B1 Idiom 중립

Non è farina del suo sacco

It's not his original idea

Something someone else created or suggested.

🌍

문화적 배경

In Italian universities, oral exams are the norm. Professors often use this phrase to test if a student has truly internalized the material or is just reciting 'farina' from a textbook. The phrase reflects Italy's deep agricultural roots. Even urban Italians use metaphors involving mills, wheat, and bread, showing the lasting impact of peasant culture on the language. In the age of ChatGPT, this phrase has seen a massive resurgence in Italy. It's the go-to expression to describe AI-generated content. While the phrase is standard Italian, in the South, you might hear more emphasis on the 'miller' (il mugnaio) as a character of trickery.

🎯

Use 'Tutta'

Add 'tutta' (Non è tutta farina...) to sound more natural and less aggressive when criticizing someone.

⚠️

Possessive Agreement

Remember that 'suo' refers to the person who 'owns' the idea, but it always stays masculine to match 'sacco'.

Something someone else created or suggested.

🎯

Use 'Tutta'

Add 'tutta' (Non è tutta farina...) to sound more natural and less aggressive when criticizing someone.

⚠️

Possessive Agreement

Remember that 'suo' refers to the person who 'owns' the idea, but it always stays masculine to match 'sacco'.

💬

The Sarcastic Tone

In Italy, this is often said with a specific facial expression: raised eyebrows and a slight tilt of the head.

셀프 테스트

Complete the sentence with the correct possessive form.

Ho chiesto aiuto a mio fratello per il progetto, quindi non è farina del ___ sacco.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: mio

Since the speaker ('Ho chiesto') is talking about their own work, they must use 'mio'.

Which sentence is the most natural way to say 'He copied that idea'?

Quale frase è corretta?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Quell'idea non è farina del suo sacco.

This is the standard, grammatically correct form of the idiom.

Match the response to the situation.

Situazione: Un tuo amico usa una parola molto difficile che non usa mai.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Non è farina del tuo sacco, vero?

You are questioning if the word choice was original to him.

Complete the dialogue.

A: 'Che bel discorso ha fatto il capo!' B: 'Sì, ma secondo me...'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: ...non è farina del suo sacco.

The 'ma' (but) suggests a negative or skeptical follow-up.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

연습 문제 은행

4 연습 문제
Complete the sentence with the correct possessive form. Fill Blank B1

Ho chiesto aiuto a mio fratello per il progetto, quindi non è farina del ___ sacco.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: mio

Since the speaker ('Ho chiesto') is talking about their own work, they must use 'mio'.

Which sentence is the most natural way to say 'He copied that idea'? Choose A2

Quale frase è corretta?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Quell'idea non è farina del suo sacco.

This is the standard, grammatically correct form of the idiom.

Match the response to the situation. situation_matching B1

Situazione: Un tuo amico usa una parola molto difficile che non usa mai.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Non è farina del tuo sacco, vero?

You are questioning if the word choice was original to him.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

A: 'Che bel discorso ha fatto il capo!' B: 'Sì, ma secondo me...'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: ...non è farina del suo sacco.

The 'ma' (but) suggests a negative or skeptical follow-up.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

10 질문

No, it's strictly for ideas, words, or creative works. You wouldn't use it for a car or a phone.

It can be, but it's often used as a joke or a neutral observation. Context and tone are key.

You remove the 'non': 'È farina del mio sacco' or 'È tutta farina del mio sacco'.

Even if talking about many people, we usually keep it singular: 'Non è farina del loro sacco'.

No! That refers to money or success obtained dishonestly, not lack of originality.

Yes, to humbly credit a team or a mentor: 'Questa strategia non è tutta farina del mio sacco, ho collaborato con il mio team'.

Absolutely. It's very common when discussing cover songs or plagiarism in music.

Not really, the full phrase is needed to maintain the idiomatic meaning.

It's a classic idiom used by all generations, though younger people might use it more sarcastically.

No, 'farina' only refers to the 'substance' of the idea in this context.

관련 표현

🔗

Farina del diavolo

similar

Ill-gotten gains or dishonest profit.

🔗

Avere le mani in pasta

builds on

To be involved in something (often influential or shady).

🔗

Tutta farina del mio sacco

contrast

Entirely my own work.

🔄

Copiare spudoratamente

synonym

To copy shamelessly.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!