मौत
मौत 30초 만에
- Maut is the common Hindi word for 'death', used in both formal and informal contexts.
- It is a feminine noun, requiring feminine verb forms like 'hui' and 'aayi'.
- The word has Arabic roots and is widely used in Bollywood and Hindi literature.
- Commonly paired with 'hona' (to occur) or 'aana' (to come) to describe dying.
The Hindi word मौत (maut) is a foundational term used to denote the concept of death or the end of life. While it is a simple noun, its weight in the Hindi language is immense, carrying both biological finality and profound philosophical depth. To understand maut, one must first recognize its linguistic roots; it is borrowed from Arabic and has become so integrated into Hindi that it is used across almost all registers, from daily conversation to high-end Urdu-influenced poetry (Shayari). Unlike its Sanskrit-derived counterpart 'mṛtyu', which often sounds clinical or highly formal, maut feels immediate, visceral, and emotionally charged.
- Linguistic Origin
- Derived from the Arabic 'mawt', it entered Hindi through Persian influence during the Delhi Sultanate and Mughal eras.
- Grammatical Gender
- It is a feminine noun (स्त्रीलिंग). This is crucial for agreement with adjectives and verbs, such as 'achhi maut' (a good death) or 'maut aayi' (death came).
People use this word in various contexts. In a literal sense, it is used in news reporting to describe fatalities (e.g., 'sadak hadse mein maut' - death in a road accident). In a metaphorical sense, it is used to describe extreme fear or a situation that feels life-threatening. For example, a student might say, 'Imtihan ke naam se mujhe maut aati hai,' which literally translates to 'Death comes to me at the name of exams,' but idiomatically means they are terrified or extremely averse to exams.
इंसान को एक न एक दिन मौत का सामना करना ही पड़ता है। (Every person has to face death one day or another.)
Furthermore, the word maut is a staple in Bollywood cinema and Hindi literature. It often appears in dialogues about bravery, sacrifice, or tragedy. When a hero says, 'Main maut se nahi darta' (I am not afraid of death), it signals courage. Conversely, in romantic poetry, the absence of a lover is often equated to a slow maut. This versatility makes it one of the most important nouns for a learner to master, as it bridges the gap between basic communication and cultural fluency.
उसकी मौत की खबर सुनकर सब दंग रह गए। (Everyone was stunned to hear the news of his death.)
- Register Variation
- Neutral: Maut. Formal: Nidhan/Mṛtyu. Religious/Urdu: Inteqal.
In social settings, discussing death requires sensitivity. While maut is a common word, when speaking to a grieving person, it is often replaced with more polite euphemisms like 'guzar jaana' (to pass away) or 'swargvaas' (heavenly abode). However, in a general discussion about mortality or in storytelling, maut remains the most powerful and direct term available to the speaker.
Using maut correctly involves understanding its grammatical role as a feminine noun and the specific verbs it pairs with. In Hindi, nouns don't just exist in isolation; they 'do' things or 'have things done to them' through specific light verbs. The most common verb construction with maut is 'maut hona' (to have a death occur) or 'maut aana' (death to come).
- Common Verb Pairings
- 1. Maut hona: 'Kal ek maut hui' (A death occurred yesterday). 2. Maut aana: 'Use maut ka darr nahi' (He has no fear of death). 3. Maut dena: 'Dushman ko maut do' (Give death to the enemy - poetic/dramatic).
When describing the cause of death, the construction usually follows the pattern: [Cause] + 'se' + 'maut'. For example, 'Bimari se maut' (Death from illness) or 'Hadse mein maut' (Death in an accident). Notice how 'mein' (in) and 'se' (from) change based on whether the death happened during an event or because of a condition.
कैंसर के कारण उसकी मौत हो गई। (He died due to cancer.)
Adjectives modifying maut must be feminine. You would say 'achanak maut' (sudden death) or 'dardnak maut' (painful death). If you are using possessives, you must use 'ki' instead of 'ka'. For example: 'Uski maut' (His/Her death), not 'Uska maut'. This is a very common error for English speakers because 'death' in English doesn't have a gender.
