज रात
A2오늘 밤; 현재 날짜의 밤.
आजमाना
A2무언가를 하려는 시도나 노력; 시험.
आक्रमण करना
B2국가나 집단을 상대로 군사 작전을 시작하다.
आखिरी
A2마지막, 최종. '마지막 버스'는 'Aakhiri bus'입니다. '마지막으로'는 'Aakhiri baar'라고 합니다.