In more advanced usage, maut can be used in the oblique case 'mauton' when it is plural and followed by a postposition. For example: 'Hazaron mauton ke baad shanti aayi' (Peace came after thousands of deaths). However, in everyday speech, the singular 'maut' is often used even when referring to multiple instances in a general sense, such as 'Maut ka nanga naach' (The naked dance of death - a common journalistic cliché for mass casualties).
सैनिक मौत के साये में जीते हैं। (Soldiers live in the shadow of death.)
- Idiomatic Sentence Patterns
- 'Maut ke munh se bachna' (To escape from the mouth of death/narrow escape). Example: 'Vah maut के मुँह से बचकर वापस आया।'
The word maut is omnipresent in the Hindi-speaking world, but the way it is heard varies by medium. In the news, it is used with clinical precision. Headlines like 'Bhukamp mein 50 logon ki maut' (50 people dead in earthquake) are standard. Here, it serves as the most efficient way to communicate loss of life without the religious connotations of 'swargvaas' or the extreme formality of 'nidhan'.
आज की ताजा खबर: अस्पताल में लापरवाही से मरीज की मौत। (Today's breaking news: Patient's death due to negligence in the hospital.)
In Bollywood, maut is a dramatic powerhouse. You will hear it in iconic dialogues where characters confront their mortality. Villains might threaten, 'Tujhe maut hi bacha sakti hai' (Only death can save you), or heroes might proclaim, 'Maut to ek baar aani hai' (Death is to come only once). It is also a central theme in 'Ghazals' (lyrical poems). In this context, maut is often personified as a lover or a final rest, reflecting the Sufi influence on the Hindi-Urdu language.
In religious discourses (Pravachans or Khutbahs), maut is used to remind followers of the temporary nature of the world. Preachers might say, 'Maut ko yaad rakho' (Remember death) to encourage ethical living. Here, the word takes on a moral weight, serving as a boundary between the 'Duniya' (world) and the 'Akhirat' or 'Parlok' (afterlife).
सूफी कवियों ने मौत को खुदा से मिलन का जरिया बताया है। (Sufi poets have described death as a means of meeting God.)
- Daily Slang/Hyperbole
- 'Maut aana' is often used to describe extreme boredom or dislike. 'Mujhe ghar ki safai karne mein maut aati hai' (I hate cleaning the house/It feels like death to clean the house).
Finally, on social media and in literature, you will see maut used in discussions about martyrs (Shaheed). While 'shahadat' is the specific term for martyrdom, the word maut is used to describe the physical act of sacrifice. Understanding these contexts allows a learner to distinguish between a literal report, a poetic metaphor, and a social faux pas.
Learning to use maut involves navigating several linguistic pitfalls. The most frequent mistake for English speakers is treating the word as masculine. In English, 'death' is neuter, but in Hindi, maut is strictly feminine. This affects every related word in the sentence.
- Wrong vs. Right
- Incorrect: 'Uska maut hua.' (Masculine possessive and verb). Correct: 'Uski maut hui.' (Feminine possessive and verb).
Another common error is the confusion between 'maut' (the noun) and 'marna' (the verb). Beginners often try to use 'maut' where 'marna' (to die) is required. For example, you cannot say 'Vah maut gaya' to mean 'He died'. You must say 'Vah mar gaya' (He died) or 'Uski maut ho gayi' (His death occurred). The latter is more formal and indirect.
गलती: शेर ने हिरण को मौत किया। (Wrong: The lion death the deer.) सही: शेर ने हिरण को मार डाला। (Right: The lion killed the deer.)
Contextual appropriateness is another area where mistakes happen. Using maut in a condolence message can sometimes sound too blunt or harsh. While it isn't 'wrong', it lacks the grace of 'nidhan' or 'inteqal'. For instance, saying 'Aapke pita ki maut ka dukh hai' (I am sad about your father's death) is acceptable but 'Aapke pita ke nidhan ka dukh hai' is much more respectful and common in formal sympathy.
Finally, avoid literal translations of English idioms. For example, 'to be bored to death' doesn't translate to 'maut tak bore hona'. Instead, Hindi uses 'maut aana' as an idiom for extreme dislike, but it's used differently. Learners should study the specific Hindi idioms like 'maut ke munh se lautna' rather than inventing new ones based on English logic.
Hindi is a language with multiple layers of vocabulary—Sanskrit (Tatsam), Persian/Arabic (Videshaj), and local dialects (Deshaj). This means there are several ways to say 'death', each with its own flavor. Understanding these alternatives is key to reaching an advanced level of Hindi.
- 1. मृत्यु (Mṛtyu)
- Sanskrit-derived, highly formal. Used in legal documents, high literature, and Hindu religious contexts. It sounds more 'biological' or 'cosmic' than 'maut'.
- 2. निधन (Nidhan)
- The most respectful way to refer to the death of a person, especially in news or formal letters. It translates best to 'passing away' or 'demise'.
- 3. इंतकाल (Inteqal)
- An Urdu word used predominantly in Muslim communities or in Urdu poetry. It literally means 'transfer' (from this world to the next).
तुलना: 'सड़क हादसे में मौत' (Accident - Neutral) बनाम 'गांधी जी का निधन' (Respectful - Formal).
For martyrs, the word is shahadat (martyrdom). For great saints or figures, you might hear samadhi or nirvana in specific religious contexts. If you want to be very poetic or archaic, you might use qaza (fate/death). In very informal or crude settings, people might use 'dum todna' (to break the breath/to die).
The choice between these words often depends on the speaker's background and the setting. A news anchor on a national channel will likely use 'nidhan' for a celebrity, while a person telling a story to a friend will use 'maut'. Knowing that maut is the most versatile and commonly understood term among these will help you communicate effectively while you slowly learn the nuances of the others.
재미있는 사실
Despite being an Arabic loanword, 'maut' is used more frequently in common Hindi speech than the indigenous Sanskrit word 'mṛtyu'.
발음 가이드
- Pronouncing the 't' as a hard English 't' (like in 'table'). It should be a soft dental 't' where the tongue touches the back of the upper teeth.
- Pronouncing 'au' as a long 'o' like in 'boat'. It should be 'aw' like in 'saw'.
- Treating it as two syllables (ma-ut). It is a single diphthong sound.
- Nasalizing the vowel. It is a clear, non-nasal vowel.
- Confusing it with 'mot' (fat), which has a hard 'T' and a different vowel.
수준별 예문
उसकी मौत हो गई।
His/Her death happened (He/She died).
Uses 'hui' because 'maut' is feminine.
क्या आपको मौत से डर लगता है?
Are you afraid of death?
'Maut se' means 'from death'.
यह एक दुखद मौत है।
This is a sad death.
'Ek' is the article, 'dukhad' is the adjective.
मौत सच है।
Death is truth.
Simple subject-predicate sentence.
वहाँ एक मौत हुई।
A death occurred there.
Uses 'hui' for the past tense of 'hona'.
जीवन और मौत।
Life and death.
A common pair of opposites.
उसकी बिल्ली की मौत हो गई।
His cat died.
'Billi ki maut' shows possession.
मौत कब आएगी?
When will death come?
Future tense 'aayegi' agrees with feminine 'maut'.
अचानक मौत सबको डरा देती है।
Sudden death scares everyone.
'Achanak' modifies 'maut'.
उसकी मौत की खबर झूठी थी।
The news of his death was false.
'Maut ki khabar' (News of death).
डॉक्टर ने उसकी मौत की पुष्टि की।
The doctor confirmed his death.
'Pushti karna' means to confirm.
वह अपनी मौत के बारे में नहीं सोचता।
He doesn't think about his death.
'Ke baare mein' means 'about'.
हादसे में ड्राइवर की मौत हो गई।
The driver died in the accident.
'Hadse mein' means 'in the accident'.
मौत का कोई समय नहीं होता।
Death has no time.
Literal: 'Of death any time is not'.
क्या उसने अपनी मौत को करीब से देखा?
Did he see his death from close by?
'Karib se' means 'from close'.
बीमारी से उसकी मौत हुई।
His death was from illness.
'Bimari se' indicates the cause.
वह मौत के मुँह से बचकर निकला।
He escaped from the mouth of death.
Idiom: 'Maut ke munh se bachna'.
युद्ध में कई सैनिकों की मौत हुई।
Many soldiers died in the war.
'Kayi' means many; 'maut' remains singular here for the event.
लेखक ने मौत पर एक सुंदर कविता लिखी।
The author wrote a beautiful poem on death.
'Maut par' means 'on death'.
उसकी अकाल मौत से पूरा गाँव दुखी है।
The whole village is sad about his untimely death.
'Akaal' means untimely/premature.
मौत के बाद क्या होता है, कोई नहीं जानता।
Nobody knows what happens after death.
'Ke baad' is a postposition.
उसने मौत को गले लगा लिया।
He embraced death.
Idiom for accepting death or suicide.
अस्पताल में लापरवाही की वजह से मौतें बढ़ रही हैं।
Deaths are increasing due to negligence in hospitals.
Plural 'mauten' used here.
वह मौत का सामना करने के लिए तैयार था।
He was ready to face death.
'Saamna karna' means 'to face'.
मुझे होमवर्क करने में मौत आती है।
I hate doing homework (it feels like death to me).
Hyperbolic/Idiomatic usage.
फिल्म के अंत में नायक की मौत ने सबको रुला दिया।
The hero's death at the end of the film made everyone cry.
Complex sentence structure.
मौत और प्यार किसी को बताकर नहीं आते।
Death and love do not come by informing anyone.
Philosophical proverb.
उसकी आँखों में मौत का साया दिख रहा था।
The shadow of death was visible in his eyes.
Metaphorical 'saaya' (shadow).
हजारों मौतों के बाद भी राजा का दिल नहीं पघला।
Even after thousands of deaths, the king's heart did not melt.
Oblique plural 'mauton'.
वह मौत की सजा काट रहा है।
He is serving a death sentence.
'Maut ki saja' means death penalty.
जिंदगी और मौत के बीच का फासला बहुत कम है।
The distance between life and death is very small.
'Ke beech' means 'between'.
उसने अपनी मौत का तमाशा बना दिया।
He made a spectacle of his death.
'Tamasha banana' means 'to make a spectacle'.
मौत की खामोशी पूरे घर में फैल गई।
The silence of death spread throughout the house.
Personification of silence.
दार्शनिकों ने मौत को एक नए जीवन की शुरुआत माना है।
Philosophers have considered death as the beginning of a new life.
Academic register.
उसकी शायरी में मौत का जिक्र बार-बार आता है।
The mention of death occurs repeatedly in his poetry.
'Zikr' means 'mention'.
मौत के खौफ ने उसे कायर बना दिया।
The terror of death made him a coward.
'Khauf' is a strong word for fear.
क्या मौत वाकई एक अंत है या सिर्फ एक पड़ाव?
Is death really an end or just a milestone?
Rhetorical question.
उसने मौत की परवाह किए बिना आग में छलांग लगा दी।
Without caring about death, he jumped into the fire.
'Parwah kiye bina' means 'without caring'.
अस्पताल में जिंदगी और मौत की जंग चल रही थी।
A battle between life and death was going on in the hospital.
Idiom: 'Zindagi aur maut ki jang'.
मौत का फरिश्ता हर किसी के द्वार पर आता है।
The angel of death comes to everyone's door.
Religious/Mythological reference.
मौत की विभीषिका ने मानवता को झकझोर कर रख दिया।
The horror of death shook humanity to its core.
High-level vocabulary like 'vibhi-shika'.
उसकी रचनाओं में मौत का सौंदर्यशास्त्र उभर कर आता है।
The aesthetics of death emerge in his works.
Literary criticism register.
मौत एक ऐसा सत्य है जिसे झुठलाया नहीं जा सकता।
Death is a truth that cannot be denied.
Passive voice 'jhuthlaya nahi ja sakta'.
उसने मौत को एक पुराने दोस्त की तरह स्वीकार किया।
He accepted death like an old friend.
Simile usage.
राजनीति में 'मौत का सौदागर' जैसे शब्दों का प्रयोग निंदनीय है।
The use of terms like 'merchant of death' in politics is deplorable.
Discussing political rhetoric.
मौत की आगोश में जाते ही सारे दुख खत्म हो जाते हैं।
As soon as one enters the embrace of death, all sorrows end.
Poetic 'aagosh' (embrace).
वह मौत के कगार पर खड़ा होकर भी मुस्कुरा रहा था।
Even standing on the brink of death, he was smiling.
'Kagaar' means 'brink/edge'.
मौत की अनिवार्यता ही जीवन को मूल्यवान बनाती है।
The inevitability of death is what makes life valuable.
Philosophical abstraction.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
— To kill someone (literally: to send to the banks of death).
डाकुओं ने पूरे गाँव को मौत के घाट उतार दिया।
— Death being imminent or near.
जब मौत सिर पर होती है, तो इंसान भगवान को याद करता है।
— To invite death (to do something very dangerous).
बिना हेलमेट गाड़ी चलाना मौत को दावत देना है।
관용어 및 표현
— To have a very narrow escape from death.
वह एक्सीडेंट में मौत के मुँह से निकल आया।
Informal/Narrative— To embrace death bravely or to commit suicide.
भगत सिंह ने देश के लिए मौत को गले लगा लिया।
Formal/Patriotic— To be in constant, immediate danger of dying.
युद्ध के मैदान में मौत हमेशा सिर पर नाचती है।
Literary— To receive the 'call' of death (to die).
जब मौत का बुलावा आता है, तो कोई नहीं बचता।
Religious/Common— To be on one's deathbed; to count the final moments.
बीमार आदमी अपनी मौत की घड़ियाँ गिन रहा है।
Descriptive— To wish for death due to extreme suffering.
गरीबी से तंग आकर उसने मौत माँगी।
Emotional— To knowingly walk into a deadly situation.
अकेले जंगल में जाना मौत के मुँह में जाना है।
Common— To rain death (used for heavy gunfire or bombings).
आसमान से गोलियाँ नहीं, मौत बरस रही थी।
Journalistic/Dramatic— The Angel of Death.
उसे लगा जैसे मौत का फरिश्ता उसके सामने खड़ा है।
Literary/Religious어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
암기하기
기억법
Think of 'Maut' as 'M-Out'. When life is 'Out', it is 'Maut'. The 'M' can stand for Mortality.
시각적 연상
Imagine a candle being blown out in a dark room. The moment of darkness is 'maut'.
Word Web
챌린지
Try to use 'maut' in three different sentences today: one about a news story, one in an idiom, and one about a movie plot.
어원
The word is derived from the Arabic 'mawt' (موت), which means death. It traveled through Persian into the Hindustani language during the medieval period.
원래 의미: The cessation of life; the act of dying.
Afro-Asiatic (Arabic) -> Indo-European (via Persian influence on Hindi).문화적 맥락
Avoid using 'maut' casually when speaking to someone who has recently lost a loved one. It can sound insensitive.
English speakers often use 'passed away' to be polite. In Hindi, 'maut' can be a bit direct; use 'nidhan' or 'guzar gaye' for similar politeness.
Summary
The word 'मौत' (maut) is the most versatile term for death in Hindi. Remember it is feminine. Example: 'Uski maut hui' (He/She died), where 'hui' agrees with the feminine noun 'maut'.
- Maut is the common Hindi word for 'death', used in both formal and informal contexts.
- It is a feminine noun, requiring feminine verb forms like 'hui' and 'aayi'.
- The word has Arabic roots and is widely used in Bollywood and Hindi literature.
- Commonly paired with 'hona' (to occur) or 'aana' (to come) to describe dying.
예시
हर जीव को एक दिन मौत का सामना करना पड़ता है।
관련 콘텐츠
general 관련 단어
आभार व्यक्त करना
B1감사를 표하다 또는 고마움을 공식적으로 나타내다. '저는 여러분 모두에게 감사를 표하고 싶습니다.'
आचरण करना
C1행동하다; (특히 도덕적이나 공식적인) 특정한 방식으로 처신하다. '그는 품위 있게 행동한다.'
आगे
A1Forward; ahead.
आगे बढ़ना
A2앞으로 나아가거나 발전하다.
आगामी
B1다가오는, 차기의. 가까운 미래에 예정된 사건을 나타낼 때 사용됩니다.
आह्वान करना
B1To call, to summon, to request someone's presence.
आज रात
A2오늘 밤; 현재 날짜의 밤.
आजमाना
A2작동 방식이나 어떤 일이 일어나는지 알아보기 위해 무언가를 시도하거나 테스트하는 것.
आक्रमण करना
B2국가나 집단을 상대로 군사 작전을 시작하다.
आखिरी
A2마지막, 최종. '마지막 버스'는 'Aakhiri bus'입니다. '마지막으로'는 'Aakhiri baar'라고 합니다.